新编英汉翻译下期课件 1
第2学期
1. 英汉翻译三部曲
如果把翻译工作不只当成理论研究而且当成具体谋生的职业或手段,除那些复杂的翻译理论和技巧外,还要遵循翻译三部曲的方法来进行翻译,可能入门更快,效果更好。
入门准备:
A. 译者在英汉翻译入门前必须掌握英语句子成分及其顺序:
并列句,复合句或并列复合句都是由简单陈述句(各定语和状语扩编成句子时又可形成复合句,并列句或并列复合句)组成的,而要理解英文原文,首先必须掌握英文简单陈述句各部分的语序和定语的位置: 每个陈述句最多可以由6个成分组成,各部分的顺序如下:
1 主语,2 谓语(或系动词),3 宾语(或表语),4 方式状语,5 地点状语,6 时间状语;时间状语6可以放在主语之前。 练习:
用正确的顺序把下列单词连接成句子并翻译成中文:
1. Games, played, yesterday, in their room, the children, quietly.
The children played games quietly in their room yesterday
参考译文: 昨天孩子们在他们的房间里静悄悄地玩游戏。 2. the little boy, an apple, this morning, ate, greedily, in the kitchen.
The little boy ate an apple greedily in the kitchen this morning
参考译文:今天早上这个小男孩在厨房里贪婪地吃了一个苹果。 3. Before lunch, the letter, in his office, quickly, read, he
He read the letter quickly in his office Before lunch
参考译文:午饭前他在办公室里很快读了信。 4. A new school, built, they, in our village, last year.
1
新编英汉翻译下期课件 2
They built a new school in our village last year 参考译文:去年他们在我们的村里建造了一所新学校。 5. This morning, a book, I, from the library, borrowed.
This morning I borrowed a book from the library 参考译文:今天早上我从图书馆里借了一本书。
英语句子中定语的位置:
1) 在被修饰的名词前面: 名词,形容词,分词,动名词等短的修饰语
2) 在被修饰的名词后面:从句,短语(包括某些名词,如something等所要求形容词)等长的修饰语
3) 定语总是在被修饰语的前面或后面,在后面而又有一个逗号隔开的定语是非限定性定语,可能是对主句提
出补充资料或修饰前面的某一个名词,
并列句,复合句或并列复合句中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句
等)的顺序比较灵活,主要取决于作者的逻辑思维和强调重点。
B. 译者在英汉翻译入门前必须掌握中文句子成分及其顺序:
1 主语,2 时间状语,3 地点状语,4 方式状语,5谓语(在中文中,除动词外,形容词,介词等也可作谓语),6宾语;时间状语2和地点状语3也可以放在主语1的前面,
在这一顺序中,时间和地点状语的位置与英文的不同,而且,在英文中,只有动词才能作谓语,而在中文中,除动词外,形容词,介词等也可作谓语,例如,她漂亮,他生气了.我们在教室里,用英文表示时, 则必须在这些形容词和介词短语前面加上系动词be, get 或 become等。例如,She is beautiful. He was (got 或became) angry. We are in the classroom. 练习:
1. 她昨天在家看电视时收到她哥哥的来信。
参考译文: She received a letter from her brother when she was watching TV at home. 2. 他们上周修这条路时才知道这块石头大。
2
新编英汉翻译下期课件 3
参考译文: They got to know that this stone is big when they were rebuilddidng the road. 3. 这家公司去年非法在我们村建立了一家化学工厂。
参考译文: This company built a chemical factory illeagelly in our villiage last year. 4. 很喜欢音乐的那个先生很生气。
参考译文: The gentleman who likes music very much got angry.. 5. 他能用英语表达思想,而且说得很清楚。
参考译文: He can express his idea in English clearly.
复杂句字中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等)中,条件状语从句和原因状语从句都放在主句前面,让步状语从句或结果状语从句可以放在主句后面。
1.1. 英译中
A,第一部曲: 理解英文原文
用已经学过的英语语法来理解英文句子原文,英文句子无论是并列句,复合句或并列复合句,都是由简单陈述句组成, 简单陈述句都包含一个概论,用来叙述一件事情,找出每个英文句子中的句子成分和它们之间的关系。根据这些成分和它们的关系来确定句子的意思,深入推测句子里面包含的意义,就可以全面真实地理解句子想要表达的内容。
B 第二部曲: 用中文再现英文句子想表达的意思
记住英文句子想表达的内容,丢掉英文语法这根拐杖,用中文句子的下列语序来再现这些内容。
中文句子也是从简单陈述句开始,把简单句中的状语和定语扩编成句子,再加上条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等,也就形成了从句,主句,复杂句等,要用中文表达英文句子中内容,必须掌握中文简单句中各个成分的顺序以及它们与英文中相应成分的区别:
中文简单句中各个成分的顺序: 1 主语,2 时间状语,3 地点状语,4 方式状语,5谓语(在中文中,除动词外,形容词,
3
新编英汉翻译下期课件 4
介词等也可作谓语),6宾语;时间状语2和地点状语3也可以放在主语1的前面; 中文的状语和状语从句往往都放在它修饰的动词或主句前面。 中文的定语总是放在被它修饰的名词前面。 C 第三步曲: 对中文译文进行逻辑分析
检查中文译文是否读得通,是否有矛盾,若有矛盾则必须回到第一部曲对英文原文进行反复推敲,直到消除矛盾为止;如果没有矛盾,则应对中文译文进行润色,不仅要使中文译文符合汉语规范又要使文字优美。
1.2 中译英
A 第一部曲,理解中文原文
全面理解中文句子,找出句子中 1 主语,2 时间状语,3 地点状语,4 方式状语,5谓语和6 宾语以及定语,如果中文句子是复杂的句子,则先要把主句和从句找出来,然后在找各个单句的成分。
B 第二部曲, 用英文再现中文句子想表达的意思
完全丢掉中文语法规则,用英文简单陈述句的各部分的顺序规定将相应的中文部分连接起来,对谓语或系动词进行时态或语态处理,做语态处理时,对主语和宾语做相应处理。翻译复杂句子时,需要按英文的习惯先确定各个从句和主句的位置。 注意!
时间和地点状语在简单陈述句中的位置中文与英文的不同,而且,在英文中,只有动词才能作谓语,但在中文中,除动词外,形容词,介词等也可作谓语,例如,她漂亮,他生气了.我们在教室里,用英文表示时, 则必须在这些形容词和介词短语前面加上系动词be, get 或 become等。例如,She is beautiful. He was (got 或became) angry. We are in the classroom.
C 第三步曲: 对英文译文进行逻辑分析
读一读英文译文是否通顺,检查句子各部分是否符合英语中对各成分顺序的规定,即1 主语,2 谓语(或系动词),3 宾语(或表语),4 方式状语,5 地点状语,6 时间状语;时间状语6可以放在主语之前。并列句,
4
新编英汉翻译下期课件 5
复合句或并列复合句中的主句和从句(条件状语从句,原因状语从句,让步状语从句或结果状语从句等)的顺序比较灵活,主要取决于作者的逻辑思维和强调重点。然后对英译文句子进行改进,例如将某些从句改成分词短语或介词-动名词短语,调整某些状语的位置等。
为了翻译出规范的译文,译者必须尽可能多地掌握其它关于英汉和汉英翻译的书籍介绍的方法和技巧。例如:
2. 第6章(P.64) 翻译的基本技巧(P64)
所谓的翻译技巧就是对语言差异的‖灵巧‖处理。 2.1 转性与变态(P64)
转性就是转换词性,翻译中的词性转换是没有限制的,比如名词可以转换成动词,形容词,副词等;动词可以转换成名词,形容词,副词等;形容词,副词也可以转换出名词,动词等。不过,英译汉时,词性转换多表现在英语的名词、介词转译成汉语的动词。(例句1,2,4和5见原文64-65页)
翻译练习及参考译文:
1. 两位美丽无邪的小姐妹首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,然后拥抱在一起,洒下了欣喜的泪花。 2. 苔丝出于自尊,不屑再回头去看父亲意欲何为,哪怕他真的要------
3. It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.
我相信,人们虽然未必比以前更缺德,但似乎比以前更不知羞耻。
变态就是改变语态。a.将英语的被动语态翻译成中文的主动语态; b, 将英语的被动语态翻译成中文的被动语态,即a)不带被动意义的标记和b)带被动意义的标记, 中文中常见的被动标记有被,由,给,把,让,受,为,遭,所,获,使,加以,予以,蒙等等;c.特殊的变通手段。(例句6,9,10,11,12,13和 14见原文65-67页)
翻译练习及参考译文:
7. I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me. Dumbfound=使目瞪口呆,惊呆; fury=愤怒;狂怒; possess=占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配 她每次打量我时那种凶神恶煞的样子, 真的会令我呆若木鸡。
5