丈夫受到一了个以外的打击。(310)
Research shows that girls in single-parent families are at greater risk for precocious sexuality, teen-age marriage, teen pregnancy, non-martial birth, and divorce than are girls in two-parent families---and that this is true regardless of race or income. Also, children in disrupted families are nearly twice as likely to drop out of high school. Boys are at great risk for dropping out than girls and are more prone to aggressive behavior.
原译:研究表明,单亲家庭的女孩所冒的风险大于双亲家庭的女孩:性早熟,十几岁结婚,少年怀孕,非婚生育,离婚——而且不分种族、收入,都是如此。再者,家庭分裂的孩子中学退学率几乎要高出几倍。男孩比女孩更容易退学,更好寻衅闹事。
改译:研究表明,单亲家庭的女孩和双亲家庭的女孩相比,她们在以下几个方面具有更大的风险:性早熟、早婚、早孕、非婚生育以及离婚。这种现象和种族及其经济状况没有关系。再者家庭分裂的孩子中学辍学率几乎要高出一倍。男孩比女孩更容易辍学,更好寻衅闹事。(311) ? 以模糊译模糊
No matter what sunscreen product is used, reapply it after swimming, toweling or any vigorous activity that causes heavy perspiration. Toweling off can remove even water-resistant sunscreens.
原译:不管使用什么牌子的防晒霜,在游泳、擦汗以及任何能导致汗流浃背的剧烈运动后都要重新涂抹。用毛巾擦汗,即使是防水的防晒霜也能被擦掉。
改译:不管使用什么牌子的防晒霜,在游泳、擦拭或任何能导致大量出汗的剧烈运动后都要重新涂抹。因为,即使是防水的防晒霜也能被擦拭掉。(312-313)
He sought for a word that should not offend the ladies? ears. His eyes were flashing and his pale face was paler still in his emotion.
原译:他想挑一个太太们听了不会脸红的词儿。他目光炯炯,苍白的脸由于冲动而显得愈加苍白了。
改译:他想挑一个太太们听了顺耳的词儿。他目光炯炯,苍白的脸由于冲动而显得愈加苍白了。
? 模糊美感:词汇层次灵感
扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。(郁达夫《故都的秋》)
毛荣贵译:After a street cleaner has done the sweeping in the shade of
the trees, you will discover trails left by his broom in the dust, which look so fine and leisured that somehow a feeling for forlornness begins to creep on me. The same depth of implication is found in the
ancient saying that one single fallen leaf from the phoenix tree drops a broad hint of the approaching of autumn.(317)
译者非常巧妙地将“大约也就在这些深沉的地方”化作
The same depth of
implication is found in the ancient saying that…!一个depth,就把前后句
在浅层和深层上贯通起来!而且,The same depth of implication也恰到好处地挽留了原句的那一份含蓄美和朦胧美。更值得称颂的是,译者在译“落寞”时,选用了forlornness。不仅选词精彩,而且句式也同样透出了美:a feeling of forlornness will begin to creep up on me。(318)
? 翠翠一天比一天大了,无意中提到什么时会红脸了。时间在成长她,似乎正催促她,使
它在另外一件事上负点儿责。她欢喜看扑粉满脸的新嫁娘,欢喜说到关于新嫁娘的故事,喜欢把野花戴到头上去,还欢喜听人唱歌。茶峒人的歌声,缠绵处她已领略得出。她有时仿佛孤独了一点,爱坐在岩石上去,向天空一起云一颗星凝眸。祖父若问:“翠翠,想什么?”她便带着点儿害羞情绪,轻轻的说:“在看水鸭子打架!”照当地习惯意思就是“翠翠不想什么”。但在心里却同时又自问:“翠翠,你真在想什么?”她的确在想,又的确连自己也不知道在想些什么。这女孩子身体既发育得很完全,在本身上因年龄自然而来的一件“奇事”,到月就来,也使她多了些思索,多了写梦。(沈从文《边城》) Emerald is no longer a child. The slightest thoughtless remark sets her blushing. Time is ripening her, filling her heart with a new hunger. She loves to see young brides, painted and powered, to repeat stories about them, to wear wild flowers in her hair, to listen to songs---already she thrills to the plaintive Chatong serenades. Sometimes, as if disinclined for company, she sits all along on a rock staring raptly at a cloud or star in the sky. If her grandfather asks what she is thinking about, she looks bashful and retorts: “I was watching a duck-fight”---in other words, “Nothing in particular.” But at the same time if she question herself, the answer is: “My thoughts were far, far away. But I don?t know just what I was thinking about.” She dreams, but cannot put her dreams into words. She is blooming like a flower and has reached the age when each month something wonderful and mysterious happens to her, making her pensive and dreamy.(杨宪益译) ? Giant Pandas: The Last Refuge
大熊猫:最后的家园 毛荣贵译
In remote mountains of central China, moisture, born on the monsoons, nurtures a forest world of isolation and mystery. Across ages, bamboo has flourished in the persistent mists, erecting nearly impenetrable thickets---barriers against time and the outside world. 在中国中部偏远的群山中,雨季带来的湿润空气滋润了一片与世隔绝的神秘森里。多少年以来,竹子在这片弥久不散的薄雾中繁茂生长,一派生机,筑起了一道道几乎无法穿越的“竹屏”,阻隔了时空,阻隔了外界。
Though its image is known to millions, the Giant Panda has kept its life in the wild hidden from humans. The species clings precariously to existence. Only about twelve hundred remain. In captivity, pandas have not reproduce enough to increase or even maintain their population. If the species is to be saved, we must understand and protect the secret life of
pandas in the wild.
尽管大熊猫的形象妇孺皆知,可是,它们却一直以来远离人类的视线,蛰居野外。它们生存艰难,濒临灭绝,现约1200只。人工喂养的熊猫的繁殖速度尚不足维持现有的数量,更谈不上家族添丁了。若要拯救这一物种,人类必须了解野生熊猫的隐秘生活,保护野生熊猫的隐秘生活。
The Qinling Mountains, rugged divide between northern and southern China, are one of the last retreats of the Giant Panda. Concealed by dense foliage and its own distinctive color pattern, the panda is literally hidden here. In the panda?s world, nothing is quite what it seems. The clown-like mask elicits instant human affection, but it?s probably seen as a threat by other animals---one of the panda?s many subtle defenses. 横亘于华北和华南的秦岭山脉是大熊猫们最后的藏身地。大熊猫在此依靠浓密森林和独特斑纹的庇护,过着隐居生活。在大熊猫的世界里,表面现象可不能说明什么问题。大熊猫丑角般的面容,让人一见而生怜爱,却让别的动物一见而生惧怯——这也许可以算是大熊猫众多自卫绝招之一吧。
Pandas are shy and seldom aggressive. When one is seen, it is usually retreating. They are solitary animals, rarely together, but they are aware of each other, keeping in touch by sound and especially scent. Their social lives consist largely of reading and leaving scent marks. Rubbing its scent glands on trees and rocks, a panda says, “Here I am,” or “There I was.” 熊猫很腼腆,很少具有攻击性。若是被人发现,大熊猫往往会退而避之。它们是独居动物,很少群居。尽管如此,它们还是能通过声音,尤其是气味来感知对方的存在,并保持彼此的联系。大熊猫的“社交生活”主要是辩识气味,留下气味。大熊猫在树上、石头上摩擦其胃腺,即告诉其同伴,“嘿,我在这儿,”或者,“哦,我去过那儿。”
Almost exclusively, Giant Panda eat bamboo. Equipped with a unique sixth digit, ideal for eating bamboo, pandas have been shaped by evolution for this life-sustaining activity. They consume up to 80 pounds of bamboo a day, with great technique and efficiency. But they?re finicky about this monotonous diet. They eat different parts of the bamboo in different seasons. Sometimes they prefer the tender leaves and shoots, while, at other times, it?s the tough, woody stems they crave. It?s a lot of work for little reward. Only about 17 percent is digested, so pandas must eat relentlessly---up to 14 hours a day. They eat till they?re full, then sleep wherever they are until they awaken, hungry again. 大熊猫几乎非竹不食。那独特的六趾是食竹的理想装备,自然界的生存进化造就了现在的大熊猫。大熊猫一天要消耗80磅的竹子,它们食技精湛,效率超常。然而,大熊猫不仅挑食,而且挑剔。季节不同,大熊猫所食竹子的部位也不同。有时,它们偏爱嫩叶和竹笋,有时,又贪食坚硬的竹茎。这可是一件吃力不讨好的活儿,只有17%能被消化,因此,大熊猫只能吃个不停——一天要吃上14个小时。它们吃饱了,倒地就睡,直到饿腥。
But young pandas are the exception. To survive, they must learn about the world. 、They must play. Seemingly vulnerable, the panda has endured while other, more formidable, mammals have become extinct. Its margin of safety is narrow, but for millions of years, it has been sufficient. Yet an understanding of how the wild panda survives has been as elusive as the animal itself.
但是,年幼的大熊猫却是例外。为了生存,它们要熟悉周围的世界,它们要玩耍。虽然大熊猫看上去易受攻击,却能存活至今,而别的更加张牙舞爪的哺乳动物早就灭绝了。大熊猫的生存空间十分狭小,但是数百万年来,这点生存空间对它们而言,却已足够。
然而,认识野生大熊猫如何生存至今,正如认识大熊猫本身一样神秘兮兮,值得探索。 ? Glories of the Storm
It begins with a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing. 起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿时沉寂。鸟儿不再啁啾,树叶不再婆娑,昆虫不再吟唱。
The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness I move to the window. There, in the west, lies the answer-cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky.整日灼热的空气变得格外沉闷,它笼罩树木,逼迫花朵垂向地面,并坐压在我的双肩。怀着茫然的不安,我信步走到窗前。原来,答案就在西边天际:云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。
Their piecing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the late-afternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of win ships the dust along the road, chill warning of what is to come.云彩那夺目的白色,稍瞬即逝。顷刻间,葵花状的云边变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。它强行遮住西斜的太阳,使天色早早地黑了下来。接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞扬。冷飕飕的,警示着即将发生的一切。
In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance.砰的一声,风关上房门,窗帘随风扬起,向屋内翻飞。我急忙跑过去关上窗户,取下晒衣服绳上的衣物,安顿好院子里的家什。此刻,远处开始响起隆隆的雷声。 The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots.最初的雨点很大,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得劈劈啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水珠。
The rhythm accelerates; plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops. Now the first bolt of lightning stabs the earth. It is heaven?s exclamation point. The storm is here.雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着劈劈啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片紧密的鼓点,零星雨点,渐渐汇成一支大军,铺天盖地,扑向田野屋顶。此刻,一道闪电直刺大地——那是苍天划出惊叹号。暴风雨来了!
In spite of myself, I jump at the following crack of thunder. It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed. The next bolt is even closer. It raises the hair on the back of my neck, and I take an involuntary step away from the window.随即响起了一声霹雳,我不禁跳了起来,雷声震得窗户格格作响,吓得狗儿三抓两爬钻到床底下。第二道闪电离得更近。我惊得寒毛倒竖,不由得从窗边后退一步。
The rain now becomes a torrent, flung capriciously by a rising wind. Together they batter the trees and level the grasses. Water streams off roofs and out of rain spouts. It pounds against the window in such a steady wash that I am sightless. There is only water. How can so much fall so fast? How could the clouds have supported this vast weight? How can the earth endure beneath it?暴雨倾盆而下,狂风助长雨势,雨柱飘忽不定。风雨交加,恣意猛击树木,
淹没草地。雨水从屋顶,从排水管奔流而下,如同瀑布,不停地瓢泼重击在窗户上,使我们什么也看不清楚。眼前只有水。怎么有这么多雨水,怎么下得这么急?云层怎么能承载如此巨大的“水库”?大地又如何承受得了?
Pacing through the house from window to window, I am moved to open-mouth wonder. Look how the lilac bends under the assault, how the day lilies are flattened, how the hillside steps are a new-made waterfall! Now hailstones thump upon the roof. They bounce white against the grass and splash into the puddles. I think of vegetable garden, the fruit trees, the crops in the fields; but, thankfully, the hailstones are not enough in numbers or size to do real damage. Not this time.我这房里踱来踱去,从一个窗口走到另一个窗口。窗外景象使我目瞪口呆。瞧,在暴风雨的袭击下,丁香折弯了腰,萱草倒伏在地,山坡上的石阶小径挂上了一帘瀑布!此刻,突然下起冰雹,乒乒乓乓,乒乒乓乓,乱砸屋顶。顷刻间,草地上银珠乱蹦,水洼里水花四溅。我想到了园里的蔬菜、果树,还有田里的庄稼;不过,谢天谢地,冰雹个头不算太大,数量也不算太多,还造不成什么实际损失,至少,这次不会了。(不足以造成)
For this storm is already beginning to pass. The tension is released from the atmosphere, the curtains of rain let in more light. The storm has spent most of its energy, and what is left will be expended on the countryside to the east.暴风雨开始减弱,紧张的空气缓和。雨帘渐渐撩起,透出更多的亮光。暴风雨已成强弩之末,只能到东边的乡间去施展余威了。 I am drawn outside while the rain still falls. All around, there is a cool and welcome feeling. I breathe deeply and watch the sun?s rays streak through breaking clouds. One ray catches the drips that form on the edge of the roof, and I am treat to a row of tiny, quivering color---my private rainbow.雨仍下着,我却忍不住来到室外。四周,是那么凉爽宜人。我情不自禁地深呼吸,仰望那破云而出的道道阳光。此时,一束阳光恰巧照射在屋檐边的水珠上,一条七色彩带,若隐若现,颤颤巍巍,映入眼帘——啊,一条由我独享的彩虹。
I pick my way through the wet grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank-full of brown water, but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth. Every leave, brick, shingle and blade of grass is fresh-washed and shining.我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入浸透雨水的土壤中。河谷里的小满载着浑浊的泥水冲刷着河岸,那些小水洼和小水坑里的水已经渗入地下,都不见踪影。一片片树叶,一块块砖头,一个个卵石,一根根小草,都冲洗得纤尘不染,熠熠发光。 Like the land, I am renewed, my spirit cleansed. I feel an infinite peace. For a time I have forgotten the worries and irritations I was nurturing before. They have been washed away be the glories of the storm.像大地一样,我也焕然一新,心胸一洗。我感到无比恬静。一时间,久积心头的烦恼和愤懑,已不知去向,一场辉煌壮丽的暴风雨居然把它们也荡涤恭干干净净。
? John Updike: Delicate Wives
Veronica Horst was stung by a bee, and it should have produced no more than a minute of annoyance and pain, but she, in the apparent bloom of health at the age of twenty-nine, turned out to be susceptible to anaphylactic shock, and nearly died.
毛荣贵译:维罗妮卡·霍斯特被蜜蜂蜇了一下,这本只该给她造成片刻的烦恼和疼痛而已,在29岁这个年龄,维罗妮克显然正处健康的巅峰阶段,不料,她却易患过敏性休克,这一蜇险些要了她的命。
陆谷孙译:薇萝妮卡·霍斯特给蜜蜂蜇了。按说郁闷一小会,短痛一阵子,也就该没事了。她虽说才二十九岁,正直壮健之年,却偏偏读一突如其来的刺激过敏,这一蜇竟差