第三节 洛丽塔:英语的盛宴

2018-12-21 12:03

《洛丽塔》:一场英语的盛宴

《洛丽塔》出版后,一场“洛丽塔的飓风从弗罗里达刮到缅因”(PF, 58),并进而席卷全球,迅速奠定了纳博科夫作为经典作家的地位。如今,不仅小说本身早已成为美国大、中学语文课的必读范本,Lolita一词还成为英语中的普通名词,用以表示“迷人的美少女”,关于《洛丽塔》的评论专著与文章则多得难以用数字精确统计,其中最经典、分析最缜密细致的是阿佩尔的《注释本洛丽塔》(The Annotated Lolita,1970)与普罗菲尔的《<洛丽塔>要义》(Keys to Lolita,1968)。前者是第一部作家尚在世即出版的注释版现代小说(LO, xiii),①

附有900多条注释,长达138页,几乎是全书的三分之一,得到过纳博科夫本人的称许。后者则详尽分析了小说中的文学典故、风格特色、语言游戏、意象与象征等,微观细密,丝丝入扣,见微知著。

作家本人对《洛丽塔》的热爱是溢于言表的。他宣称,“在我所有的书中,《洛丽塔》留下最让我愉悦的余晖(afterglow)。她是我小说中最纯洁、最抽象、最构思精巧的作品”(SO, 47)。作家认为,他创作的最好的俄语作品是《天赋》,最好的英语作品是《洛丽塔》与《微暗的火》(SO, 52),他将以小说《洛丽塔》与翻译的《叶甫盖尼?奥涅金》而名垂青史(SO, 106)。在问及自己对名声的看法时,纳博科夫说,有名的不是作家本人,而是《洛丽塔》(SO, 107)。《洛丽塔》同时也是作者认为最难创作的小说(SO, 24)。

今天,探讨小说主题、人物、结构、风格与语言的文章已随处可见。本文将从作家本人的论述出发,在细读文本的基础上重点分析小说中语言的使用,以证明《洛丽塔》是一场英语的盛宴。小说面世后,一位美国批评家认为它记录的是作家与浪漫小说的热恋。纳博科夫用“英语”代替了“浪漫小说”,认为这一公式才更正确,即他将《洛丽塔》看作是自己与英语的一场热恋(316)。阿佩尔将纳博科夫奉为“文学解剖大师”,认为《洛丽塔》首先是一场语言的盛宴,其每个句子都如诗歌般精密,②小说中的语言是“言语的巴洛克”(colloquial baroque),③大到篇章,小到句子与词语,无不渗透着作家的文本游戏。阿佩尔指出,这本书的主人公其实大致是“创作的方法”,仿佛一位画家在说:瞧,我将向你揭示的不是一幅风景画,而是关于如何用各种不同方法画这幅风景画的画(xvii)。伍德借用德里达的“文本之外别无他物”来形容在小说中,语言是读者所能获知的一切。《洛丽塔》的文本是一个隐喻,一切只有词藻。④斯特格纳与托克尔等批评家则将亨伯特对洛丽塔的爱比作纳博科夫本人对艺术与蝴蝶的热爱,他所追求的是想象中美少女们所代表的超越时空的艺术的理想状态。⑤纳博科夫自己称写作《洛丽塔》的原因是创作本身带来的艰辛与乐趣,该书没有社会目的,没有道德讯息,不传达任何观点。作家所钟情的只是“编织谜语”。亨伯特与洛丽塔一样,只是作家脑海中杜撰的人物,他们并不存在(SO, 15)。洛丽塔就像是作家编织的一个美丽的谜,谜面就是谜底,她身上有着奇特的魅力(SO, 19)。

故事开篇,亨伯特就提醒读者“你总能指望一个杀人犯会写出绝妙的好文章”(9)。亨 ①②③④

下文中只注明页码的地方均引自LO。

Appel, Alfred. Jr. Nabokov’s Dark Cinema. New York: Oxford UP, 1974. 58-9.

Wood, Michael. The Magician’s Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. Princeton: Princeton UP, 1994. 110. Wood, Michael. The Magician’s Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. Princeton: Princeton UP, 1994. 104, 111. ⑤

Stegner, Page. Escape Into Aesthetics: The Art of Vladimir Nabokov. New York: Dial Press, 1966. 106, 110. & Toker, Leona. Nabokov: The Mystery of Literary Structures. Ithaca and London: Cornell UP, 1989. 57-81.

伯特这一主人公、叙述者与自我宣称的作者,一方面是凶手、疯子与恋童癖者,另一方面又是作家与艺术家,他在法庭上的供述与狱中笔记是道德的罪犯试图用艺术的创造和文字的盛宴来“永远地将美少女危险的魔力定格成文字”(134),让自己钟情的美少女在纸质的书页上长存,成为历史长河中永恒的艺术品。他宣称,“我穿行过的是遍布诗人遗产的柔美梦幻之境,而非罪恶的渊薮”(131),而对“美少女的爱”(nymphet love)是一个介乎天堂与地狱之间的令人痴狂的世界,在那里残忍与美丽汇聚于一点,艺术家要做的是将二者之间的交汇点永远地保留下来(135)。亨伯特以艺术的名义反复为自己的行为进行辩解,“强调一点,我们不是凶手;诗人从来不杀人”(88)。他告诉读者不要同情奎尔蒂,因为只有亨伯特?亨伯特才能使作品长存。小说的结尾与开篇呼应,“我在想着野牛与天使(aurochs and angels),颜料不褪色的秘密,预言式的十四行诗,艺术的避难所。这是我和你拥有的唯一永恒,我的洛丽塔” (309)。他所占有的不是洛丽塔,而是自己的创造,是另一个想象中比洛丽塔更真实的、没有自己生命的洛丽塔(62)。读者在对他的行为作出否定的价值判断的同时,不得不叹服于他的艺术才华。纳博科夫借助小说中的文学傀儡亨伯特,在读者、人物、作者间游刃有余地把玩着复杂而危险的文字游戏。

小说是亨伯特死后由其律师委托编辑小约翰?雷(John Ray, Jr., 6)爵士整理出版的“一个白人鳏夫的自白”(4)、一部精神病人的回忆录。如果反复朗读约翰·雷的名字,便会发现它的读音与英语中的“文体”(Genre)一词相似,前缀Jr.不仅表示“小”,即“各种文体的缩影”,也是John Ray的首字母缩写。这一名字提醒读者,小说《洛丽塔》是对英语中各种文体的戏仿。读者可以将它看作一部关于性病态与精神病患者的、揶揄弗洛伊德的精神分析小说,一部模仿福尔摩斯的侦探小说,爱伦?坡的哥特式浪漫故事,日记体的自白,附有前言的回忆录,模仿《爱丽丝漫游奇境记》与《小红帽》的童话故事,类似《化身博士》的双重人格(Doppelganger)小说,强调文学创作过程的元小说,关于乱伦的畸恋故事,反映美国电影、广告与汽车文化的流行小说等。在《洛丽塔》中,作家如高明的纺纱工,将众多文本体裁巧妙地编织在一起,组合成一幅完整美丽的艺术品,而没有露出丝毫生硬牵强的痕迹。

除了文体的戏仿,《洛丽塔》还涵盖了大量的互文信息,涉及到其它作家及其作品的地方超过100多处。⑦作者在小说中20多次提到坡。Lolita的第二个音节暗指爱伦?坡诗歌《安娜贝尔?李》中的女主人公。亨伯特的初恋叫安娜贝尔?蕾(Annabel Leigh),是洛丽塔式的美少女原型。小说是亨伯特的忏悔录,他称自己“我,让-雅克?亨伯特”(Jean-Jacques Humbert, 124),是对“让-雅克?卢梭及其《忏悔录》的戏仿。洛丽塔母亲的名Charlotte是歌德小说《少年维特的烦恼》中维特情人的名字。小说中大量影射莎士比亚的戏剧与爱伦·坡、梅里美、但丁、福楼拜、乔伊斯、普鲁斯特等人的作品,至于出现的其他作家作品则不胜枚举,仅以直接或间接引用的部分例子为证:塞万提斯的《堂吉诃德》(10),雨果的《悲惨世界》(10),普鲁斯特、济慈(16),但丁、彼特拉克、维吉尔(19),阿加莎?克里斯蒂(Agatha Christie)的《谋杀启事》(31),梅尔维尔的《皮埃尔》(33),龙萨(Ronsard)、贝洛(Belleau, 47),卡塔鲁斯(Cattulus, 66),陀思妥耶夫斯基(70), 梅特林克(Maeterlinck, 201),屠格涅夫(288),罗伯特?布朗宁的戏剧《皮帕经过》(Pippa Passes, 117),《一千零一夜》中《阿里巴巴与四十大盗》(123; 173),刘易斯?卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》(131),福楼拜的《包法利夫人》(202),夏多布里昂(145)、高尔斯华绥(154)、波德莱尔(162)等人的作品,兰波的诗《醉舟》(163),美国作家奥 ⑥⑦

约翰·雷(1627-1705)确有其人,他是英国的自然科学家与昆虫学家(LO,326)。

Cancogni, Annapaola. The Mirage in the Mirror: Nabokov’s Ada and Its French Pre-Texts. New York & London: Garland Publishing, Inc., 1985. i.

尔科特的《小妇人》(173),史蒂文森的《金银岛》(184)与《化身博士》(206),塔金顿(Booth Tarkington)的《寂寞芳心》(Alice Adams, 224),乔伊斯(207)的《尤利西斯》(4)与《青年艺术家画像》(262)等。小说不仅有大量的文本外信息,其本身也是强调文本空间生产与书写过程的典范,作者在小说中穿插了诗歌、书信、日记、路标、广告牌、人物名单、杂志与参考书摘录等大量不同体裁的内容,让读者从故事中看到了亨伯特书写故事的艺术创作过程。

纳博科夫对英语语言的使用出神入化,是公认的文体大师。小说《绝望》中赫尔曼说,“我过去喜欢,现在仍然喜欢让词汇看上去有自我意识而显得愚蠢,用双关将它们联姻,把它们从里到外翻个个儿,或与它们不期而遇。这种一本正经的调侃是什么呢?这种充满激情的屁话是什么呢?上帝(God)和魔鬼(Devil)是如何结合成一条活生生的狗(live dog)呢?”(DS, 46)。纳博科夫本人的小说可谓赫尔曼式的文字嬉戏,这位语言大师将英语运用到至臻至熟,他就像最高明的建筑大师,将文字中一砖一瓦最微小的原材料,像变戏法般在书页上揉捏、颠倒、拆分、重组,为读者呈现了不朽的“文字游戏”(BS, 210)和一出出语言的盛宴与“文字的战争”(GF, 226)。具体到小说中,除了主人公令人耳目一新的欧化英语、或古典或精雕细凿或媚俗的词汇,以及大量使用法语、拉丁语、德语等其它语言之外,小说中还出现了大量文字游戏,如重复、双关、头韵、谐音、混成词、同音词、同源词、首音误置、生僻与生造词等,几乎涉及到英语中所有的修辞方式。难能可贵的是,在无处不在的文字游戏背后,作者保持着高度的自制与清醒,没有将读者迷失在语词的海洋里茫然不知所措,而是循着传统的故事脉络,为读者讲述了一个悲剧的爱情故事。与此同时,运用到极致的文字游戏往往在小说中起着比单纯游戏更大的提供线索、推动情节、塑造人物、渲染氛围等作用,使读者不费多少努力便可以读懂小说的幻觉受到极大挑战,而将更多的注意力集中到故事后的文字表现上。纳博科夫这位魔法师巧妙地在读者、作家、文本之间保持着优雅的距离,在看似简单的故事后为读者设置了层层陷阱。书中的故事与语言文字之间的张力,充分调动着读者的期待与欲望,使之在不断的重读中积极参与重构虚幻的小说世界,在一次次新的发现后获得越来越多的审美狂喜。

为了更清楚地展示纳博科夫高超的语言技巧,本文将在细读文本的基础上,对小说中的文字游戏做一梳理,以此证明在《洛丽塔》的故事之后,一切都是语言本身。纳博科夫本人对创作过程的重视与语言空间搭配的痴迷由此可见一般,而这正是弗兰克等人所强调的空间书写的范例。

头韵与谐音Alliteration and Assonance:

塞巴斯蒂安?奈特曾说“生活就是头韵的”(RLSK, 112),将这句话用在《洛丽塔》中绝不为过。在小说中,几乎每页纸上都有10个以上单词的头韵与谐音。小说中序言开头、故事的开头与结尾的第一个词汇都是Lolita。开篇对洛丽塔的介绍可谓巧妙运用头韵与谐音的典范:“洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔;舌尖由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛—丽—塔。”(Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.)。这段话将Lolita的发音用英语准确无误地表达了出来,引入了小说的女主人公,同时还隐藏了安娜贝尔李的典故。其中的头韵l、s、t以及谐音e’s、i’s、t’s、th’s等使句子读来朗朗上口,显得华美而优雅。

纳博科夫笔下的头韵与谐音变幻多端,可以是词首某个字母相同,也可以是词首多个字母相同;可以是辅音相同,也可以是元音相同。它们重复出现在两个或多个单词的词首、词

尾或词中,可以是名词、动词、形容词、副词或介词,没有固定的模式。

亨伯特反复称洛丽塔为卡门“哦,我的卡尔曼,我的小卡尔曼,……那些美好的夜晚,星星、汽车、酒吧,还有酒吧的男招待”(O my Carmen, my little Carmen, …something nights, and the stars, and the bars, and the barmen, 59;60; 61-2; 185; 242; 244; 256)。她是“叫人担心的我的迷人精,我的司机,阿门、阿哈阿门(alarmin’, my charmin’, my carmen, ahmen, ahahamen, 60)。比尔兹利女子学院的宗旨是“不教姑娘们好好拼写,而教她们好好散发香味”(not to spell very well, but to smell very well, 177) ,要让学生“更关心交际而不是写作”(more interested in communication than in composition, 177)。在那里,“我们用生物与组织的术语来思考”(We think in organismal and organizational terms, 177),“我们强调四个D:演戏、跳舞、辩论与约会”(We stress the four D’s: Dramatics, Dance, Debating and Dating, 177)。亨伯特的初恋安娜贝尔?蕾在科孚死于斑疹伤寒(she died of typhus in Corfu, 13)。心理学家们用伪性欲的伪释放借口来引诱亨伯特(Psychoanalysts wooed me with pseudoliberations and pseudolibidoes, 18)。瓦莱西亚有一本南森或者毋宁说胡闹的护照(a Nansen, or better say, Nonsense, passport, 27)。亨伯特的袖珍日记簿是杜撰的马萨诸塞州布兰克顿市的布兰克?布兰克公司(Blank Blank Co., Blankton, Mass, 40)生产的。blank在英文中是“空白”的意思,暗示亨伯特的日记与整部小说的真实性值得怀疑。照完相的黑兹太太“像托钵僧变出来的一棵假树”(like a fakir’s fake tree, 41),慢慢向上生长。亨伯特去接洛丽塔,告诉她夏洛特病重,大夫们不知道什么病,“反正是腹部的疾病(abdominal)。糟糕透了的(abominable)?不,是腹部的。”(112)。路人“用几何学的手势、地理学的概述”(with geometrical gestures, geographical generalities, 116)向亨伯特解释着魔的猎人旅馆的方位。他们驾车横穿美国的路上,看到各种各样的山与植物,“有些地方中间还夹杂着一些苍白、蓬松的杨树;还有组合成一丛丛粉红和淡紫的植物,法老似的、阳物似的,‘古老得无法用语言表达’”(interrupted in places by pale puffs of aspen; pink and lilac formations, Pharaonic, phallic, “too prehistoric for words”, 156)。亨伯特急于找出洛丽塔与谁联系,“我没有拉门,而是推了一下,拉、推、再拉,随后走了进去”(I pushed instead of pulling, pulled, pushed, pulled, and entered, 206)。他在寻找洛丽塔的途中见到的某个咖啡或酒馆的店招叫“喧腾:骗人的客满”(The Bustle: A Deceitful Seatful, 218)。他把更换轮胎称作“圆球的考验”(ordeal of the orb, 229)。他称自己为多洛蕾丝那“头发灰白的谦恭的沉默的丈夫兼教练老亨伯特”(Dolores and her gray, humble, hushed husband-coach, old Humbert, 232)。《洛丽塔》中的头韵与谐音的例子委实太多,不胜枚举。下文将给出其它一些例子,在汉语译文后附录英文原文与出现在书中的页码,以兹对照阅读。

——用他那种快活优雅的方式 in his delightful debonair manner, 11 ——痛苦的记忆 miserable memories, 13

——冰河漂流物、鼓丘、妖精与克里姆林 glacial drifts, dumlins, and gremlins and kremlins, 34 ——百慕大、巴哈马或布莱兹群岛 the Bermudas or the Bahamas or the Blazes, 36

——我在哀伤与哀愁中度过了哀怨的日子 I spend my doleful days in dumps and dolors, 43 ——温暖的黄昏氤氲成了温情脉脉的黑夜 Warm dusk had deepened into amorous darkness, 45 ——牙刷式的胡须 toothbrush moustache, 48 ——冰雹与大风 hail and gale, 51

——闪闪的星星与停好的汽车 the stars that sparkled and the cars that parkled, 59 ——洛丽塔与哼咪与妈咪一起吃饭 Lolita had lunch with Hum and mum, 65 ——我崭新的真实如生活的妻子 my brand-new large-as-life wife, 76 ——爸爸的紫色药丸 Papa’s Purple Pills, 122

——啊,名声!啊,女人!Oh, Fame! Oh, Femina!, 123

——那些如阳具般亮闪闪的液滴those luminous globules of gonadal glow, 134 ——划舟、跳库兰特舞、梳理卷发 Canoeing, Coranting, Combing Curls, 134 ——虚伪的清静表象 a pharisaic parody of privacy, 145 ——假想的医院 hypothetical hospital, 139 ——摆动与盘旋 wiggles and whorls, 154

——清晨的神魂颠倒与小野鸽的低声呻吟 swoon to the moan of the mourning doves, 161 ——黑人白痴 maroon morons, 159

——一个娇小、纤弱、十分妩媚的同龄人 a wispy, weak, wonderfully pretty…coeval, 162 ——英俊的布莱恩?布莱恩斯基,阴沉的沙利文 handsome Bryan Bryanski, sullen Sullivan, 222 ——在砾石沙沙作响的急转弯处 gravel-groaning sharp turn, 246

——我暗自会心地说道 (I said to myself) telestically---and, telephathically, 246 ——杜撰新词与猜测词意 logodaedaly and logomancy, 249-50

——病态的思考与迟钝的记忆 morbid cerebration and torpid memory, 252

——松树和松鼠,荒野和野兔 the Squirl and his Squirrel, the Rabs and their Rabbits, 255 ——我的多莉,我的小傻瓜 My Dolly, my folly!, 256 ——骗子与萨满巫师 shams and shamans, 259 ——桑树虫 mulberry moth, 259

——《米密尔与记忆》 Mimir and Memory, 260 ——读者,我的兄弟 Reader! Bruder!, 262

——终点,我的朋友们,终点,我的恶魔们finis, my friends, finis, my fiends, 269 ——四周都是潮湿、黑暗、茂密的森林all was dank, dark, dense forest, 292 ——无趣的洋娃娃 dull doll, 300

——钻进被窝的奎尔蒂 quilted Quilty, 306

重复 Repetitions:

小说中大量运用了单词的重复,如序言里出现的John Ray, J. R.中J. R.是John Ray首字母的重复。前述头韵与谐音的例子中也有不少重复的词语。小说中主人公的名字Humbert Humbert是叙述者随意起的,他在最初的笔记里准备起的笔名有奥托?奥托、梅斯麦?梅斯麦和兰伯特?兰伯特(Otto Otto, Mesmer Meser, Lambert Lambert, 308),选择H.H是因为它“最确切地表达了我的卑鄙龌龊”。Humbert在拉丁语中是“影子”(ombre=shade, PF, 314)之意,而在西班牙语中hombre指“人”(man),ombre又是17世纪欧洲的棋牌游戏。小说中的亨伯特是作家影子般的存在,其名字本身是否真实都存在疑问。他的自白是一位疯子和精神病人的辩解,充满主观的臆想与编造,是典型的不可靠叙述。作为小说人物,他无疑是作家纳博科夫的傀儡,因为“纳博科夫的全部作品或许可以描述为《论阴影,或影子》”(320)。而奎尔蒂在小说中则是亨伯特的影子。他们都是作家文字游戏中的棋子。亨伯特是一位极端自恋的唯我主义者,在小说中不同的场合他又称自己漂亮的亨伯特(Humbert le Bel, 41)、受伤的蜘蛛亨伯特(Humbert the Wounded Spider, 45)、粗俗的亨伯特(Humbert the Hoarse, 48)、亨伯特先生(Herr Humbert, 56)、哼哼 (Hum, 65)、谦恭的驼背亨伯特(Humbert, a humble hunchback, 62)、埃德加?亨?亨伯特(Edgar H. Humbert, 75; 118; 189)、亨伯格、哼哼虫、她的伯特(Humberg, Humbug, Herbert, 118)、让-雅克?亨伯特(Jean-Jacques Humbert, 124)、海德先生(Mr. Hyde, 206)、亨伯托蒂教授(Professor Humbertoldi, 243)、汉堡格(Hamburg, 262)。比尔兹利中学的普莱特夫人则将亨伯特称为哼哼鸟先生(Mr. Humbird, 177)、亨伯格博士(Dr. Humburg, 177)、亨伯森先生(Mr. Humberson, 178)、嗡嗡博士(Dr. Hummer, 178)、多萝西?亨


第三节 洛丽塔:英语的盛宴.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:表扬艺术

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: