2013-9-20《商务英语翻译》一书练习参考译文(4)

2018-12-23 23:45

18. With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 19. A Mars a day keeps you work, rest and play. 20. Unrivalled quality,

Unbeatable prices, Unreserved service. 二、翻译下面三则广告。

1.

卡地沙克 苏格兰威士忌

有些人穿时髦服装以引人注目,有些人驾驶亮闪闪的车招摇过市,但一杯卡地沙克酒绝

不会叫你忘乎所以。你也想潇洒风流吗?自己到酒吧来尝尝吧。

苏格兰威士忌 口感滋润 非同凡响

2.

聘请保姆

我处有几个孩子(三岁至四岁)需人照顾。每周约工作5天,每天上午9点半至下午5点。如有愿者,请与圣保罗大街 4号楼 2单元312室联系。 电话:0532-85239278。 3.

―Snow Lotus‖ Cashmere Sweaters

―Snow Lotus‖ Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.

三、指出下列广告语所运用的修辞手法, 并译成汉语。 1. 电话就是你的高速公路。 (比喻) 2. 一言致富。 (夸张)

3. 美满的结局始于良好的开端。 (押韵) 4. 我们把世界变小了。 (夸张) 5. 条条大路通向假日酒店。(仿拟) 6. 轻如鸿毛。(比喻)

7. 心之所至,豁然自在。触动心灵的香气。 (对偶) 8. 电脑设计, 激光消音, 机器人制造。 (排比 )

16

9. 《读者文摘》给世人带来欢乐。 (拟人)

10. ―美的‖家电, ―美的‖全面, ―美的‖彻底。 (谐意双关)

第九章 一、句子翻译

1. Our payment is by irrevocable in favor of our Co. as a beneficiary for the 110% of the

invoice value sight L/C.

2. Small-size trade can use T/T D/D remittance method, medium-size one must use

collection method. D/P, D/A both can do.

3. We’ve drawn on you 30 days usance draft. Please pay when due.

4. Please amend your L/C, to extend the L/C validity to Oct 10th. Please expedite the matter

and call back.

5. As usual practices, we insure the goods for FPA. If you want WPA or all Risk,

extra-premium will be on your account.

6. The B/L presented to bank for negotiating must be clean, shipped on board, blank

endorsement, made to order, allowing partial shipment, prohibiting transshipment. 7. 付款方式为保兑的、不可撤销的、可分割的、可转让的、无权追索的全部金额即期

信用证支付。

8. 货物销售以离岸价为基础,买方必须投保货物,保险可用平安险、水渍险、综合险。 9. 依此信用证开的汇票必须在2011年6月15日前在中国议付,过期无效。

10. 由于008号合同项下的大豆不能按精确的数量交货,请在你方信用证中加上“数量

和金额允许有5%的溢短装”字样。

11. 本信用证凭按发票金额全额向我方开具的提单日期后90天付款的汇票在任一银行议

付,汇票须注明依据本信用证开具,并随附下列单据。

12. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可

撤销的信用证支付全部货款30,000美元。

二、翻译以下信用证信函 不可撤销的信用证第135号

尊敬的先生:你被授权向华成公司开票金额为70,000美元 马来西亚主要港口到岸价可得

17

到(此金额),通过你方即期汇票开票一式两份,向他们索款并附上下列单据: 1. 3份不可转让清洁的已装船海运提单; 2. 已签署的商业发票;

3. 保险单一式三份。投保水渍险为全部发票金额加上10%的商品。从上海运往马来西亚。商品如下:2,000打T恤衫按照销售合同203。日期为2005年6月15日,允许分批装运,但不允许转运。

这张信用证于2005年8月10日失效,它受制约于《跟单信用证统一惯例》。

三、为一进口商写一信函: 参考答案:

We are glad to inform you that we have opened through the Bank of Shanghai, an irrevocable documentary sight L/C, BOSH01523, in your favor for USD 351,800.00, valid until June 30, 201-. The credit is to be confirmed by the CITIBANK, New York Office, and you may draw on them a draft payable at sight. When presenting your draft, please enclose the following documents:

Commercial invoice (5 copies) Bill of lading (6 copies) Insurance policy (2 copies) Certificate of quality (1 copy)

We are looking forward to your shipping advice.

第十章

一、将下列句子翻译成汉语,注意译文用词的准确性与规范性。

1. (以下简称甲方)因工作需要根据《中华人民共和国律师暂行条例》的有关规定,聘请 (以下简称乙方)的律师为法律顾问,经双方协商,订立协议,共同遵照执行。

2. 由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。

3. 索赔须以书面形式提出,其详情文件须于发出电报后15天内航空邮寄卖方。若纠纷系有关品质或数量,必须提交公证检验报告

18

4. 该公司支付给C方的利润,外来人员的工资、津贴和因技术转让而发生的应以外币支付的直接费用,以及所有其他应以外币支付的款项,应以美元或相互同意的可自由兑换的货币支付。

5. 如乙方认为需要聘请其他国家的审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意。其所需要一切费用由乙方负担。

6. 如果解决不了,可以上交到设在北京的中国贸促会对外贸易仲裁委员会,由他们根据该委员会制定的“暂行条例和程序”中的规定进行仲裁解决。

7. 若订到舱位,则按期交货。若为FOB合同,则买方须及时发给卖方装船通知和租定舱位,否则,卖方可代为买方处理货物,其风险由买方负担。

8. 为修补瑕疵或改善设备,公司可适当对技术规格作微小的更改或校正,只要这种更改不会严重影响总买价、功能特性、性能、备件的互换性。

9. 在技术转让协议有效期内,乙方应及时向合营公司提供对该项技术的改进情况和技术资料,不另收费。

10. 本合同在中国上海签订,解释和履行以中华人民共和国的法律为依据。一经双方签字,合同即告生效。

二、将下列句子翻译成英语,注意译文用词的准确性与规范性。

1. Where the consignee delays in taking delivery, it shall pay expenses such as safekeeping fee, etc. to the carrier.

2. If either of the Contracting parties be prevented from executing the contract by such events of Force Majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake, or other events agreed upon between both parties, the term for the execution of the contract shall be extended for a period equivalent to the effect of such events.

3. Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days, both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract to exempt the part of obligations for implementation of the contract according to the effects of events on the performance of the contract.

4. Where the lease item poses a danger to the safety or health of the lessee, the lessee may terminate the contract at any time even if the lessee was aware of the quality non-compliance of the lease item at the time of conclusion of the contract.

19

5. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

6. Where the commissioning party breaches the contract, thereby causing stoppage, delay or failure of the development, it shall be liable for the breach of contract. (Contract Law of the People’s Republic of China, Chapter 18 Contracts for Technology )

7. A technology transfer contract may set forth the scope of exploitation of the patent or the use of the technical secret by the transferor and the transferee, provided that it may not restrict technological competition and technological development.

8. Any or all disputes arising out of or relating to this contract shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of application of the arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.

9. After the expiration of the contract, Licensee shall still have the right to use the know-how supplied by Licensor and still have the right to design, manufacture, use and sell the contract products.

10. This Contract is signed in Beijing, China this 29th day of Oct., 2000 in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic. 三、将下列合同长句译成中文,注意灵活使用长句译法。

1. 在根据本款规定要求分包商取得保险并保持其有效和/或允许承包商以分包商的名义取得保险时, 分包商应在完全履行该职责前的任何时间内按承包商要求的格式呈出使承包商满意的凭证(诸如保险证明书复印件……) , 包括已支付相应保险费的凭证。在分包商未能如此办理的情况下, 承包商可自行办理该保险并从分包商收回办理该保险的费用。

2. 与履行合同有关的技术背景资料、可行性论证和技术评价报告、项目任务书和计划书、技术标准、技术规范、原始设计和工艺文件,以及其他技术文档,按照当事人的约定可以作为合同的组成部分。

3. 乙方不按合同规定购买商品作为补偿或甲方不按合同规定提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失,并向对方支付该项货款总值的____%的罚款。

20


2013-9-20《商务英语翻译》一书练习参考译文(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:北京市101中学2012届上学期高三年级统考二数学试卷(文科)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: