新编英汉翻译下期课件(3)

1970-01-01 08:00

新编英汉翻译下期课件 11

36. I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other--- of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind . think ill of=看不起(轻视); motive=动机; unjust =不公平的,不公道的, 不正当的; ungenerous=胸襟狭窄的,吝

啬的, 吝啬的, 不宽厚的;principal=负责人, 首长, 校长, 主犯, 本金; means=手段, 方法; censure=责难, 谴责, 指责; world=世人,世界; caprice=反复无常, 任性, 怪想; derision=嘲笑; misery=痛苦, 苦恼, 悲惨, 不幸; acute=尖锐的, 敏锐的。

我有充分的理由鄙视你。无论动机如何,都不能原谅你在那儿扮演的即不正当又不不宽厚的角色。就算你不

是把两人拆开的唯一罪魁,也是个祸首;让世人指责一个朝三暮四, 讥笑另一个痴心妄想, 害得他俩痛苦至极。这你不敢否认,也否认不了。

翻译练习及参考译文:

1 两国运动员分手的时候,真有点念念不舍。

When athletes of the two countries parted, they were really reluctant to leave.或 The athletes of the two countries were reluctant to part at the end of the sports meet. 2 出国前他如饥似渴地学习英语。(热心= eagerness) He studied English eagerly before going abroad.或

He studied English with great eagerness before going abroad.

12. Now People and Then People追新者与守旧者

Sydney J. Harris锡德尼J ?哈里斯

“Don’t you want to be one of the Now people?” asks an ad for a new soft drink, going on to urge, “Become one of the Now generation!”

―难道你不想成为追新族中的一员吗? ‖ 一则介绍一种新型软饮料的广告这样问道,接着又鼓动说:―加入追新族吧!‖

11

新编英汉翻译下期课件 12

The only thing I can think of that is worse than being one of the Now people is being one of the Then people. As a member of civilization in good standing, I reject both the nowness and the thenness of the generation. I opt for the alwaysness.

in good standing=遵守规章的[地],交清费用的[地], 声誉良好的[地]; opt for=选择,赞成

依我看来,比做一个追新者还要糟糕的惟一事情,就是做一个守旧者。作为文明世界还算合格的一员,我对当代人的追新思潮和守旧思潮,都表示反对。我赞成始终如一。

To be a Now person means to be wholly concerned with the present and the immediate future; to be involved in fads, sensations and the whole pulsating ephemera of what’s-going- on; to be perpetually on the qui vive (on the alert) for the newest, the latest, the coolest, the in. It also means to be insensitive to the past, to cut oneself off from the roots of tradition, to favor the sensory and the subjective over the rational and the real, to become a new kind of technological barbarian, which is more frightening than the old kind of preliterate barbarian.

Fad=时尚, 一时流行的狂热, 一时的爱好; be involved in =涉及, 专心; sensation=轰动, 激动; 轰动一时的人(或事物); pulsating= .脉动的,跳动; ephemera= n.生命短促,瞬息; perpetually=永恒地, 终身地; on the qui vive =警戒的;警惕的;in=流行; insensitive=不敏感的,麻木不仁的; sensory=感觉的, 感官的; technological=工艺的,技术的; barbarian=野蛮人; preliterate=有文字社会前的

做一名追新者,意味着只顾眼前和不久的将来,倾注于时尚、轰动和令人怦然心动的一时潮流,无时无刻不在关注最新、最近、最酷、最时髦的事物。同时也意味着对过去麻木不仁,将自己与传统的根基割裂,喜欢感性的、主观性的事物,不喜欢理性的、实在的事物,从而成为科技时代新型的野蛮人,这种人比文字出现以前老式的野蛮人还要可怕。

To be a Then person means to cling to the past for its own sake, to apply lessons that are not relevant today, to engage in a mixture of nostalgia, envy, rage, and fear toward “modem youth”,and to imagine that twentieth-century problems can be solved by sixteen-century moralism or eighteenth century politics.

Nostalgia=怀旧, 怀乡病;

做一名守旧者,意味着为了守旧而守旧,搬用如今不合时宜的经验教训,对―摩登青年‖抱着一种怀旧、嫉妒、愤怒和恐惧的复杂心理,幻想20世纪的问题能用16世纪的道义和 18世纪的政治来解决。

12

新编英汉翻译下期课件 13

These are false alternatives, for they are not exclusive alternatives. There is a better way than either, and that is to be an Always person, transcending both the frantic cult of the new and the feeble cult of the old. This means selecting from both what is valuable, and discarding what is useless or harmful — which, of course, implies the ability to make such judgments. It means, further, learning to discriminate between values that are permanent and universal and mere matters of convention or taste or the times.

Transcend=超越, 胜过; frantic=狂乱的, 疯狂的; cult=礼拜, 崇拜,一群信徒,; feeble=虚弱的, 衰弱的, 无力的, 微弱的; discriminate=歧视, 区别, 区别待遇; convention=大会,习俗, 惯例

这不是两种非此即彼的选择,因为并非只有这两个选择(这两者不是真的非此即彼,因为他们并不排斥其他选择)。还有一个比这两者更好的选择,那就是做一个始终如一的人,既超越了对新事物的狂热崇拜,又超越了对旧事物的无力信奉(既不对新事物狂热崇拜,也不对旧事物盲目迷信)。这就意味着从两者中汲取有价值的东西,丢弃无用或有害的成分——当然,这也意味着你要具备有做出这种判断的能力。这还意味着,你要学会将普遍的、永久的价值与仅仅属于习俗、喜好、时尚的东西辨别开来。

The Always person does not throw out the baby with the bath water as the Now person does — who thinks that

because we have had a false and hypocritical morality in the past that therefore all morality is merely a matter of taste or preference. Nor does he, like the Then person, operate on the basis that everything that was true for previous generations is equally true and relevant today.

始终如一的人不会像追新者那样,将婴儿和洗澡水一起泼出去——追新者认为,由于我们以前有过虚假、伪善的道德准则,因而所有的道德准则纯属个人的喜好与偏爱。始终如一的人也不像守旧者那样,行事总是抱着这样信条:对前人适用(正确)的今天同样正确适用。

Life is primarily the art of selecting and combining, not accepting or rejecting any philosophy in toto1. The Now generation rejects the past too categorically, just as the Then generation embraces it too hysterically. To be an authentic person, in any age, means in some way to surmount the age and stand for the kind of order that permits and encourages graceful change. (450 words)

in toto=完全,全部,全然; categorically=绝对地; hysterically=歇斯底里地; authentic=可信的; surmount=战胜, 超越, 克服;

生活主要是一门选择与组合的艺术,对任何哲理既不全盘接受,也不全盘否定。对于过去,追新族否定起来

13

新编英汉翻译下期课件 14

过于坚决(追新族的否定过于绝对),守旧族接受起来过于狂热(而守旧族的信奉过于歇斯底里)。无论在哪个年代,要做一个真诚可靠的人,在一定意义上意味着,他要超越那个时代,支持那种允许并鼓励美好变革的秩序。

这是锡德尼? J ?哈里斯写的又一篇小品文,也很发人深思。 1. in toto:(拉丁文)完全,全部。

3 第7章(P75) 克服翻译症(P75)

带有翻译症的译文是一种病态译文,主要表现在(a)语言不顺,既违背了中文语言的规范,又败坏了读者的阅读兴趣和b)语义不通,往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。 3.1 照搬英汉词典上的释义(P75)

译者不宜生搬硬套英汉词典的释义,从词典中查到的释义必须根据原文句子内含的意思和中文的用词规范进行转义。

(例句1,2,3,4,6和7见原文75页)

翻译练习及参考译文:

5 I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an

unlady-like manner was habitually a white man.

我心下思忖,她方才在黑人面前表现得有失淑女风度,若她得知那个黑人其实是个白人时,真不知她作何感想。

10. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.

15. Brandon’s whisky laden reasoning betrayed him and self satisfaction rode his voice.

14

新编英汉翻译下期课件 15

3.2 照搬原文的功能词(P71)

英语属形合语言,句中词语或分句之间需要功能词加以连接,汉语属意合语言, 句中词语或分句之间往往不需要功能词加以连接。在英译中时,原文中的连词,代词和介词之类的功能词经常需要略去不译。 (例句8,和 9见原文78页)

翻译练习及参考译文:

10 Surely, though, if a computer can be made complex enough, it can be as creative as we. If it coud be made as complex as a human brain, it could be the equivalent of a human brain and do whatever a human brain can do.

当然, 计算机如果造得非常复杂, 就会和我们人一样富有创造力;倘若像人脑一样复杂, 就与人脑几无差异, 可以做人脑能做的任何事情。

翻译练习及参考译文:

1 那天我终于看到了故宫里那些美能美奂的建筑。

That day I saw those magnificent buildings in the Imperial Palace finally.或 That day I saw the beautiful buildings in the Imperial Palace at last. 2 事实证明,你提出的措施是行之有效的。

Facts have proved that the measures you proposed are effective.或

The measures that you proposed have proved to be effective.

13. The Pleasures of Reading读书的乐趣

Bennett Cerf贝内特?瑟夫

All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books — but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most of it.

avail ourselves of=利用

人类历来的聪明才智,世世代代所喜欢的故事,人人皆可从书本里获得,既方便又经济一一但我们必须懂得

15


新编英汉翻译下期课件(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:日语口语 千句口语攻克日语会话关1

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: