ことだ。
翻译:插花艺术是通过鲜花来表现自我的。与其外观的装饰相比,人们更注重它内在的精神韵味。正因为如此,才会有“小原流”“古流”“草月流”等构思各异的种种流派,他们师承之间的相互竞争促使插花艺术发展至今。各流派的共同之处则在于,它们都是将有生命的花草作为素材的瞬间艺术。
20.書道 书法
書道は中国から伝わった「経」を写すことから始まった。そして平安時代に仮名が発明された結果、中国とは趣の違う仮名書道が発達した。長い歴史の中で、名筆と呼ばれてきた古典の書が、今も私たちの目を楽しませてくれる。現在「書道」は国語教育の中に取り入れられる。
) K4 W; a2 E\ c7 b1 U翻译:书法始于抄写从中国传入的经书。平安时代,假名被发明之后,和中国书法趣味相异的假名书法得到了发展。经过漫长的历史岁月,被称为“名笔”的古典作品至今仍使人赏心悦目。现在“书法”已被纳入国语教育。
21.焼き物 陶瓷
1 w+ I W, {; [, S
陶器は鎌倉時代に中国から技術が伝わったものである。茶の湯の発達とともに各地にかまがつくられ、日本独特の素朴な焼き物が生まれ育った。磁器は17世紀の初め、朝鮮の職人によって有田で作られ始める。その後美しい色のついた絵がうけられ、オランダとの貿易を通じてヨーロッパにも輸出される。
4 N$ h n) ~0 [0 o翻译:陶瓷技术是镰仓时代从中国传入的。随着饮茶习惯的兴起,各地都建起了陶瓷窑,烧制出具有日本独特风格的素雅的陶器。瓷器始于17世纪初,最早是由朝鲜的手艺人有田制作的,后来又出现了彩绘瓷器。通过与荷兰的贸易,出口到欧洲等地。
22.相撲 相扑
日本の相撲は『古事記』や『日本書紀』の神話時代にも出てくるほど、昔からあるスポーツである。その後、奈良時代になると、朝廷の行事として相撲を見ることにした.そして鎌倉時代、武士の社会になる武士たちが相撲を奨励した。そして相撲はだんだんプロフェッショナルな仕事へとなっていき、江戸時代には職業力士が登場した。
8 X5 k4 g\V5 ]; z; Q翻译:日本的相扑早在《古事记》《日本书纪》中就已出现,是很古老的运动。到了奈良时代,成为了一种朝廷的仪式。到了镰仓时代,进入了武士社会,武士们还会因为相扑而受奖励。渐渐地相扑成为了一种专业的工作。到了江户时代,出现了专业的选手。
23.柔道 柔道
柔道の特長は「柔よく剛を制す」という言葉に表れている。これは弱い物でも強い者に勝つことがあるという意味で、相手の力を上手に利用すれば、強い相手でも倒すことができるのだ。現在世界の柔道人口は600万人といわれるが、そのうち100万人は外国人である。柔道をよく知らない人でも、帯の色で実力の見当がつく。
翻译:柔道的特长表现为“以柔克刚”。就是说有时弱者也可以战胜强者。只要巧妙地利用对方的力量,即使对手很强,也是可以把他打到的。据统计,目前世界上习柔道者达600万人,其中100万为外国人。即使不懂柔道的人,通过练习者腰带的颜色,也能分辨出他们的等级。
24.野球 棒球
* k8 N/ p( j: _+ m% T$ M
- E! _' w. y6 F# k* D 日本人がこよなく愛するスポーツは野球である。
8月に海外に出た人は日本の新聞をとても読みたがる。それは甲子園球場で行われている高校野球の結果が気になるからだ。野球をする少年たちにとって、甲子園で戦うことは大きな夢なのだ。そして甲子園のスターたちは大学野球あるいはプロ野球にスカウトされる者もいれば、ただの野球愛好者になる者もいる。
5 j* n3 \\& r0 U9 K翻译:棒球是日本人酷爱的一项体育运动。
8月份身居海外的人都渴望读到日本报纸,这是因为他们牵挂着正在甲子园球场举行的全国高中棒球比赛的结果。对打棒球的少年来说,能参加甲子园的联赛可真是梦寐以求的事。甲子园的球星们,有的会被大学棒球队或者职业棒球队选中,而有的则最终不过是个普通的棒球爱好者。
25.剣道 剑道
剣道は竹刀を使って二人で行うものである。剣道は「礼に始まり礼に終わる」といわれる。試合を見ていると、両膝を折って、竹刀を中断にかまえるとことから始まる。これは相手の人格を尊重することを表す大切な作法で、厳粛な雰囲気が漂う。
翻译:剑道是两个人持竹刀进行,它被称为以礼开始以礼结束。只要你留心看一下比赛,就可看出剑道一开始是弯曲双膝,将竹刀平举(即通常的姿势)。这是用来表现对对方人格尊重的礼仪,同时还让周围的气氛变得严肃。
26.美術 美术
% ^: j# _+ g' T8 b\ O% w' @
日本では最近、美術館がどんどん開館している。デパートにも美術館が併設されているところも多く、買い物帰りの人などでいつもいっぱいである。日本にいながら、世界の名画を見るチャンスがあるのは、とてもすばらしいことである。日本人の住まいが洋風になったことで、絵を飾るスペースが出来、居間に絵や版画を飾る家も増えている。
翻译:最近日本有许多的美术馆纷纷落成,在一些商场里也能看到附近的画廊,有很多人在购物后都会去里面看看。在日本有绝佳的机会可以欣赏到不少来自世界各地的名画。随着生活越来越西化,日本人可以留出更多的空间来挂装饰画,现在越来越多的人都喜欢挂上国画和油画以装饰居室。
27.映画 电影
6 V9 J5 |( \\+ @) i. d; \\
日本では、映画館で映画を見るが減って、地方では閉館する映画館が増えている。都会の映画館も、平日のウ?ークデーは、人気の高い映画は別として、たいていはお客さんが少なくがらがらである。それに対してレンタルビデオショップは、どんな地方の町に行っても必ず1軒か2軒はある.好きな時間に好きな映画を楽しむという方が、現代人の生活のスタ?ルに合っているからだろうか。
$ B' X2 {+ ~; F4 I; g翻译:日本电影业低迷,到影院看电影的人越来越少。小地方的影院纷纷倒闭。就是大城市的影院如果不是放映大片,平时也可说是门可罗雀。但是另一面,家庭影院租赁服务却大行其道,即使在边远的小镇你也能发现一两间经营的商铺。随心所欲地欣赏自己的电影,也许正切合现代人的生活方式。
28.子供文化 儿童文化
. d% E. r4 j6 D9 E3 H' F
現代社会の特徴の1つは出生率の現象である。1993年の調査では、日本の女性が生涯に産む子供の数は、平均1人半である。子供の数はますます少なくなり、一人っ子が増えている。兄弟喧嘩をしたこともなく、家に帰っても家族は両親だけ。家族でスキーを楽しみ、親子でフ?ミコンを楽しみ、漫画や雑誌を共有すると言う、以前には見られなった親子関係が生まれつつある。
* F+ _5 q. I' ]9 B9 @翻译:现代社会的一个特征是出生率低。1993年的一项调查表明,日本女性一生中生育的子女数目1.5人。出生率低下,独生子女增多,没有与兄弟姐妹吵过架,家里只有父母双亲。全家一起滑雪,一起玩游戏机,漫画杂志成为共同的读物。从而产生了一种从未有过的亲子关系。
29.マンガ文化 漫画文化
最近は、歴史や経済をマンガで教えたり、日本文学の古典であり『源氏物語』や『枕草子』がマンガになったりするだけでなく、消防庁、自衛隊などの宣伝パンフレットにも、マンガを使ったものが出たりしている。こうなると、マンガは単なる娯楽でなく、1つの情報伝達の方法になっている。それだけ活字離れがひどくなっているということだろうか。
6 j& o+ _# Y: S3 R0 \\* Y# C 翻译:最近,不但有历史经济题材的漫画和以古典文学《源氏物语》、《枕草子》为题材的漫画,还有连消防署和自卫队也以漫画的形式来给自己作宣传。这样一来,漫画已经不仅是单纯的娱乐媒介,而且还成为一大宣传的手段。但是,也有舆论认为这会加剧日本年轻人语言能力的衰退。
30.音楽 音乐
レコードからCDの時代に変わり、日本ではポピュラー音楽のCDがよく売れている。中には100万枚を超えるヒットもある。どれも日本で作詞作曲された日本の歌手の歌である。クラッシック音楽の分野では日本にも交響楽団がたくさんあり、あちこちで演奏会が開かれている。また海外からの音楽家の演奏会もよく行われている。また、優れた音楽家が多く生まれながら、彼らが主に海外で活躍しているのは残念なことである。
% _4 N\C5 g+ |2 j* y0 K翻译:从黑胶唱片过渡到镭射唱片,现在的日本,流行音乐的CD成为市场的宠儿,其中有的热门碟的销量甚至超过100万枚。大部分是日本歌手演唱的日本原创歌曲。在古典音乐领域,日本本土有很多交响乐团,他们经常会到处巡回表演。当然,也会有不少的外国音乐家到日本来开音乐会。另外,日本其实也有许多优秀的音乐家,但是其中大部分都活跃在国外音乐界,这实在是一种遗憾。
文化名人5篇
X8, ~. ?8 f\ R: k# [2 A
1.小澤征爾 小泽征尔
2002年1月1日、オーストリ??ウ?ーン黄金のホールで、恒例の「ニュー?ャー?コンサート」が開かれ、小沢征爾さん(66歳)が日本人として初めて指揮をとりました。コンサートは世界中に放送され、クラシックフ?ンから大好評を得ました。(小沢征爾:1935年中国生まれ。桐朋学園で指揮法を学び、59年、フランス?ブザンソンの国際指揮者コンクールで優勝。)
( Q% D) ]( T( J+ m0 H
翻译:2002年1月1日在奥地利维也纳的金色大厅每年一度的“新年音乐会”上,小泽征尔(66岁)成为登上指挥台的第一位日本人。该场音乐会实况转播到世界各地,受到古典音乐迷们的称赞。(小泽征尔:1935年出生于中国。在桐朋学院学习指挥专业。1959年在法国贝让松的国际指挥家比赛中获得第一名。) 2.中田英寿 中田英寿
近年、海外で活躍する日本人スポーツ選手が増えてきて、彼らに注目が集まるようになった。
9 |. E+ ^) a1 o) t. x$ `
現在最も注目されているのは、?タリ?のサッカーリーグ、セリエAの「ペルージャ」に入団した中田英寿だ。彼は現在「ペルージャ」の中心選手として活躍しているが、注目されているのは、彼のプレーばかりではない。自分の理想を貫き、他人にこびないという彼の生き方も、若者の共感を得ているのだ。
翻译:最近活跃在海外的日本运动员日益受到人们的注意。
现在,最引人注目的是加盟意大利足球甲级联赛佩罗贾队的中田英寿。他现在已是佩罗贾对的核心队员。然而,吸引人们的不仅是他的球艺,还有他坚持自己的理想、不趋炎附势的生活方式。这些在年轻人中产生了共鸣。 3.木村拓哉 木村拓哉
テレビドラマから生まれた人気者の代表と言えば、木村拓哉だろう。「キムタク」と言う愛称で呼ばれる人気タレントで、その髪型やフ?ッションなどが若者に与える影響も大きい。SMAPの一員として歌手活動をしながら、俳優としても活躍した大人気を得ている。
; Z) y* S7 _0 _\ 翻译:如果说起诞生于电视的明星代表,当属木村拓哉了。他多才多艺,使得很多年轻人去模仿他的发型,他的打扮。他被崇拜者亲昵地叫作“阿拓”。他不仅作为SMAP的一员蜚声歌坛,而且作为演员也受到歌迷的喜爱。 4.小室哲也 小室哲也
* R! Z' R0 O6 S S) u6 d9 P& H
1958年11月27日生まれ。作曲家、音楽プロデューサー。1984年にTM NETWORK(TMN)のキーボード奏者としてデビュー。94年TMN解散後、プロデュース業に専