《口译教程》汉英翻译参考译文
competitors, foreign-invested enterprises can shorten the amount of time needed to gain access to the Chinese market. They can attract a number of technically and managerially talented people who worked in the state-owned enterprises, as well as the market, the resources of their partners and support from the government. What’s more important, they can convert their competitors into partners and become more competitive.
As for the foreign-funded enterprises, it’s necessary for them to stick to the principle of “contacting, cooperating and developing” if they want to turn these measures into substantial yields. They should express sincerity for cooperation in the contract, achieve complementary advantages in the cooperation and remove the risks in investment through development. Only when they attain full contact, in-depth communication and understanding, and sincere cooperation can they realize mutual development. To develop is the best means for us to diminish the risks and realize a win-win situation. To carry out the development strategies made by the CPC central committee and the State Council to revitalize the old industrial bases in northeast China, the Ministry of Commerce and the three northeastern provinces in China have put forward some tentative policies after carrying out much investigation and research. At present, the Ministry of Commerce is working out some specific measures in collaboration with relevant departments and the three provincial governments in northeast China. It’s believed that these measures will facilitate the economic development of northeast China.
In conclusion, I wish the forum complete success.
14.4 西部经贸洽谈会开幕式致辞
尊敬的张省长、尊敬的各位来宾、女士们、先生们:
我很高兴今天上午来这里参加中国西部经贸洽谈会的开幕式。我要感谢四川省人民政府盛情邀请我参加这次重要会议。来自北京市政府和12个省政府的领导人将再次汇集并讨论中西部发展战略。
这次洽谈会体现了中国政府和人民对发展西部地区的郑重承诺。***在支持政府提出的西部发展目标方面,不仅国有经济部门表现出巨大的热情和决心,私有经济部门也体现了日益增长的兴趣,这给我留下了深刻的印象。
虽然对外开放十分重要,但是中国的未来更主要取决于国内市场的增长。从长远来看,政府加快西部省份发展所做的努力对于中国取得可持续发展是至关重要的。***西部省份发展速度的落后程度将会制约整个经济的增长。西部省份贫困率较高,其发展能带来就业机会,有助于减少贫困和普遍存在的不平等问题。
*** 世界银行集团的使命在于优先解决由增长、贫困、不平等带来的一系列问题。过去20几年里,我们提供了80亿美元,资助中国西部省份的100个项目。世界银行集团的私有经济部门——国际金融公司(IFC)一向积极支持西部地区的私有经济投资。IFC已经在中国40个项目中投资了10亿美元以上,这些投资中近20%在中国西部。
这些投资活动在支持国内私有经济(增长)和促进外商直接投资方面起到了重要作用。世界银行和IFC将继续支持政府和私有部门加快西部发展。令人鼓舞的是,各种变革因素正汇聚起来促进私有经济的发展,使之成为推动中国落后地区发展的新引擎。
我此次访华的目的是对中国最近的经济发展进行评估,并与政府高层领导人探讨世界银行集团在中国加入WTO后对中国的援助战略。两天前我先去了西部省份云南,今天我来到了四川。我亲眼目睹了世界银行集团支持政府和私有经济部门发展西部的诸多事例。当然也有一些巨大的挑战不容忽视,包括继续努力创造和改善商务环境,在维持社会公平和环境可持续发展
16
《口译教程》汉英翻译参考译文
的前提下获得发展。但是我相信我们能应对这些挑战。
最后,我要感谢四川省政府对世界银行和IFC的支持。我们期待着与各位合作,共同促进中国西部的发展和该地区人民生活的改善。
14.5 “中国西部人力资源开发国际研讨会”开幕词 主席先生、尊敬的来宾、女士们、先生们:
我很高兴在此次中国西部人力资源开发国际研讨会上发言。
几天前,北京奥申委的精彩陈述给我们留下了深刻的印象。整个世界在电视中看到的中国由现代办公楼、商业街、衣着时尚人士及经济成果的神话构成。此次会议所在的这座豪华大酒店就是中国形象的一个典型例子。但是,我们当中那些已经走遍了中国很多地区的人知道,这并不是中国的完整写照。
人们可以列举很多方面来突出沿海地区与内容地区的差异。例如,90年代东部沿海地区的经济增长率比内陆地区高出30个百分点;内陆省份的人均GDP还不足沿海地区的一半;82%的外资企业落址于东部沿海地区;位于内陆地区的外资企业只占6%的外贸额。
区域发展不平衡的局面促使我们加快开发内陆省份的步伐。中国政府的西部开发战略将加速西部地区的发展,进一步深化改革开放。亚洲开发银行欢迎并且支持这一战略决策。 现在我想花几分钟时间介绍亚洲开发银行目前在促进西部开发方面的举措。亚洲开发银行对中国的运营战略旨在推动可持续的、扶贫型的经济发展,以消除贫困、提高生产力和人民的生活水平。
自1986年开始运作以来,亚洲开发银行累计给中国贷款100亿美元。中国也很好地运用了这些贷款。各种项目如期或者提前上马,并基本实现预定目标。
亚洲开发银行的工作中心在地理位置上发生了重大的转变。1986年至1995年间,我们的贷款约有三分之二是用于支持东部沿海项目,只有三分之一用于内陆省份的项目。中国政府和亚洲开发银行都制定了目标,要加快这些较为贫困的内陆省份的发展。
良好的人力资源有助于更好地管理投资和吸引更多投资商来到西部。因此,人力资源开发已经成为实施“到西部去”政策的重中之重。内陆地区的廉价劳动力资源十分丰富。然而,高端人才和管理人员却匮乏。
西部地区面临许多挑战。亚洲开发银行的体会是内陆省份的制度和人力资源都比沿海弱。这个问题不解决,将阻碍该地区的社会和经济发展。亚洲开发银行已经承诺将70%的援助力量用于内陆省份,因为这里的经济发展缓慢,贫困现象比比皆是。但是加快西部开发能否成功取决于它吸收能力的大小。这也需要通过制度和人力资源开发来加强。
亚洲开发银行正与国务院西部开发办公室共同着手于一个技术扶持项目,以加快西部地区的人力资源开发。其工作重心是发展规划及项目财政管理领域的能力建设和人力资源开发。 亚洲开发银行将与西部开发办公室及亚洲开发银行机构共同发展此项目。主要的投入包括提供咨询服务、举办一次国际会议、开展国内研讨会和培训活动。
主席先生,女士们,先生们,最后我想重申的是,亚洲开发银行将有力地支持中政府加速开发西部地区的战略决策。
17
《口译教程》汉英翻译参考译文
我祝愿各位在此次重要的研讨会上的讨论取得成果。谢谢。
20.4加强中欧在经贸和金融领域的合作
China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner.
-- Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue; give attention to updating the Trade and Economic Cooperation
Agreement Between China and the European Union at an appropriate time; properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous
potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules; grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism (TPSSM) prudently; and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement.
-- Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations.
-- Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small- and medium-sized enterprises; develop processing trade, contractual projects and labour cooperation of various kinds and encourage transnational business operation and internationalised production.
-- China welcomes more EU development aid, especially in such fields as the environmental protection, poverty-alleviation, public health and hygiene and education. China also welcomes a stronger and more active role of the EU in human resources development, in particular, personnel training for China's central and western regions and build-up of China's capacity of participating in multilateral trading regime.
-- Step up cooperation in the area of quality supervision, inspection and quarantine, establish
appropriate consultation mechanisms and, subject to the principle of ensuring safety, security, hygiene, health and environmental protection, promptly address and resolve issues which may adversely affect market access of each other's products.
-- Boost the customs cooperation and conclude a China-EU Customs Agreement in due course. 2. Financial Cooperation
18
《口译教程》汉英翻译参考译文
China and the EU should launch a high-level financial dialogue mechanism, expand exchanges
between their central banks on policies and deepen cooperation in preventing and managing financial crises and combating the financing of terrorism and money laundering. The Chinese side welcomes an expansion of China-related business by banks of the EU countries and hopes to see an appropriate settlement of the issue of Chinese financial institutions' access to the EU market.
The Chinese side will positively examine and consider applications of EU insurance institutions for business operation in China and improve its supervisory and regulatory regime in line with the Chinese insurance laws, regulations and statutes and China's WTO commitments.
Cooperation in securities legislation, market supervision and regulation, and investment operation will be strengthened and more EU securities institutions, fund management institutions and other
institutional investors will be encouraged to enter into China's market. Chinese securities institutions will be encouraged to enter into the EU's securities market when conditions are ripe. In the meantime, Chinese enterprises will be strongly supported to raise funds in the EU's securities market.
今天,我很高兴与新老朋友们一起,参加对外经济贸易大学和中国国际贸易学会联合举办的中欧经济论坛,对大使先生和欧洲其他朋友们出席论坛,表示欢迎。
Today, I'm very pleased to be with my new and old friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade. I'd like to extend my welcome to his Excellency Ambassador and other European friends participating in this forum.
