《汉英语言对比》讲义解读(3)

2020-04-14 17:11

第三节 汉英语言对比的内容和方法

(the contents, methods & procedures of Contrastive b/t Chinese and English) (一)汉英语言对比的内容

当前,中外对比语言学的发展呈现出理论与应用、微观与宏观两个维度并重的态势。两个维度交叉研究的内容如图1-2所示:

图1-2汉英语言对比的维度与内容

应用:语言教学、

语际翻译 微观:语音、词汇、 II I 宏观:超句层面的逻辑语 语法之间的差异 III IV 义、语用习惯、文化心理

理论:语言哲学、语言

的本质、与思维的关系

本科阶段所开设的汉英语言对比课程,主要探讨汉英语言在第I,尤其是第II象限的异同,即重点放在微观与应用两个方面。举例

表1-2 汉英微观应用层面对比示例 对比内容 语音系统 词汇构词方法 句法结构 汉语 声韵调系统 符合法 竹式结构 英语 元辅音系统 词缀法 树形结构 ?The emphasis was helped by the speaker’s mouth, which was wide, thin and hard set. ?说话人那又阔又薄又紧绷绷的嘴巴,帮助她加强了语气。 ?说话人的嘴巴,又阔又薄,绷得紧紧的,更加强了她的语气。

?Her manner was gentle, and while she was pretty in a freckle-faced, red-haired little girl sort of way, she would turn few heads in the street.

?她举止文雅,面有雀斑,满头红发,像个小女孩那么可爱,但走在大街上引不起多少人的注意。

?The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly

green.

?六月二十七日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜花盛开,绿草如茵,充满了盛夏之日的清新和温暖。

延深阅读:关于汉语是“竹式结构”英语是“树形结构”的理解 网址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c68814c01008dgg.html (二)汉英语言对比的方法

汉英语言对比在微观与应用两个方面的研究涉及两个根本问题:(i)是从语法框架出发还是从语言事实出发进行对比研究?(ii)是从汉语出发还是从英语出发进行对比研究?

1. 从语言事实出发和从语法框架出发

(Starting from the language facts and the grammatical framework) (1)从语法框架出发的优点

如前文所述,汉英语言对比之微观、应用研究的重点在第II象限(有时也涉及第I象限),如果对语音、词汇、语义、语法、修辞、文体、文化等不同层面展开分门别类的研究,会显得杂乱无章,难成系统性探讨。若采用以语法或句法为中心兼顾其他对比的方法,(i)较易发掘汉英语言的组织规律及其与语义表达的关系(二者最基本的差异);(ii)微向可至语音和词汇、宏向可及语篇与文体;(iii)还能把逻辑、语义、文化、语言心理等因素归纳进去,有助于打通微观与宏观研究的关联。

(2)从语法框架出发的缺点

语法分为“客观语法”(各种语言客观存在的语言组织规律)和“主观语法”(语言学家在客观语言事实的基础上总结出来的语法体系)。一般来说,“客观语法”只有一个,而“主观语法”可以有许多个。尽管每种语言的“主观语法”都试图逼近其“客观语法”的真相,然而以不同语言各自的“主观语法”体系相互对照比较,会出现两个弊端,(i)把一种语法的概念体系套用在另一种语言的语法上,易把名目上相似的概念错误地当作实质上的相似,如《马氏文通》的“葛郎玛”;(ii)使得从语法框架进行的汉英对比变成了汉语语法对英语语法的比附、对照和印证,淹没了汉语语法的独特性,甚至得出不合实际的结论。例如:

图1-3 汉语词类跟句法成份之间不存在简单的一一对应的关系

主宾语 谓语 定语 状语

名词 动词 形容词 副词 a.名词在一定条件下可以做谓语、定语和状语 韦小宝马屁精。 这件事芝麻大。 b.动词在一定条件下可以做主语、宾语和定语

逃避解决不了问题。 他喜欢下棋。 刺杀计划/前进方向。 C.形容词在一定条件下可以做主语、谓语、宾语和状语 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 高一点好看。 她非常爱干净。 快跑 慢走 刻苦学习

英语的词类跟句法成份之间存在比较严格的对应关系,如图1-3中实线部分。

表1-3语序在汉语中的地位(“说、好、不”的句法组合)

汉语 不好说 (偏正式无主句) 说不好 (述补式无主句) 不说好 (谓词型主谓句/SV) 英语 I am not sure (about it). / I am unfit for talking about that. I cannot detail it. I don’t know how to express it. It’s good to keep silent. You’d (We’d) better not talk about it. 语序是汉语最重要的语法手段,语序不同,语义迥异。 (3)从语言事实出发的优点

能够从两种语言中收集足够多的、在实际中使用的第一手语料,并对这些语言事实进行详尽描写,进而探讨和分析其中所反映的问题。吕叔湘先生所做的范例:

汉语:多少一点困难怕什么?封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。(毛泽东,《别了,司徒雷登》)

英语:What matter if we have to face some difficulties? Let them blockade us for

eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved.

汉英语言表达不一致的问题(详述):

(i)第一句话的前后两部分,汉语和英语的位置正好相反:

多少一点困难(怕什么)?(What matter) if we have to face some difficulties? (ii)汉语“多少一点困难”中没有动词,而英语则非有动词不可: if we have to face some difficulties。

(iii)在“封锁吧”中,汉语没有交代“封锁”一词的主动和施动者,二“谁封锁”在英语里必须交代清楚:Let them blockade us…

(iv)汉语“十年八年”中间没有连词,而英语必须用“or”:eight or ten years。 (v)汉语“十年八年”前头不用介词(没法儿用),而英语非用介词不可:for eight or ten years。

(vi)汉语中的“一切问题”在英语中被处理成“一切的中国问题”:all of China’s problems。

(vii)汉语中的“一切”和“都”呼应,而英语中没有与all相呼应的词。 (viii)汉语动词“解决”之后只带一个语尾兼语助词“了”,而英语则使用“will have been solved”来表示,即“解决了”相当于“have”和“solved”加在一起,表示未来的will 和表示被动的been在汉语中都是不言而喻的(隐/显;意合与形合)。

(4)从语言事实出发的缺点

从语言事实出发进行描写,如果只满足于对零散现象进行的分析,那么即使分析成千上百个句子,也难于形成对汉语和英语句子系统的认识。

(5)解决方案(汉语语言对比的最优方法)

采用语言事实和语法框架相结合的方法(从局部描写到整体解释),即先对语言事实进行充分地描写,再将细小的研究发现做进一步的归纳和总结,进而在语法框架层面揭示和解释汉英在表达上存在的一些规律性区别。如,与英语相比,汉语缺少丰富的形态变化、汉语词类跟句法成份之间不存在简单的一一对应的关系、语序的变化对语法结构和语法意义起重大影响、虚词的运用对语法结构和语法意义有重要作用等。

2. 从英语出发和从汉语出发

讨论汉英对比研究是从英语出发还是从汉语出发,实际上就是讨论研究切入的方向(单向)和角度。一般包括两个对比角度“从英语出发”和“从汉语出发”。

(1)从英语出发的对比方法

遵循“从英语到汉语”方向进行对比,通常是从意义出发,考察一种意思在英语中如何表达,而到了汉语表达中又有什么不同之处,从而发现英汉表达间存在着何种对等或差异。例如:

表1-4英汉数词的使用对比 英语(以“小”示“大”的简约) Thirty thousand Three hundred thousand One hundred million One thousand million 汉语(多出“万”和“亿”两个数词) 三万 三十万 一亿 十亿 注:“千”(thousand)和“百万”(million)是英语表达较大数字的关键词。

例2:英汉关于“倍数”的表达差异

英语: five times as much as that of 1973.

five times that of 1973.

The output of cotton in 1979 was five times greater than that of 1973.

five times what it had been in 1973. 400% greater than in 1973…

汉语:1979年的棉花产量是1973年的五倍。或

1979年的棉花产量比1973年增加了四倍。

“从英语出发”的缺点:容易导致以英语为母语的汉语学习者比况其母语误习汉语的不当表达,即不能习得地道的汉语。

(2) 从汉语出发的对比方法

以汉语为方向的对比方法有助于以英语为母语或中介语的汉语学习者从地道的汉语事实出发去考察汉英语言的异同,从而有效地学习和掌握汉语语法系统。以汉语的特殊句式为例:

门锁好了。/ 把门锁好了。/ 门被锁好了。 (受事主语句/“把”字句/“被”字句)


《汉英语言对比》讲义解读(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:中外新闻作品研究 复习资料

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: