练习参考译文
第一章 略 第二章
一、按要求将下列句子翻译成汉语。
1. 人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。
2. 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。 3.我们保证立即处理此事。 4. 请告知是否接受我方条款。
5. 要了解机器的操作,就需要熟悉其原理和结构。 6. 他无权签这项合同。 7. 防腐的新举措已引起了关注。
8. 我们已经为这个研究项目做好了一切必要的准备, 但仍然有许多关键问题有待解决。
9. 苏州工业园1990年的国内生产总值为60亿元,2000年达到230亿元,呈现出良好的经济增长结构。 10. 合资企业使其参与者能够募集起资金去修建管道,同时还给予他们一种力量。在遭受几次突如其来的、有可能阻止管道竣工的困难和工程延期之后,这种力量使他们依然幸存下来。
11. 因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需求与企业家试图获得最大利润的要求以及人们想获得最多收入的愿望相结合,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。
12. 吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。
13. 关税及关贸总协定的第一条是著名的最惠国条款, 每一个成员国给予其他成员国的进口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇同样的优惠。
14. 历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。 15. 他让她在一份声明放弃任何要求的文件上签字。
二、按要求将下列句子翻译成英语。
1. On February 15th, 1997, agreement was reached on telecommunications services by 69 WTO members, which will come into force on the same day next year.
2. Due to the global reach of the Internet, businesses and organizations are able to send messages worldwide, exploring new markets and opportunities.
1
3. We exceedingly regret to inform you that evidently some mistake was made and the goods you sent us have been wrongly delivered.
4. You are kindly requested to update us on the prices and availability for the following products.
5. The import of technology must be adjusted to local conditions, which will help to avoid unnecessary waste and minimize the risk.
6. Unfortunately we are not in a position to make delivery within 2 months from receipt of your order, owing to a heavy demand for the article from America.
7. In the first half of this century Shanghai served as the industrial, trade, financial and commercial center of the country. It attracted many foreign investors as a mysterious Oriental city and an adventurers’ paradise.
8. We have the products of the finest materials and the highest craftsmanship and shall be ready to grant you a 15% special discount for a quantity of more than 200 dozens.
9. A thorough examination indicated that broken bags were due to improper packing for which the supplies are definitely responsible.
10. Hopefully, the research project can be done completely on time.
11. Chinese government’s implementation of prudent monetary policy and proactive fiscal policy ensures the healthy and stable development of China’s economy.
12. In face-to-face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.
13. They are racing to build an economy based on something other than oil revenues.
14. In some countries no major business is conducted without eye contact, requiring face-to-face conversation.
15. We started off at 10 in the morning. The drive should have taken three hours, but we didn’t reach our destination until nine that night.
第三章
一、将下列英文名片翻译成中文名片 1. 汉堡王公司 罗伯特·斯科尔斯 业务主管
地址:美国佛罗里达州迈阿密市蓝湖路5505号 网址:http://www.burgerking.com 邮编:33126
电话:+1 (305) 378-3000 传真:+1 (305) 378-7262 2. 剑桥大学国际考试委员会
市场与营销部副主管 克里斯?科顿
2
地址:英国剑桥市黑尔路1号
电话:+44 1223 553554 传真: +44 1223 553558 电子邮件:international@ucles.org.uk
3. 开普顿邮寄网络中央公司
马丁? 巴 经理
地址:南非西开普省开普敦市豪特街6号 电话:+27 21 4260316 传真:+27 21 4220790
4. 丰田汽车金融(中国)有限公司 市场部经理 张军
地址:中国北京市建国门外大街1号国贸大厦1座8层818室邮编:100004 电话:(010)65055557 转500 传真:(010)65058765
电子邮件: zhangjun@ tfschina.com.cn 公司网址:http://www.tfschina.com.cn/ 第四章
一、将下列公司名称译成汉语。 1. 英国广播公司 2. 康柏电脑
3. 埃克森美孚公司 4. 莱曼兄弟控股公司 5. 高盛集团 6. 通用电气公司 7. CVS Caremark公司 8. 国际商业机器公司 9. 宝洁公司
10. 美国太平洋健康系统公司
二、将下列公司名称/ 商号译成英语。 1. Sinopec Group
2. State Grid Corporation of China 3. China Mobile Group
4. China Telecommunications Corporation (China Telecom) 5. Industrial &Commercial Bank of China 6. Hon Hai Precision Industry
7. China National Petroleum Corporation 8. China Life Insurance
9. China Railway Construction Corporation 10. Aviation Industry Corporation of China
3
三、翻译以下企业简介。 1. 英译汉 1)
沃尔玛中国简介
沃尔玛全球概况
沃尔玛公司由美国零售业的传奇人物山姆·沃尔顿先生于1962年在阿肯色州成立。经过近四十九年的发展,沃尔玛公司已经成为世界最大的私人雇主和连锁零售商,多次荣登《财富》杂志世界500强榜首及当选最具价值品牌。
目前,沃尔玛在全球27个国家开设了超过10,000家商场,下设69个品牌,全球员工总数220多万人,每周光临沃尔玛的顾客2亿人次。2011财政年度(2010年2月1日至2011年1月31日)销售额达4190亿美元,比2010财年增长3.4%。2011财年,沃尔玛公司和沃尔玛基金会慈善捐赠资金累计3.19 亿美元、物资累计超过4.8亿美元。2010年,沃尔玛公司再次荣登《财富》世界500强榜首,并在《财富》杂志―2010年最受赞赏企业‖调查的零售企业中排名第一。
与在世界其它地方一样,沃尔玛在中国始终坚持 ―尊重个人、服务顾客、追求卓越‖的核心价值观,专注于开好每一家店,服务好每一位顾客,履行公司的核心使命 —— ―帮助顾客省钱,让他们生活得更美好‖,以不断地为我们的顾客、会员和员工创造非凡。
(http://www.wal-martchina.com/walmart/index.htm)
2. 汉译英
Shui On Properties Limited (SOP) was the property development arm of Shui On Group prior to the formation of Shui On Land Limited in 2004. SOP expanded its business into the Chinese Mainland in 1985 and built a sizable portfolio of property development and investment projects in the Mainland. Its prime developments in the Mainland have been injected into Shui On Land, the flagship property company of the Shui On Group. SOP now focuses on property investment with interests in Hong Kong, the Chinese Mainland and New York. ? Shui On Properties' current property investment projects include: ? Shui On Plaza and City Hotel in Shanghai ? Shui On Centre in Hong Kong
? Riverside South Development in Manhattan, New York, USA (20% interest)
2)
Shanghai GM, China’s largest passenger sedan manufacturer, was established in June 1997. Shanghai GM produces and markets vehicles, engines and transmissions.
With its customer focus philosophy, Shanghai GM has led the Chinese automotive industry in the introduction of new products. All Shanghai GM vehicles include the latest technology, comfort and safety features.
Manufacturing at Shanghai GM is powered by world-class technology and world-class facilities. Shanghai GM has been designed to be environmentally friendly.
Shanghai GM is fully supported by a comprehensive network of sales, after-sales and parts centers. Shanghai GM’s Quality Department has in-line inspection teams at all levels. The goal is to ensure the same high level of quality of parts
4
and components in China as those elsewhere in the world.
3) About Sinosteel
Sinosteel Corporation abbreviated as Sinosteel is a central enterprise under the administration of the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission. There are 86 subsidiaries under the administration of Sinosteel, among which 63 are in China and 23 abroad. In 2009, the core businesses revenue of Sinosteel reached RMB 164 billion, ranking the 352nd of World Top 500 according to the 2010 Fortune’s list.
Sinosteel is mainly engaged in developing and processing of metallurgical mineral resources, trading and logistics of metallurgical raw materials and products, and related engineering technical service and equipment manufacture. It is a large multi-national enterprise with clear-defined core businesses that integrate resources development, trade & logistics, engineering project and science & technology, equipment manufacturing and specialized service, providing comprehensive auxiliary service for steel industry, especially steel mills.
The scientific & technological companies under Sinosteel have solid research foundation and strength in the fields of geological exploration, beneficiation, heat engineering, environmental protection, refractory materials, metal products and engineering design, etc. Boasting several stand-alone intellectual property rights, they accommodate 10 state-level research centers and are qualified to carry out master and doctor education. As a result of industrialization of research findings, dozens of production lines have been established with products prevailing in domestic and international markets.
After dozens of years of development, Sinosteel has accumulated strong driving force. Looking into perspective, Sinosteel will fully exert its advantages. The commitment will remain that Sinosteel endeavors to establish a large group enterprise that highlights major specialized operations on the global interface supported by our tech-research dynamics and extensive sales network. With all these missions bearing in mind, Sinosteel strives for a leading company of the circle, highly innovative and well managed, with clear-defined core businesses and efficient global-running system.
第五章 一、简答题
1.请列举商标品牌翻译中成功和失败的案例各2个。 成功案例:
Pentium奔腾,形象生动的刻画出以电子计算机为载体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。 Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲昵,细致的关怀,又指安全,舒适之宝。 失败案例:
(1)我国一种出口口红商标叫做“芳芳”,国人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可商标音译成汉语拼音Fangfang,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是a long,sharp tooth of a dog;a snake,spoison-tooth(狗的长牙;蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,如同中国人看到了青面獠牙的“鬼怪”。由于翻译中的这一败笔,口红销路不畅也就不难想象了。 (2)我国著名的“杭州西湖藕粉”是出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,在国际市场上却屡屡受挫。主要原因就是当时翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译Lotus Root Starch直接向
5