枉者直’,何谓也?”
子夏曰:“富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,选于众,举伊尹,不仁者远矣。”
樊迟问什么是仁,孔子说:?爱人。? 樊迟问什么是智,孔子说:?了解人。? 樊迟还不明白。孔子说:?选拔正直的人,使他们的地位在邪恶的人之上,这样就能使邪恶的人正直起来。?
樊迟退了出来,见到子夏说:?刚才我见到老师,问他什么是智。他说‘选拔正直的人,使他们的地位在邪恶的人之上,这就能使邪恶的人正直起来’。这是什么意思??子夏说,?这话说得多么深刻呀!舜有天下,在众人中挑选人才,把皋陶选拔出来,不仁的人就远离他了。汤有了天下,在众人中挑选人才,把伊尹选拔出来,不仁的人就远离他了。?
When Fan Chi asked what benevolence was, the Master replied, “It?s love of men.” Again he asked about wisdom and the answer was “It?s an insight into men.”
Seeing that Fan Chi still did not understand, the Master added, “Placing the upright officials above the crooked ones can make the crooked upright.”
When Fan Chi went out and saw Zixia, he said, “Just now I visited the Master and asked him about wisdom and he said to me, ?Placing the upright officials above the crooked ones can make the crooked upright.? Do you know what it means?”
“What profound words(they are)!” exclaimed Zixia. “When Shun ruled the country, he chose Gao Tao from among the people and placed him in a high position. Thus he stayed away from the virtueless. When Tang ruled the country, he chose Yi Yin from among the people and placed him in a high position. Thus he stayed away from the virtueless.”
子曰:“夫仁者,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”
孔子说:?仁德之人,自己想站得住首先使别人也能站得住,自己做到通达事理首先要使别人也通达事理。凡事能就近以自己作比,而推己及人,可以说就是实行仁的方法了。?
The Master/Confucius said/remarked, “A man of virtue must stand rightly before he wishes others to stand rightly. He must be sensible or reasonable if he
hopes others to be sensible or reasonable. He must self-introspect when thinking about something, and then tries to be considerate for others. In this way can we say that he practices benevolence.”
子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”
孔子说:?聪明人不会迷惑,有仁德的人不会忧愁,勇敢的人不会畏惧。?
The Master said, “The wise will never be bewildered; the virtuous will never feel sad and the brave will never be frightened.”
子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。”
孔子说:?聪明的人喜欢水,仁德的人喜欢山。聪明的人好动,仁德的人恬静。聪明的人快乐,仁德的人长寿。?
The Master said, “The wise find pleasure in waters while the virtuous take delight in mountains. The wise are active, the virtuous tranquil. The wise are happy, the virtuous longevous.”
子曰:“志士仁人,无求生而害仁,有杀生以成仁。”
孔子说:?志士仁人,没有贪生怕死而
损害仁的,只有牺牲自己的性命来成全仁的。?
The Master said, “A man of ideal and moral integrity will not seek to survive at the expense of morality, but would sacrifice his life for a just cause.”
子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”
子贡问怎样实行仁德。孔子说:?工匠想把活儿做好,必须首先使他的工具锋利。住在这个国家,就要侍奉大夫中的那些贤者,与士人中的仁者交朋友。?
When Zigong asked how to practice benevolence, the Master said, ?A craftsman who wishes to perform his job well must first sharpen his tools. So when you live in a state, try to serve the virtuous high friends, and make friends with the virtuous scholars.
子曰:?唯女子与小人为难养也,近之则不孙(逊),远之则怨。?(吴译:子张篇,19.9 P510)
孔子说?女子和小人最难相处了。亲近了,他们就会放肆;疏远了,他们就会不满。?
The Master said,?Women and inferior
men are difficult to get along with. Shown intimacy, they will lose humility. Kept alone, they will complain.?
子夏曰:?君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。?(吴译:子张篇,19.9 P534)
子夏说:?君子在不同的场合给人以不同的观感:远看觉得他样子威严,接近他会感到他温和可亲,听他说话又觉得他严肃不苟(言笑)。?
Zixia said,?A superior man presents different looks on these occasions: when viewed from afar, he appears stern; when approached, he looks mild; when heard to speak, he sounds serious.?
子夏曰:?仕而优则学,学而优则仕。?(吴译:子张篇,19.9 P538)
子夏说:?做官还有余力的人,就可以去学习;学习有余力的人就可以去做官。?
Zixia said: ?An official may devote his spare energy to learning, while a scholar with spare energy may seek to be an official.?
Zixia said:?An official good enough at administration (who administrates well) may devote his spare time to