新编英汉翻译下期课件(4)

1970-01-01 08:00

新编英汉翻译下期课件 16

如何利用这些宝藏,懂得如何才能从中获益最多。

世世代代累积下来的所有智慧,千百年来使人类欢悦的所有故事,我们大家皆可从书本里轻易地获得——但是我们必须懂得如何利用这一宝藏,懂得如何才能从中获得最多。

I am most interested in people, in meeting them and finding out about them. Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination. I’ve found in books new friends, new societies, new worlds.

我对人特感兴趣,喜欢与人交往,了解人。我所认识的最了不起的人中,有些起先只存在于作者的想象之中,继而出现在他的书中,最后又活跃在我的想象之中。我从书中找到了新的朋友,新的社交圈子,新的世界。

我对人特别感兴趣,喜欢与人交往、了解他们。我知道的一些最为赫赫有名的人起先仅存在于作者的脑海里,而后出现在他所写书的字里行间,最后又活跃在我的想象之中。我从书中找到了新的朋友,新的社交圈子,新的世界。

If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history. How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes1 to the discoveries of science and ways of teaching manners to children.

not so much …as=与其说....不如说; ingenious=机灵的, 有独创性的, 精制的, 具有创造才能; explanation=解释, 说明;

如果说我感兴趣的是人,别人感兴趣的与其说是人不如说是事。书中的人,从史书上记载的第一批伟人,到科幻小说中描写的两万年后的超人,形形色色无所不包。书中的事,从福尔摩斯的神妙剖析,到科学的种种发现,到如何教育儿童懂得礼貌,五花八门无所不有。

Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.

阅读是心智的乐事,颇有点儿像运动:心情热切、知识丰富、思维敏捷才能造就一个好的读者。读书之所以

16

新编英汉翻译下期课件 17

有趣,不是由于作者告诉了你什么,而是由于读书促使你思考。你的想象与作者的想象一道展开,甚至超过作者的想象。你的经验与作者的经验相比较,使你得出与作者相同或不同的结论,而你在了解作者思想的同时便形成了自己的思想。

Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.

add up to=总数为,总计,等于是说; turn up=找到, 发现, 出现,;

单独一本书犹如一个独家小院,但汇集到图书馆则好似城市中的千家万户。虽然仍是各自独立,结合起来可就非同寻常了。家家户户彼此相依,还与其他城市相连。相同的思想或相关的思想在不同的地方出现;人生中反复出现的问题在文学中也反复出现,但不同的时代, 不同的作品会提出不同的解决办法。

Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you “ought” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time — and if you become as a result of reading, better, wiser, or more gentle, you won’t have suffered during the process. (408 words)

读书之所以能成为乐趣,只在于你有这样的期待。你若是只读别人说你“应该”读的书,那可能就不会有什么乐趣可言。但你若是把自己不喜欢的书放下另换别的,直至找到一本你觉得有意思的书,然后轻松地读下去,那你几乎肯定会乐在其中——假如你能因此而变得更高尚,更聪明,更温雅,那阅读本身就不是一种苦差事了。

(参考古今明编著《英汉翻译基础》中的译文译出)

本文作者贝内特?瑟夫(1898-1971),美国著名出版人和作家,于20世纪20年代创建了现代书屋公司和蓝登书屋,出版了大量英美文学作品。他本人喜欢幽默、字谜、双关语、打油诗,发表了诸多此类作品。《读书的乐趣》是他一篇著名的杂文。

3.3照搬原文的语序(P78)

17

Sherlock Holmes:福尔摩斯(英国作家柯南道尔所著侦探小说中的虚构主人公)。

新编英汉翻译下期课件 18

译者冲不出原文结构的约束,照搬原文的词序,语序,导致了译文的走形。 (例句11,12和13见原文第78-79页) P.73 例36 p. 65 例6、7

3.4 照搬原文的表达形式(P79)

原文的表达方式包括特有的措辞和特有的比喻等,能移植的应该尽量移植,以便更好地传达原作的异国情调,但不能移植的则不要移植,否则会弄巧成拙。 (例句1579-80页)

翻译练习及参考译文:

14. But the steps became steeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body and more. drop down= .倒下,落下,下降

梯步越来越高,最后我不得不从与我身高差不多的高度爬下去。

16. Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’s campus, with 28 students using their single ―silver bullet‖ to secure one of the 66 available spots.

Stanford=斯坦福; e-commerce=电子商务; elective=选修课程, 投票选举的; spot=地点, 场所; secure=确信,肯 定,确保

冬天, 斯坦福大学新设的电子商务选修课是商学院校园最热门的事情,有28个学生为了在现有的66个听课 名额中争得一席之位,都使出了绝招。 翻译练习及参考译文:

1今天,中国人民已经有一个欣欣向荣的社会主义祖国。

Today, the Chinese people have a prosperous socialist motherland.或 Today what the Chinese people see is a prosperous socialist motherland. 2要集中全国人民的智慧和力量,搞好建设,谋求发展。

The wisdom and strength of the people across the country should be concentrated on construction and

18

新编英汉翻译下期课件 19

development.或

We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development. (pool=集中(钱、力量等))

14 Bill Clinton比尔?克林顿

(An excerpt from Living History) (《亲历历史》节选)

Hillary Rodham Clinton希拉里.R ?克林顿

Soon after Bill came to my rescue with chicken soup and orange juice, we became inseparable. In between

cramming for finals and finishing up my first year of concentration on children, we spent long hours driving around in his 1970 burnt-orange Opel station wagon, or hanging out at the beach house on Long Island Sound near Milford,

Connecticut, where he lived with his roommates, Doug Eakeley, Don Pogue and Bill Coleman. At a party there one night, Bill and I ended up in the kitchen talking about what each of us wanted to do after graduation. I still didn’t know where I would live and what I would do because my interests in child advocacy and civil rights didn’t dictate a particular path. Bill was absolutely certain: He would go home to Arkansas and run for public office. A lot of my classmates said they intended to pursue public service, but Bill was the only one who you knew for certain would actually do it.

Cram=临时抱佛脚(应付考试); burnt =赭色的, 比原来颜色较深的; Opel=欧宝;tation wagon=旅行车; Long Island Sound=长岛海峡; Milford=米尔福德; Connecticut=康涅狄格; advocacy=拥护;提倡;主张; Arkansas=阿肯色州; run for=竞选, 赶快去请; public office=公职

比尔用鸡汤和橘子汁给我救急后不久,我们俩便形影不离了。我在忙于准备期末考试和头一年关注儿童问题行将结束之余,仍然会长时间地跟他乘着他那辆1970年出厂的褐橘色欧宝旅行车四处兜风,有时还到康涅狄格州米尔福德附近的长岛湾去玩,比尔和室友道格? 埃克利、丹? 波格、比尔? 科莱曼合住在那儿的一座海滩小屋里。一天晚上,我们在那儿开派对时,我和比尔在厨房里谈论各自毕业后的打算。我还不知道自己会去哪儿,会做什么, 因为我虽然对儿童福利和民权感兴趣,眼下却没有明确的道路。比尔则很确定:他将回阿肯色老家竞选公职。我的许多同学都表示有意寻求公职,不过比尔是唯一一位令你准知言出必行的。

比尔送来鸡汤和橙汁援救我后不久,我俩便再也分不开了。我一边忙着准备期末考试,一边在扫尾“关注儿童”第一年的工作,但仍会花很多时间跟他四处兜风,乘坐的是他那辆1970年产的煅黄色欧宝旅行车;有时还到康州米尔福德附近的长岛湾去游玩,比尔和室友道格? 伊克利、唐? 波格、比尔?科尔曼合住在那儿的一座海滩小屋里。

19

新编英汉翻译下期课件 20

一天晚上,我们在那儿聚会,临结束时我和比尔在厨房里谈论各自毕业后的打算。我仍不知自己该去哪儿,会干什么,因为我虽然对儿童事务和民权感兴趣,眼下却没有明确的道路。比尔则很确定:他将回阿肯色老家竞选公职。我许多同学都说有意寻求公职,不过比尔是唯一一位令你准知言出必行的。

I told Bill about my summer plans to clerk at Treuhaft, Walker and Burnstein, a small law firm in Oakland,

California, and he announced that he would like to go to California with me. I was astonished. I knew he had signed on to work in Senator George McGovern’s presidential campaign and that the campaign manager, Gary Hart, had asked Bill to organize the South for McGovern. The prospect of driving from one Southern state to another convincing Democrats both to support McGovern and to oppose Nixon’s policy in Vietnam excited him. Although Bill had worked in Arkansas on campaigns for Senator J. William Fulbright and others, and in Connecticut for Joe Duffey and Joe Lieberman, he’d never had the chance to be in on the ground floor of a presidential campaign.

Prospect=前景, 前途; on the ground floor=在地上, 当场, 在决斗

我告诉比尔,暑假计划到加利福尼亚奥克兰一家名叫“特里伊哈夫特,沃尔克和伯恩斯坦”的小律师事务所当职员,他便说要跟我一起去。我诧异不已。我知道他已经签约要参与乔治? 麦戈文参议员的总统竞选,麦戈文的竞选经理格里? 哈特要他负责南方的组织工作。 对于能在南方各州穿梭,说服民主党员支持麦戈文,反对尼克松的越南政策,比尔非常兴奋。他曾在阿肯色州帮助参议员威廉?富布赖特等人竞选过,在康涅狄格州也曾帮助乔?达菲和乔?利伯曼竞选过,不过他从未有机会效力于总统竞选。

我告诉比尔,暑假计划到加利福尼亚奥克兰一家名叫“特-沃-伯”的小律师事务所当职员,他便说要跟我一起去。我诧异不已。我知道他已经签约要参与乔治?麦戈文参议员的总统竞选活动,麦戈文的竞选经理格里?哈特要他负责南方的组织工作。对于能在南方各州穿梭,说服民主党人支持麦戈文,反对尼克松的越南政策,比尔非常兴奋。他曾在阿肯色州帮助参议员威廉?富布赖特等人竞选过,在康涅狄格州也曾帮助乔?达菲和乔?利伯曼竞选过,不过他从未有机会效力于总统竞选。

I tried to let the news sink in. I was thrilled.

“Why,” I asked, “do you want to give up the opportunity to do something you love to follow me to California?” “For someone I love, that’s why,” he said.

He had decided, he told me, that we were destined for each other, and he didn’t want to let me go just after he’d found me.

sink in =沉在, 被充分理解(留下印象)

20


新编英汉翻译下期课件(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:日语口语 千句口语攻克日语会话关1

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: