点送了命。
Veronica had a favorite summer dress, with a wide oval neck and half-length sleeves, of orange, orange distributed with a tie-dyed unevenness. It was not a color most women would wear, but it brought out the reckless gleam in her long straight hair and the green of her eyes. 毛荣贵译:维罗妮卡有一套心爱的夏装,宽大的椭圆形衣领,半长的袖子,牙色为橙色,是那种扎染的浓淡不均的橙色。大多数女人不穿这种颜色,但是它却凸现了她笔直长发的张扬光泽和她那绿色的眸子。
陆谷孙译:薇萝妮卡有一件特别中意的夏季裙服,开着椭圆形的宽领,中袖。裙服是橙黄色,那种经手工扎染的橙黄,并非深浅浑然。多数女人不会穿种颜色,可恰恰是橙黄衬托出了她那一头长长的直发的张扬光泽和她绿色的眼珠。 ? 汉译英
二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公室桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, wearing a famous-brand suit and a cold look, I reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”
二十岁的时候,随时随地地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后,最很别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。At the age of twenty, I was so ready to reveal my age, telling people about my age frequently before they inquired. After thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so nosy, I respond, “Guess.”(409)
二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三十岁之后,看见破烂的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。At the age of twenty, I felt so contented sandwiched in a jammed bus, eating ice cream. After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me. Ok! When the oil price goes down, I?ll buy a car and drive along the road of Well-To-Do.(414)
二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味??At the age of twenty, one evening, I went to see a film with a boy. In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer. I am thirty, sitting in the rotating restaurant of Shangri-la Hotel, accompanying my clients have a buffet. In the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find everything dull and dry.(417)(物称) ? 陶渊明《桃花源记》
晋太远中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光;便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,为设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来闻讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往。寻向所志,遂迷不复得路。
杨宪益译:
In the reign of Taiyuan of the Jin Dynasty, there was a man of Wuling who was a fisherman by trade. One day he was fishing up a stream in his boat, headless of how far he had gone, when suddenly he came upon a forest of peach trees.
On either bank for several hundred yards there were no other kinds of trees. The fragrant grass was beautiful to look at, all patterned with fallen blossoms.
The fisherman was extremely surprised and went on further, determined to get to the end of this wood. He found at the end of the wood the source of the stream and the foot of a cliff, where there was a small cave in which there seemed to be a faint light. He left his boat and went in through the mouth of the cave.
At first it was very narrow, only wide enough for a man, but after forty or fifty yards he suddenly found himself in the open. The place he had come to was level and spacious. There were houses and cottages arranged in a planned order; there were fine fields and beautiful pools; there were mulberry trees, bamboo groves, and many other kinds of trees as well.
There were raised pathways round the fields; and he heard the fowls crowing and dogs barking. Going to and for in all this, and busied in working and plating, were people, both men and women,. Their dress was not unlike that of people outside, and all of them, whether old people with white hair or children with their hair tied in a knot, were happy and content with themselves.
Seeing the fisherman, they were greatly amazed and asked him where he had come from. He answered all their questions, and then they invited him to their homes, where they put wine before him, killed chickens and prepared food in his honor. When the other people in the village heard about the visitor, they too all came to ask questions.
They themselves told him that their ancestors had escaped from the wars and confusion in the time of the Qin Dynasty. Bringing their wives and children, all the people of their area had reached this isolated place, and had stayed here ever since. Thus they had lost all contacts with outside world.
They asked what dynasty it was now. the Han they had never heard of, let alone the Wei and the Jin. Point by point the fisherman explained all he could of the world that he knew, and they all sighed in deep sorrow.
Afterwards all the rest invited him to their homes, and all feasted him with wine and food. He stayed there several days and then bade them goodbye; before he departed these people said to him, “Never speak to anyone outside about this!” So he went out, found his boat and went back by the same route as he had come, all along the way leaving marks.
When he got to the provincial town he called on the prefect and told him all about his experience. The prefect at once sent men to go with him and follow up the marks he had left. But they became completely confused over the marks and never found the place.
Liu Ziji, a scholar of high reputation from Nanyang, heard of this and enthusiastically offered to go out with the fisherman to try again. But he fell ill and died before realizing his plan. After that no one went any more to look for the way. Rich Davis, Davis Steelman译:
During the Taiyuan era of the Jin Dynasty there was a man of Wuling who made his living as a fisherman. Once while following a steam he forgot how far he had gone, he suddenly came to grove of blossoming peach trees.
It lined both banks for several hundred paces and included not a single other kind of tree. Petals of the dazzling and fragrant blossoms were falling everywhere in profusion.
Thinking this place highly unusual, the fisherman advanced once again in wanting to see how far it went. The peach trees stopped at the stream?s source, where the fisherman came to a mountain with a small opening through which it seemed he could see light. Leaving his boat, he entered the opening.
At first it was so narrow that he could barely pass, but after advancing a short distance it sudden opened up to reveal a broad, flat area with imposing houses, good fields, beautiful ponds, mulberry trees, bamboo, and the like.
The fisherman saw paths extending among the fields in all directions, and could hear the sounds of chickens and dogs. Men and women working in the fields all wore clothing that looked like that of foreign lands. The elderly and children all seemed to be happy and enjoying themselves.
The people were amazed to see the fisherman, and they asked him from where he had come. He told them in detail, then the people invited him to their home, set out wine, butchered a chicken, and prepared a meal. Other villagers heard about the fisherman, and they all came to ask him question.
Then the villagers told him, “To avoid the chaos of war during the Qin Dynasty, our ancestors brought their families and villagers to this isolated place and never left it, so we?ve had no contact with the outside world.”
They asked the fisherman what the present reign was. They were not even aware of the Han Dynasty, let alone the Wei and the Jin. The fisherman told them everything he knew in great detail, and the villagers were amazed and heaved sighs.
Then other villagers also invited the fisherman to their homes, where they giving him food and drink. After several days there, the fisherman bid farewell, at which time some villagers told him, “It?s not worth telling people on the outside about us.” The fisherman exited through the opening, found his boat, and retraced his route while leaving markers fo find this place again.
Upon his arrival at the prefecture town he went to the prefect and told him what had happened. The prefect immediately sent a person to follow the fisherman and look for the trail markers, but they got lost and never found the way.
Liu Ziji of Nanyang was a person of noble character. When he heard this story he was happy and planned to visit the Shangri-la, but he died of illness before he could accomplish it. After that no one else ever looked for the place. 毛荣贵译:
Peach Blossom Spring
During the Taiyuan era of the Jin Dynasty there was a man of Wuling who made his living as a fisherman. One day he was fishing up a stream in his boat, heedless of how far he had gone, when he came upon a forest of peach trees in blossom.
On either bank for several hundred yards there were no other kinds of trees. Petals of the dazzling blossoms were falling upon exquisite carpet of lush grass.
Surprised at what came into his eyes, the fisherman advanced further, in the hope of discovering how far the woods extended. It ended at the stream?s source, where stood a hill. A small cave cut into the hill and a faint light can be seen from within. Leaving his boat, he
entered the cave.
At first it was very narrow. There was only room for one man to pass, but after forty or fifty yards he suddenly found himself in the open air. The place he had come to was a wide expense of level fields, with houses and cottages neatly arranged, surrounded by fine paddies, lovely ponds, mulberry trees, groves of bamboo, and the like.
Under his feet country paths crisscrossed, and crowing of roosters and barking of dogs could be heard around. Men and women working in the fields were all clad in outfits of exotic style, while the elderly and the little both seem to enjoy themselves.
The fisherman was then spotted by a villager, who was greatly amazed and asked where he had come from. The fisherman replied in detail. Then the villager invited him to his home, where he poured win and prepared chicken to treat him. When the rest of the village heard about the visitor, they flocked over with all kinds of questions.
He was also told by the villagers that their ancestors brought their families and town folks to this isolated land while seeking havens in the troubled times of the Qin. They never went out again, and had since lost contact with the outside.
The folks asked about who was in the reign currently, completely in the dark about the fact that the Qin had long been replaced by the Han, let alone that the Han had been succeeded by the Wei and then the Jin. The fisherman went through the history bit by bit with them, which generated a great amount of sighs and regret.
Afterwards all the rest invited him to their homes where they all treated him to wine and meals. Several days later, the fisherman was about to leave. Upon farewell, the villagers said to him, “It is wise not to tell.” When out, he found his boat and followed the route he had come by, but leaving marks on his way back.
Once back in town, he visited the governor and reported to him his journey. The latter immediately sent people to go back with him, following the marks he had left behind. However, in the end they lost their way and never found the place again.
Liu Ziji of Nanyang, a scholar of noble taste, readily planned an excursion to the place upon hearing the story. Before he was anywhere close to the destination, illness claimed his life. After that, no one made and same attempt again. ? 飘逸人生
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时落的想象鸟。
大碗喝茶解渴,却说不上茶是怎样的好。 一心想得到的东西终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的可能还要好。 物化了的生命硬如岩石,而那些看似无价值的却永葆着神韵和空灵。 人生旅途上,有人背负着名利急急奔走,有人回归自然,飘逸而行。 Life: Take It Easy
To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life?s
journey. Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety. Obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a clear view of where their long roads end. Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.
Everyone goes his way in life. What makes a different is: Does he have a pleasant trip enjoying the landscape along the way?
Cramped is one?s workplace, narrow is one?s residence and small is the social circle one move about---such limitedness in space entails lack of variety which is the source of some people?s complaint. But others are always contented and happy for they can adapt themselves to different circumstances.
Compared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one occupies on earth. However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation.
To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, bit it gives no taste of the high grade tea. One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is even better than what he gains.
Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while those seemingly worthless things always remain fresh and full spirit.
In their journey through life, some people hurry on with a heavy heart in pursuit of fame and gain, while others go with an easy grace, enjoying themselves in harmony with nature.(毛荣贵译,参考陈文伯译文) ? 科技翻译
All of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot imagine people climbing over departmental wall and specialty boards so easily. 所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够轻易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。(453)
The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our own backyard, the Solar System, we will need a new breed of spacecraft.我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。要想穿越地球的后院——太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。(453)
But before we leave the Solar System on our interstellar quest we will have to conquer it. Mars will become our firs target. Whether we?ll reach it directly from Earth, for Earth?s orbit or from the Moon is anyone?s guess but Mars is far from being a barren desert like the Moon. 但是我们离开太阳系开始星际间的探索之前,我们首先要征服它。火星将是我们的第一个目标。是从地球直接出发达到火星,还是从地球轨道出发,亦或从月球出发,现在谁也说不准。但可以肯定的是,火星决不会像月球那样一片贫瘠。(459)
Mars probably had plentiful supplies of frozen water below the surface and even has 24-hour days! Unfortunately the atmosphere is 95% carbon dioxide, with just a fraction of the Earth?s atmospheric pressure and no protective ultraviolet layer. Martian astronauts will have to live in sealed modules, and wear spacesuits to venture outside. Mars would be a tiny colony, like the remote outposts of the early Earth explorers. Mars itself will probably never be a stepping
stone to the stars, but it will help us learn if we can live in such a remote and harsh place for years or even a lifetime.火星地表下层可能蕴藏着丰富的冰冻水源。在火星上,一天甚至还能划分为24小时!遗憾的是,包围火星的大气中有95%是二氧化碳,火星上的气压只及地球大气压的一小部分,而且没有防紫外线层。火星宇航员必须呆在密闭的坦太空舱内,只有穿了太空服才能走出舱外。火星会成为一个卫星聚居地,就像早期地球探险者组成的边远居住区一样。火星本身也许永远不可能成为飞往周围恒星的起降点,但它有助于我们了解人类是否能够在这样一个距离遥远、条件恶劣的地方生活数年,甚至一生。(459)
Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to heat treatment processes.虽然铝的强度远不及钢,但是当铝与少量的铜、蒙和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢。(466)
Each cylinder therefore is encased in a water jacket which forms part of circuit, through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or in the larger diesel-electric locomotives, by auxiliary motors.因而,每个汽缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,由水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力传动内燃机车上则由辅助电动机来带动。(466)
Friction can be reduced and the life of the machines prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。(470)