在我国对外经贸合作中,与欧洲的经贸关系,具有十分重要的地位。欧洲,特别是西欧国家,已成为我国重要的贸易伙伴以及资金和技术的重要来源,独联体和中东欧国家也正在成为我国开展经济贸易合作的重要伙伴。
China's economic and trade links with Europe hold a prominent position in China's foreign trade and economic cooperation. Europe, especially the west European countries, has been important as China's trading partners and source of capital and technologies. The Commonwealth of Independent States and central and eastern European countries are also becoming our important economic and trading partners.
2003年,是中国正式加入世贸组织的第二年。在这一年里,中国严格按照加入WTO时所作的承诺,降低关税,开放市场,遵守WTO规则,修改相关的法律法规,获得了各方面的好评。中国的对外开放呈现出新局面,对外经济贸易有了新的发展。
In 2003, the 2nd year of its WTO membership, China strictly complied with its commitments, cut tariffs, opened the markets, strictly observed the WTO rules, and modified relevant laws and regulations. These have received compliments from all parties. China's opening-up has taken on a new look and its foreign trade and economic cooperation have taken new steps.
在全球经济开始恢复增长的去年,中欧经贸关系保持了较快速度的发展,呈现出良好的发展势头,这是双方共同努力的结果。
Last year when the global economy started to recover its growth, the economic and trade relations between China and Europe, however, has maintained a relatively fast growth speed and taken on a good momentum of development. This should be attributed to the concerted efforts of both sides.
19
《口译教程》汉英翻译参考译文
近年来,中欧政治关系进一步巩固和加强,为双边经贸关系的发展奠定了坚实的基础。中国与欧盟、俄罗斯分别确立了面向二十一世纪的全面伙伴关系和战略协作伙伴关系,并建立了中国欧盟领导人、中俄首脑和中俄总理定期会晤机制。
In recent years, the Sino-European relationship has been further consolidated and reinforced. This has laid a solid foundation for the growth of bilateral economic and trade relations. China has established respectively with the EU and Russia the comprehensive partnership facing the 21st century and the Strategic Cooperation Partnership. Also, China has formed the regular meeting mechanism between Chinese and EU leaders, between the heads of state of China and Russia and between the Chinese premier and Russian Prime Minister.
所周知, 在中国与欧洲的经贸关系中, 欧盟占有重要的地位。2003年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%, 目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。在中国加入世贸组织后,随着我投资环境的进一步改善,欧盟企业对华投资信心不断增强。
As is known to all, the EU is holding an important position in terms of China's economic and trade relationship with Europe. In 2003, the trade volume between China and the EU took 77% of that between China and Europe. Currently, China and the EU has mutually become the 3rd largest trading partner. The EU is a traditional market for China's exports and the export to the EU is holding an increasing percentage of China's total trade. Meanwhile, China has become an important market for the exports of EU and its trade volume with China has held an increasing percentage of its external trade. After China's accession to the WTO, with the further improvement of China's investment environment, the EU companies has an ever increasing confidence in investing in China. 在中国与欧盟双边经贸关系取得积极进展的同时,也不时出现一些问题和分歧。
s the bilateral economic and trade relations between China and the EU is progressing quite positively, some problems and disagreement arise from time to time.
中国和欧盟在经贸关系中出现某些问题是可以理解的。我们衷心希望欧盟采取合作、务实和建设性的态度对相关问题尽早解决,以促进双边经贸合作和友好关系的进一步发展。
It's understandable that there are some bumps in our economic and trade cooperation. We sincerely hope that the EU would adopt a cooperative, pragmatic and constructive attitude to resolve the relevant problems at an early stage so as to further develop the bilateral economic and trade relationship as well as our friendly relations. 女士们,先生们: Ladies and Gentlemen:
中国国民经济和社会发展第十个五年计划(2001年-2005年)正在顺利实施。2001年国内生产总值(GDP)比上年增长7.3%,2002年比2001年增长8%,2003年又增长9.1%.我国工农业生产和固定资产投资都将持续增长,商品贸易继续发展,服务贸易逐步对外开放,关税总水平将进一步下调。这些都为中国和欧盟之间经贸关系的发展提供了良好的机会。中国政府这两年关注的经济工作重点,包括发展农业和农村经济,增加农民收入;继续扩大内需;加强经济结构调整、推进西部开发和振兴东北工业基地;深化经济体制改革,规范市场经济秩序;继续扩大对外开放;继续实施可持续发展战略;改进行政管理,深化机构改革,等等。相信在中国政府实施各项重点工作后,中国今年的经济将继续顺利发展,人民生活水平进一步提高,社会保持稳定,对外经济交往将进一步发展。
China's 10th Five-year Plan (2001-2005) for the National Economic and Social Development
20