诗歌中的用词是读一首诗歌首先要关注和思考的内容。
分析的方法,既可以用于一首短诗,也可以用于一部长诗。分析从一个方向 出发,以一种成分为切入点,如诗的社会意义、象征手法、独特的语言形象等。 比较与对比(comparison and contrast),既可用于小说或戏剧,也是深入理 解与阐释一首诗的常用方法。我们既可以比较分析同一位诗人的几首诗,或几位 诗人的主题与思想内容类似或相同的诗,也可以以几首诗中的某些成分,如语言 形象、象征手法等为主题比较分析。 戏剧
围绕一个剧本写文章,首先也必须研读,包括对话、场景描述、舞台指导(stage directions)等。
一个剧本中最值得注意的是对话,尤其是对话的“语气”。一幕或一场戏, 甚至全剧的意义,都取决于戏剧人物念台词的语气腔调。也就是说,台词的涵义 尤其值得深思。
分析的方法对于剧本尤其有用。一般而论,剧本通常没有叙事者(narrator)。 对于大多数戏剧来说,叙事方法或角度(point of view)就是观众的眼光。有时
在同一个剧本里,却可能存在许多不同的语言风格,因为有许多性格迥然不同的 人物。这点在戏剧里比在小说,尤其是短篇小说里显得更突出,因为戏剧里的对 话往往比小说里的多,而且是刻画人物性格的主要手段。另外,有的剧本也像诗 歌那样存在诗韵的问题,如Shakespeare 的诗剧。无论一个剧本里可能缺少其他
文学类别所具有的什么成分,仍有许多足够你分析的成分,这包括人物(性格)、 主题、语气、形象、象征、修辞、神话和文化习俗。
在准备开始分析一个剧本之前,首先应该关注一个成分——故事情节(plot)。 6
在分析其他成分的时候,很容易埋头于一个成分,而把它撇在一边。因此,特别 需要注意的是,与任何优秀的小说一样,分析不可将人物与主题、情节割裂开来。 一篇有学术价值,或有见地的论文,不是只孤立地分析一种成分,还必须阐明这 种成分在全剧中所起的作用,及其与其他成分,尤其是剧本主题的内在联系。 评价、判断一个剧本或实际演出如何,可以按以下诸点进行:
1、抛开关于戏剧的成见或固定的观念,比如认为不论一部喜剧多么深刻地表 现出事实,它都不会比悲剧表现得更好。别以为所有的戏剧都是彻头彻尾的喜剧 或悲剧,都是按在一天之内、在一个地方的“统一”方式展开剧情(Shakespeare 就不理睬这些规则)。亦不可随便批评一部戏剧不真实。
2、放开思想,敏感地去读或观看戏剧。对于古代传统带来的一些习惯做法, 如Hamlet 的独白形式,应当心中有数。不可以现代人的好恶去评判古代戏剧的 传统习惯。
3、审视自己的感觉:戏剧人物是否表现得淋漓尽致?人物的表现、行为是否 符合其性格,是否做作?结局是否符合人物的秉性?人物的生或死是否因为有突 然出现的人或事(deus ex machina)而导致突变?
4、识别戏剧类别,比方说,是“闹剧(farce)”,还是“讽刺某社会阶级习俗 的喜剧(comedy of manners)”,或是“通俗剧(melodrama)”。优秀的喜剧可能
含有闹剧的成分,严肃的悲剧也可能运用通俗或喜剧常用的某种手法。因此需要
仔细辨别。
5、如果剧中有象征物出现,应弄清它们是否协调?是否有助于揭示剧本的意 义?是否仅仅起点缀的作用?
6、检验戏剧的感人性(sentimentality),观众或读者的情感反映是否不如作者、
演员或导演所期望的那么大、那么激烈?为什么会这样?
7、你赞赏还是不喜欢?确定这点,对于评价一个剧本必不可少。
8、主题是什么?剧情所揭示的是什么?其深度和程度如何?它与现实世界有 无距离?最后,当然是要了解、判断作者对戏剧人物的态度。 (三)文学批评的常用方法
1、形式批评(Formalist Criticism)
形式批评,把文学作品看成一种独特的人类知识的形式,并认为要获得这种 形式的知识必须研究作品本身。形式批评家认为,一首诗或一篇故事,不是一个 社会的或历史的文件,也不是一篇生平介绍,而是只有根据作品本身内在的文学 特征——在作品中找到的各种成分,才能理解的一篇文学作品。因此,形式批评 家分析一首诗或一篇故事,主要关注作品中的词语,而不是作者生平的真相,或 产生该作品的历史环境。他们往往格外关注作品的形式特征——语言风格、作品 结构、语言形象、语气腔调和文学类别。但也不是孤立地去研究这些成分,因为 他们认为一部文学作品之所以能成为一种特殊的艺术品,靠的是所有这些成分发 挥的总体效果。
形式批评探讨一首诗内在联系的基本方法,就是close reading(研读),即仔 细地逐句逐行阅读分析(explicate and analyze)。研读的目的在于表明一篇文学作
品中的各种成分如何协调一致,共同产生一个总体效果。文学作品的文体和思想 内容成分相互作用、相互影响。因此,形式与内容不可分开来加以探讨。 7
2、生平批评(Biographical Criticism)
这种批评方法的理论核心是:文学作品是具体的个人写的,所以了解作者的 生平有助于更好地理解他的作品。读过作家的传记之后,很快就能明白,作者的 经历如何直接和间接地决定了他们所创作的作品的模样。阅读作者的生平,能改 变读者对其作品的反应,还可能加深反应。有时,哪怕只是了解到一件有关一首 诗的重要事实,都能启发对这首诗的理解。小说Martin Eden 的主人公Eden 最 后自杀了,这本小说的作者Jack London 也是以自杀终其一生的。Martin Eden 被 称为自传体小说,更说明了解它的作者对于理解这本小说至关重要。生平批评遭 到诸多理论家的质疑。但生平批评在文学批评领域内,始终占有一席之地。因为 作者的生平,在启发读者理解作品方面,具有实实在在的优势。 3、历史观批评(Historical Criticism)
历史观批评,试图通过研究产生作品的社会的、文化的知识的历史背景来理 解作品。这包括作家的生平和生活环境。历史观批评主要不是为当今的读者解释 文学作品,而是通过重新挖掘过去的作品当初发表时的确切意思和含义,来帮助 我们理解作品。历史观批评以研究作品意义的变迁为出发点,如词语对最初读者 的涵义,以及语言形象和作品中人物在那个时代可能引起的联想。
历史观批评对于阅读古代作品的价值显而易见。社会、文化、语言都经历了 巨大的变化,离开了学者的帮助,有些年代久远的作品的确难以理解。此外,历
史观批评对于我们更好地理解现代作品也有作用。 4、性别观批评(Gender Criticism)
性别观批评考察性别观如何影响作家对文学作品的创作和读者对文学作品
的理解。性别研究始于女权运动,深受Simone de Beauvoir 的The Second Sex (1949)和Kate Millett 的Sexual Politics(1970)一类著作,以及社会学、心理
学和人类学的影响。女权论批评家认为,人类的文化被夫权统治完全控制,以前 没有人考察研究过充斥于文学作品里的“男性造的”种种假定。她们认为她们的 批评,是要通过分析和对抗男尊女卑的思想,去纠正这种不平等。女权论批评研 究作者的性别如何有意和无意地影响他或她的作品。女权论批评的另一个重要主 题,是分析性别如何影响读者看待作品的方式,或对作品的反应。另外,女权论 批评家还仔细研究严肃文学作品里的男人和女人的形象是如何反映社会的力量 不能完全实现男女平等,以及他们对男女不平等的反抗。
近年来,女权论批评家扩宽了她们的视野,从最初主要关注文学作品里的性 别歧视现象,转向研究不同的性别倾向,如何影响文学作品的创作和接受。在女 权批评的直接影响下,也兴起了一个男人的运动。不过这个男人的运动,不是出 于反对女权论批评,而是从事实和当时的时代出发,去重新发现男人的个性。 5、心理分析批评(Psychoanalytic Criticism)
现代心理学对文学和文学批评,都有巨大的影响。佛洛伊德(Sigmund Freud, 1856—1939)的心理分析理论,通过研究诸如意愿的实现和满足、性欲和性满足、 无意识行为、行为抑制等新的或有争议的领域,改变了我们人类的行为观念。通 过证明语言和象征反映无意识的惧怕和欲念,Freud 还扩展了我们对语言和象征 如何发挥作用的认识。Freud 本人也承认在研究Sophocles, Shakespeare, Goethe
和Dostoevsky 等人的文学作品中,学到了很多东西,西方名著对于他的思想的 8
形成与发展有着与他的临床研究同等重要的地位。Freud 最有影响的一些著作, 像对Sophocles 写的Oedipus 做的心理分析研究,从广义上说就是文学批评。 心理批评方法的分类各异,经常运用的有三种:
(1)研究作家的创作过程:文学才能的本质是什么?文学才能如何与正常的 大脑功能发生关系?
(2)对个别作家做心理研究。现代的大多数文学传记,都利用心理学来理解 其研究对象的心理和行为。
(3)分析文学作品里的虚构人物。
6、社会学批评(Sociological Criticism)
社会学批评,依据文学作品产生和接受的文化、经济和政治背景,来研究文 学作品。批评家W. Scott 说:“艺术不是在真空里创造出来的,它不仅仅是一个
个人的作品,而是一个作者在具体的时间、空间,对一个社会作出反应的作品; 他是这个社会里的一个重要成员,因为他充当发言人的角色。”社会学批评家研 究文学家与社会的关系,有时根据作者的社会地位去评价社会环境如何影响作家 的创作。社会学批评也分析文学作品的社会性——文化、经济、政治因素对文学 作品发生的直接和间接作用。另外,社会学批评研究读者对于文学作品的形成的 作用。比方说,以社会学批评的眼光去看待Shakespeare,就可能关注伊丽莎白
时代剧作家和演员的经济地位;也可能会研究剧本里所表达的政治思想;还可能 讨论伊丽莎白时代的观众的性格,对左右戏剧的主题、腔调和语言起什么作用。 马克思主义文学批评,是一种颇有影响的社会学批评。这种文学批评特别关 注作品里的经济和政治成分。Lucas 等马克思主义批评家,经常研究文学作品的 思想性。形式主义批评家认定形式和内容密不可分,而Lucas 这样的批评家则认
为:思想内容决定艺术形式,所以一切艺术都是政治性的。马克思主义批评家认 为:即使是不过问政治问题的作品,同样表明了它的政治态度,因为对政治问题 不闻不问,就是默认这种经济和政治现状。 7、神话批评(Mythological Criticism)
神话批评,寻求反复出现在大多数文学作品里的普遍模式。这种批评方法是 跨学科的批评,综合人类学、心理学、历史学和宗教比较的眼光。心理批评研究 艺术家本人。神话批评,通过追溯个人的想象力,如何利用不同文化和时代共有 的神话和象征,来研究艺术家共有的人性。这里的“神话”概念,不同于描写超 自然的神,如太阳神之类的传统故事,而是指古代或现代来源的一种故事,其情 节象征人类或自然现象的深刻事实。
8、读者反应批评(Reader-Response Criticism)
读者反应批评,是在解释一种作品的意思的同时,描写作品在读者内心所引 起的反应。传统的文学批评假定运用想象力的写作是创作,读者反应批评认可阅 读也是一个创造性过程。读者反应批评家认为,任何一种作品提供的都不是独立 的意思;完全独立于读者自己的解释的文学作品根本不存在。在读者反应批评家 看来,一部作品在未经阅读和解释之前,并未真正完成。这里就有一个实际问题 出来了。两个人对同一部作品的解释未必完全一样。读者反应批评认可解释具有 不可避免的多样性,因此,它不力图忽视或调和多样性解释中固有的矛盾,而是 深入研究矛盾。 9
读者反应批评研究:为何不同的人或不同的阶级,对同一部作品的看法会不 同。它着重探讨宗教的、文化的和社会的价值观与标准如何影响对一部作品的理 解。与性别观批评相同的是,它也探讨为何男人和女人带着不同的假定去理解同 一部作品。
9、解结构批评(Deconstruction Criticism)
解结构批评,反对语言能够精确地再现真实的假定。在解结构批评家看来, 语言是一个基本上不稳定的媒体。因此,由词语构成的文学作品没有固定的、单 独的意思。依照批评家Paul de Man 的见解,解结构批评家认定:“不可能使实际
表达的符合所要表达的,或使实际符号符合符号所指的。”由于他们认为文学作 品无法确定地表达作品的主题,从而将注意力转向语篇中所说的,以及语言在这 个语篇里是如何使用的。 二、翻译理论与实践
(一) 翻译的定义、译学的性质、研究方向和研究方法
什么是翻译研究?简单地说,翻译研究就是研究译品和产生译品的过程。翻 译研究可以分为纯理论研究和应用研究。纯理论研究可以称为“翻译学”,而应 用研究则可称为“运用翻译学”。
翻译研究是自成一体的学科,但由于译学研究涉及面极其广泛,因此必须借
助别的科学的理论和方法,必须借鉴国外的成功经验、方法和研究成果,尤其是 俄国和东欧国家的成果。比方说,译学研究可参照哲学的新方法,有命题式的推 理方法变成实用的哲学方法。符号学、语法叙述学、使用两种语言和使用多种语 言以及儿童学语言的研究方法与成果,这些都是与译学研究关系密切的科学知 识,都可以用于翻译研究。翻译说到底是一种语言交际活动,译学研究必须重视 现代语言学的研究,尤其是心理语言学(psycholinguistics )、社会语言学 (sociolinguistics)、语篇语言学(textlinguistics),以及交际科学(the science of
communication)、言语活动理论(speech act theory)、解释学(hermeneutics)、文
学研究与翻译教学。
运用翻译科学的一个基本任务是分析翻译的具体结果。通过考察翻译行为模 式,去考察普通翻译科学论述的翻译过程的模式。目的是使扎根于交际科学的翻 译过程的概念和采取语言学方法的概念成功地接轨。与普通翻译科学相反的是, 它的功能是建立双语翻译的模式。它通过考察翻译的单独过程中使用的技巧,以 及语篇和调节因素,去完成这个补充的目标。
对于中国学者来说,运用翻译科学主要是研究英汉、汉英翻译的模式。目的 是为下列三个方面的研究制定方法论的原则:
1、描述、划分和解释英汉、汉英翻译的翻译技巧。主要关注句法、词义和
社会文化的现象,即英汉之间不存在一对一的对应,必须通过补偿、非字面转换 的技巧来翻译;
2、阐释语篇小范围(子句/句子之内)和语篇大范围(大于子句/句子)的语 篇组成部分和结构;并从语篇角度检验转换办法的合宜性,同时兼顾语篇句法、 语义和语篇模式等因素;
3、阐述比较客观的评价等值程度的尺度。 10
(二)翻译等值(Translation Equivalence) 1、译文必须复制原文语篇的词语; 2、译文必须复制原文语篇的意思; 3、译文读起来应当像原文; 4、译文读起来应当像译文;
5、译文应当保留原语语篇的文笔(风格); 6、译文应当反映译者的文笔(风格);
7、译文应当保留原语语篇历史文笔(风格)的一面; 8、译文读起来应当像当代的文学作品;
9、在一篇译文中,译者既不能增加也不能丢弃任何东西;
10、在一篇译文中,如果需要,译者可以增加或丢弃一些东西; (三)翻译的原则与标准
无论赞同什么原则、标准,必须要同时考虑翻译目的、翻译对象和语篇类 型三个因素。
(四)可译性与不可译性 (五)翻译方法与翻译技巧
字面翻译 (literal translation / word-for-word translation) 非字面翻译(non- literal translation)