默森(Dorothy Hummerson, 178)等。
析字Anagrams:
接受阿佩尔的采访时,纳博科夫称,“的确,我天生就是风景画家(landscape painter),而非某些人认为的‘无家可归的逃亡作家’”(landless escape writer)(414-15)。作家将landscape一词拆开,重新组成了landless escape一词,精炼地概括了自己的人生。《洛丽塔》中,利用析字格对单词进行拆分重组的例子不少,往往具有诙谐幽默、让人耳目一新的效果。在“正如心理疗法大夫(psychotherapist)和强奸犯(the rapist)都会告诉你的那样”(113)一句里,亨伯特将therapist拆开便成了强奸犯的意思。强奸犯与大夫之间的差异仅在于纸张空间上的一个空格。小说中的薇薇安?达克布鲁姆(Vivian Darkbloom, 4, 31)是克莱尔的情妇,也是纳博科夫姓名字母的重组。如同其它小说中出现的众多纳博科夫姓名的字母重组一样,这一名字意在如荷兰古典画家的镜中自我那样提示作家的存在。另一个字母重组的例子是奎尔蒂一路尾随亨伯特与洛丽塔时,在旅馆登记簿上留下的捉弄亨伯特的姓名与住址:新罕布什尔州凯恩市的特德?亨特(Ted Hunter, Cane, NH, 251)。它是Enchanted Hunter的字母重组游戏,巧妙揭示了奎尔蒂的身份。
双关 Puns:
洛丽塔的全名Dolores Haze (53) 中,Dolores是“忧伤、悲痛”的意思,通常用来形容圣母玛利亚。亨伯特偶然在一处教堂看到了该词,认为它是一本书的好题目(158)。这一名字与书的内容有“千丝万缕的联系”(4),亨伯特常将洛丽塔称为痛苦、悲伤的女士,而痛苦正是其人生的写照。姓黑兹(Haze)意为“朦胧”。因此,亨伯特称她“多洛蕾丝?黑兹,我那忧伤而朦胧的甜心”(Dolores Haze, my dolorous and hazy darling, 53)。在小说中,亨伯特又称她洛、卡门、卡尔曼、洛特丽塔、洛丽琴(Lo, Lolita, Lottelita, Lolitchen, 76)、安娜贝尔?黑兹、多洛蕾丝?李、洛李塔(Annabel Haze, Dolores Lee, Loleeta, 167)等。
洛丽塔的班级名单中有位叫奥布里?麦克费特(Aubrey McFate, 52)的同学。在小说的第12章里读者会发现,其实这个名字是亨伯特自己加到名单上的。Mc是美国人名中常见的前缀,表示“小,之子”,亨伯特这一生造的关于命运无常的单词字面意思是“命运之子”。亨伯特偶然成为夏洛特的租客、夏洛特对他的爱情表白、亨伯特的日记被发现、夏洛特出门寄信被躲避一条狗的卡车司机比尔撞死(102)、亨伯特母亲野炊时被闪电击中(10),小说中一个个情节,印证了命运的无常与巧合。
亨伯特与夏洛特在沙漏湖游泳时,想象怎样才能溺死她而不被发现。他注意到可能目睹这一幕的是一位代表法律的退休警察(the man of law)与一位和水打交道的水管工(the man of water)。他们离亨伯特与夏洛特的距离近得(just near)刚好可以看到一场意外,而远(far)得正好看不到一场谋杀。亨伯特不知道的是,他们的邻居Jean Farlow此时正藏在远处的洞穴画一幅风景画,刚好能将他们都画进画里。纳博科夫巧妙地将让?法洛的名字嵌在句子里(just near与Jean, law加上far则是Farlow)。同时,Farlow也是双关语,他躲在远处(far),亨伯特看不到他(low profile)。
克莱尔?奎尔蒂的名字Clare Quilty的读音暗示“显然有罪的”(clearly guilty),绰号为库(Cue, 4, 275)。在小说中,亨伯特又称他Gustav Trapp(218),McFate, Clare Obscure(306)。他是亨伯特的双面化身,两人有许多相似的地方:都喜爱美少女,玩弄文字游戏,热衷于电影,都是阳痿与同性恋,衣着、浴袍都一样,都长着“牙刷式的小胡子”(48, 218)。在小说中,
奎尔蒂隐藏在亨伯特之后,很少正面出现,仿佛在玩躲猫猫的游戏。在他穿州跨县追踪亨伯特与洛丽塔的过程中,也仅仅如海市蜃楼般在远方隐隐出现过。直到小说最后才正面现身,在与亨伯特的搏斗中丧生。他是“显然有罪的”,因为“杀害了奎尔蒂而有罪”(32),而他的一生无疑深陷(trapped)在命运(McFate)的大网里,“古斯塔夫”则影射的是福楼拜的名,obscure意为“模糊的”,仿佛他是模糊的亨伯特,杰纳斯(Janus)的另一副面孔,罪孽的化身,戴着亨伯特的面具(3, 53)。因此,亨伯特总是称他为自己的“影子”(215),他开的阿兹特克红色轿车则是“红色的影子”(219)。镜像复制在小说中几乎无处不在,如人名地名的重复、相似或相同词汇的并列,人物形象、情节安排与主题表现等。然而他又是小说中实实在在存在的人物,是洛丽塔的情人,而且亨伯特因杀死他而被囚禁。他是纳博科夫为读者提供的线索(cue),似有若无,非真非幻,读者质疑他的身份,却又不得不相信他的存在。这是纳博科夫小说不可靠的叙述的又一例证。
双关在小说中比比皆是。羞愤中,亨伯特记不清妻子瓦莱西亚的出租车司机情夫的名字,叫他Taxovich(28),稍微平静下来后,“马克西莫维奇!他的名字突然坐着出租车回到了我的脑海” (Maximovich! his name suddenly taxies back to me, 30)。“兰花般的雄性气质”(orchideous masculinity, 171)中的orchid词源orchis意指“兰花,睾丸”。奎尔蒂住的帕沃尔府意思是“恐怖之宅”(Pavor Manor, 292)。因索姆尼亚旅馆意为“失眠的旅馆”(Insomnia Lodge, 293)。洛丽塔在灰星镇(Gray Star, 4)因难产而死,而“朦胧的星云”(haze of stars, 15)是洛丽塔的姓haze的双关语。亨伯特的姨妈西比尔(Sybil, 10)预言到自己的死亡,英语中“西比尔”是“女巫”之意。住在拉姆斯代尔的夏洛特家对门的妇人叫Mrs. Opposite(35, 52)。科莫伦特小姐意为“鸬鹚小姐”(Miss Cormorant, 177)。洛丽塔的化学(chemistry)老师叫切姆(Chem)教授(208),他们家的保姆霍利甘太太(Mrs. Holigan, 184)是无赖与卑鄙的小偷。回到家的亨伯特说,“瞧吧,我会发现她在家”(And Lo and Behold, upon returning, I would find the former, 162, 50, 223)。Lo是洛丽塔的昵称,而lo and behold是英语中的成语,表示惊讶或提醒。被亨伯特追杀的奎尔蒂五路可逃,躲到了床上,成了“钻进被窝的奎尔蒂”(quilted Quilty, 306)。
混成词 Portmanteau Words:
亨伯特将力比多(libido)与梦(dream)合在一起,构成了性欲梦(libidream, 54)。夏洛特憧憬去英国旅游,看到了“宫廷卫兵,红衣禁卫军,伦敦塔的卫士”(Beaver Eaters, 90)。beaver eaters是伦敦塔的卫士(beefeaters)和他们戴的海狸帽(beaver hat)两个单词的混成。亨伯特想让洛丽塔吃下自己给她的春药,称它是一种叫Purpills的维他命。purpill是“爸爸的紫色药丸”(Papa’s Purple Pills, 122),即亨伯特的春药的合成。他们在比尔兹利的邻居中有莱斯特(Lester)小姐与费比恩小姐(Fabian),两人住在一起,姓名合在一起是英文中的Lesbian,即“女同性恋”,恰好形容了二者之间的关系。亨伯特将洛丽塔从比尔兹利中学接走时,遇到了辅导她们排戏的埃杜莎。她跟亨伯特与洛丽塔热情洋溢而富有启发地(effusively and edusively, 208)打招呼。edusively一词是educible与Edusa的混成使用,并与effusively形成头韵与谐音。洛丽塔逃离后,亨伯特回忆起她看过的画着一个“大傻蛋和他袖珍个子老婆的连环画”(254)。该句中出现的“大傻蛋”(gagoon)是gag(骗子)、傻瓜(goon)、粗人(baboon)三个词的拼凑。而“袖珍个子”(gnomide)则是侏儒(gnome)与粗人(bromide)的合成。
轭式搭配 Zeugma:
轭式搭配是指以某个单词为中心,串起几个语义上本无关联的词汇,仿佛一根扁担挑起两头,将它们结合在一起,组成令人耳目一新的意义,达到一加一大于二的效果。《洛丽塔》中不少句子运用了轭式搭配的修辞格。亨伯特绞尽脑汁寻找与洛丽塔单独呆在一起的机会,
他说“让我们怀着希望去探索吧”(Let us grope and hope, 50)。他那“欲望与决断的红日越升越高”(the red sun of desire and decision rose higher and higher, 71)。与洛丽塔在着魔的猎人旅馆里的夜晚,面对床上的美少女,亨伯特一只手托着头,“让欲望与消化不良弄得燥热不安”(burning with desire and dyspepsia, 130)。他恼怒洛丽塔对自己的冷淡,说“在汉堡包与亨伯特之间”(between a Hamburger and a Humburger, 166)她总会选择前者。她常常“大惊小怪,老是做出一脸怪相”(despite all the fuss and faces she made, 166)。在亨伯特与洛丽塔离开拉姆斯代尔搬入新居后,他将洛丽塔送到比尔兹利中学,处处监视她的行踪,他会“在心房的跳动与落叶之间,聆听远去的女孩们的笑声”(listen to receding girl laughter in between my heart throbs and the falling leaves, 184)。亨伯特抱怨奎尔蒂“模仿嘲弄我”(mimed and mocked me, 249)。他驾车前去寻找拐走洛丽塔的人报仇,却陷进了泥潭里,“我的后轮只会在泥潭里呼呼乱转”(…my hind wheels only whined in slosh and anguish, 281)。
用典 Allusions:
《洛丽塔》中运用了数不清的典故。小说中直接提到爱伦?坡的地方就有20多次。亨伯特的初恋安娜贝尔?蕾(Annabel Leigh),是洛丽塔式的美少女原型,暗指爱伦?坡诗歌《安娜贝尔?李》中的女主人公。他称自己为埃德加?亨伯特或“诗人-诗人坡-坡先生”(Monsieur Poe-poe, the poet-poet, 43)。小说中父女乱伦的主题与坡《厄榭府的坍塌》中兄妹乱伦的主题相似,而奎尔蒂居住的帕沃尔府(Pavor Manor, 292)意为“恐怖之宅”,与厄榭府的氛围和布局类似。后记中,纳博科夫称《洛丽塔》的创作灵感来自报纸报道中一只植物园(Jardin des Plantes, 311)的猴子经调教绘出了第一幅画,画中是囚禁这只猴子的笼中铁条。坡的《莫格街谋杀案》中那只被抓住的猴子最后也是被送进了植物园。小说中亨伯特所宣称的艺术残忍的美与坡的主张相同。除了坡外,梅里美、莎士比亚、乔伊斯在小说中出现的频率也非常高,如亨伯特反复称洛丽塔为“卡门”(59, 60, 61, 242, 243, 251, 256, 278, 280),她的美貌、放荡与诱人魅力与梅里美小说中的主人公如出一辙。亨伯特与洛丽塔旅行经过的一个小镇叫莎士比亚(157),洛丽塔与莫娜一起排练的节目是《驯悍记》(191)。乔伊斯及其作品则出现了10余次。雪莉?霍姆斯(Shirley Holmes, 64)组织的夏令营影射的是柯南道尔中的侦探。项狄森博士(Dr. Tristramson, 198)影射的是斯特恩的《项狄传》。亨伯特形容前妻瓦莱西亚与夏洛特时,称“瓦莱契卡是席勒,夏洛特是黑格尔”(Valechka was a Schlegel, and Charlotte a Hegel, 259)。
首音误置Spoonerisms:
与洛丽塔单独住在着魔的猎人旅馆中的亨伯特激动得语无伦次,话语里夹杂着英、法、德、意、拉丁语等文字,他将“接吻有什么问题?”说成了“接问有什么吻题”(“What’s the katter with misses?” )。洛丽塔告诉他“你的接吻方法不对”,亨伯特急切地说“告诉我对方的头发”(“Show, wight ray”),洛丽塔这位娇小爱人(spoonerette,spoonerism意为“首音误置”,而俚语中的spooner是“向人求爱者”的意思)则回答他“以后再说”(120)。亨伯特将《美食探源》与《夜宿》等指南的作者邓肯·海因斯(Duncan Hines)的首音误置,说成了亨肯·丹斯(Huncan Dines, 148)
同源词 Paregmenons:
对纳博科夫的作品较为熟悉的读者,还会发现一个有趣的现象,即作家喜欢将同源副词与形容词搭配使用。这一点在《洛丽塔》中也不例外。夏洛特的房间里有“一块淡红色的罩布羞涩地盖在马桶盖上”(a pinkish cozy, cozily covering the toilet lid, 38)。亨伯特在“与捉摸不透的加斯东通信中,模模糊糊地设想到一幢外墙爬满常青藤的房子”(…with vague Gaston,
vaguely visualized a house of ivied brick (176)。洛丽塔对亨伯特的每个提议都“令人绝望而气恼地发火”(irritatingly irritated by every suggestion of mine, 233)。亨伯特“再也不会相信那令人难以置信地难以置信的情况”(I would never believe the unbelievably unbelievable, 271)。
同音词 Homophones:
夏洛特与朋友打电话,部分内容涉及到某些有趣的“传闻,房客”(rumor, roomer, 50)。亨伯特与黑兹母女计划到“我们的镜湖”(Our Glass Lake, 43)去游泳,后来发现其实该湖叫“沙漏湖”(Hourglass Lake, 81)。他相信是命运之手推迟了他们去“我们的镜湖”的旅行计划,而时间(Hour)无疑是改变我们的(Our)命运的最终主宰。Glass一词又象征着镜中之像,与小说的杰纳斯(Janus)或双重人格主题吻合。古斯塔夫开的凯迪拉克牌轿车(Caddy Lack,“缺乏小盒子”)与Cadillac同音(246)。
倒装 Inversion:
比尔兹利学院院长普拉特小姐将洛丽塔排演的奎尔蒂的剧本《着魔的猎人》(The Enchanted Hunters)说成了《猎获的魔术师》(The Hunted Enchanters, 196)。在亨伯特看来,他是逐猎美少女洛丽塔这一“着魔的猎物”(the enchanted prey)的“着魔的猎人”(131),而他自己,实际上也是洛丽塔的情人奎尔蒂这一“着魔的猎人”的“着魔的猎物”。普拉特小姐将两个单词颠倒,从语义上看也是贴切的:他是洛丽塔这一令人痴迷的美少女的狩猎者。而从整部小说来看,读者其实也是纳博科夫这位高超的“着魔的猎人”的“着魔的猎物”,正如他深信好的故事应该像童话,而好的作家应该像魔法师一样(LL, 2),《洛丽塔》就是童话故事,女主人公则是故事中的公主(52)。
矛盾修饰 Oxymoron:
序言中出现的性学博士布兰奇?施瓦茨曼(Blanche Schuwarzmann, 4)的布兰奇意为“漂白的”,而德语中的Schwarz意为“黑色的”。连在一起是“黑白人”,与亨伯特“一个白人鳏夫”的形象相符。与该姓名对应的是米兰妮?维斯(Melanie Weiss, 302),直译的意思为“黑白的”。在亨伯特和洛丽塔一起旅行的路上,她“热切、幸福、充满希望又不抱希望地低声请求”(in a hot, happy, …hopeful, hopeless whisper, 157)亨伯特停车。
新词 Neologisms:
《洛丽塔》中出现了许多作家创造的新词,其中有些已经成为英语中的普通词汇。如Lolita一词今天已世人皆知,表示“迷人的未成年少女”。另一个已被词典收录的词汇是nymphet,指9到14岁间对中年男子有着特殊吸引力的少女(16)。这一单词的变体多次出现在小说中,如nymphage (66)、nymphancy (222)、nymphetland (92)、girleen (95)、 nympholepsy (129)等。在此基础上,纳博科夫发明了nympholept一词(LO, 17),用亨伯特的话说,是善于发现宁芙特的人。Nymphet一词还经常出现在纳博科夫的其它作品中,如《微暗的火》(202,296)、《瞧这些小丑》(29,36,173,180)、《说吧,记忆》(SM, 150)等。Faunlet是《洛丽塔》中生造的另一单词,与nymphet对应,亨伯特用它指青少年美男子:“当我和她都是孩子时,我的小安娜贝尔还不是我眼中的宁芙特。我与她地位一样,也是同一个迷人的时间之岛上的福恩特”(17)。这一词汇也出现在《微暗的火》(123)里。在《洛丽塔》的第108页还出现了其变体faunish。亨伯特委托照看房屋的前邻居法洛将携新婚妻子去印度渡蜜月(They were going to their honeymonsoon)。Honeymonsoon一词为作家杜撰,可以读作honeymoon soon,也可以读作honey monsoon,即“他们就要到印度去见识甜蜜的季风了”(266)。小说里另一个有趣的词汇是mauvemail (71)。亨伯特设想可以讹诈(blackmail)夏洛特
以接近洛丽塔,但觉得blackmail似乎用得太严重了,便改成mauvemail。除了创造崭新的词汇外,纳博科夫还别具一格地使用前后缀与合成词,使单词的面貌焕然一新。这样的词汇在小说中数量众多,如耳睹(earwitness, 145)、昼魇(daymares, 254)、西门的邻居(west-door neighbour, 179)、乍一看(at first wince, 87)、让人晕眩的人或物(swooners, 142)、亨伯特式的(Humbertish, 35)、停车(parkled, 59)、使唯我的(solipsized, 60)、刺破音障的噪音(acrosonics, 86)、老鸨 (madamic, 146)、清晨的(matitudinal, 161)、乱弹一气(strumstring, 171) 、鳕鱼式的(haddocky, 206)、埃杜莎般富有启示地(edusively, 208)、暗自而会心地(telestically and telephathically, 246)、猜测词意(logomancy, 250)、大傻蛋(gagoon, 254)、小矮子(gnomide, 254)、儿童似的(kiddoid, 254) 似睡的(hyptonoid, 274)等。
生僻词:Rare Words
除了生造的新词外,《洛丽塔》中还使用了大量的生僻词,它们有些属行话或术语,有些为古语、诗体语或罕见用法,以名词、形容词、动词、副词居多。与阅读纳博科夫的其它作品类似,读者除了有足够的耐心外,还需要随时有一本百科全书式的词典备用,而且很多时候甚至这样的词典也帮不上忙。小说主人公亨伯特死于冠状动脉血栓症 (coronary thrombosis),这一医学术语通俗的意思是“心脏病发作”。在小说刚开始,故事的三位主人公实际上均已死亡:理查德?F?席勒夫人(即洛丽塔, 4)死于难产,奎尔蒂被亨伯特枪杀,亨伯特死于心脏病。既然第一人称的叙述者已死,读者接下来要读到的内容因此被打上大大的问号,死无对证。下文所举例子为小说中出现的部分生僻词:玩弄词语(logodaedaly, 249)、语法错误(solecism, 3)、绰号(cognomen, 3)、遮挡阳光使植物变白(etiolate, 4)、古土壤学(paleopedology, 10)、风弦琴(Aeolian harps, 10)、心跳过速(tachycardia, 25)、哑剧表演(mummery, 40)、皮脂(sebum, 41)、西风的(favonian, 42)、海豹的(phocine, 42)、点画的(stippled, 43)、珍珠质地的(nacreous, 43)、眨眼(nictating, 43)、初潮(menarche, 47)、土耳其妇女面纱(charshaf, 53)、嚎哭(ullulation, 53)、恋童癖(pederosis, 55)、后宫(seraglio, 60)、梦淫妖(incubus, 71)、肉红色的(incarnadine, 73)、打嗝(eructations, 73)、猿(simian, 104)、银的(argent, 106)、人体测量的(anthropometric, 107)、淡灰绿色的(glaucous, 108)、英国猎犬(cocker spaniel, 117)、缓慢(lentor, 120)、唱和(antiphony, 126)、乳猪(shoat, 134)、农神节(saturnalia, 139)、昆虫的中间形态(instars, 146)、翅果(samara, 153)、汗毛(lanugo, 156)、赤褐色的(rufous, 156)、花彩饰(festoons, 158)、色欲(concupiscence, 159)、游泳池(natatorium, 161)、孔雀的(pavonine, 163)、海牛(manatee, 167)、棚屋(cabanes, 168)、保持体温的生热力(caloricity, 198)、梓树(catalpas, 210)、佩加索斯,神马,诗兴(Pegasus, 211)、朱庇特的,木星的(Jovian, 217)、海神普罗特斯(Proteus, 227)、黎明女神(Aurora, 241)、鞑靼地区,塔尔塔罗斯,地狱(Tartary, 259)、莫涅莫辛涅,记忆女神(Mnemosyne, 260)、肠胃胀气(flatus, 220)、词中省略(syncope, 234)、巨型仙人掌(saguaro, 239)、吉普赛女郎(gitanilla, 244)、松鼠皮色(vair, 256)、体弱多病的人(valetudinarian, 272)、吹气(souffler, 277)。
数字游戏 Numbers:
奎尔蒂跟踪亨伯特与洛丽塔时为了掩饰身份使用过的车牌中WS1564和SH1616是威廉?莎士比亚的姓名缩写加上出生与死亡年代,Q32888与CU88322则隐藏着奎尔蒂的绰号Cue,两个数字相加之和都是52(251)。亨伯特与洛丽塔横跨美国的旅行是1年即52周,亨伯特写给洛丽塔的诗正好52行(255-6);约翰·雷前言里说亨伯特与洛丽塔都死于1952年(4)。数字52正好是一副扑克的张数,与亨伯特的姓名一样都暗合了小说是文字游戏之意。亨伯特与夏洛特在拉姆斯代尔住的地方是草坪街342号(118);在着魔的猎人旅馆他和洛丽塔房间的号码是342号(118);在7月5号到11月18号之间,亨伯特为寻找洛丽塔
在342个酒店与汽车旅馆呆过(248)。奎尔蒂的车牌号中32888与88322中分别有2、3和8,而8则是4的倍数。
《洛丽塔》中的语言精彩绝伦。诚如亨伯特的感叹“啊,我的洛丽塔,我只有玩弄文字游戏”(32),抛开故事的情节,可以毫不夸张地说,在小说中一切都是语言。亨伯特与奎尔蒂只是纳博科夫这位“玩偶主人”(puppet-master, 86)手中的傀儡,他们仿佛“两个肮脏的棉花和破布塞成的假人”(299),任人摆布。美少女洛丽塔是亨伯特追寻的艺术美的客观对应物。小说中天马行空、极富想象力的语言表达绝非人物所能控制,一切都指向背后的作者,而读者则在反复的阅读中体会到艺术创作过程的美。在这部构思精巧、设计缜密的传世佳作里,纳博科夫展开了一场与英语的热恋,任何一个会英语的读者都会从文字中体验到全方位的视觉与感官冲击。这场热恋最后的主角将是英语,而她的恋人纳博科夫则对她了如指掌,将她的魅力一览无余地呈现在世人面前。