编辑同志,您好!
自上世纪80年代初奈达的翻译理论被介绍到中国以来,该理论在中国产生了巨大的影响。然而奈达的理论被误读、误译、误解和误传,引起了译论界长达20余年至今还在进行的激烈论争,给中国译学学科建设造成了巨大的负面影响。拙文指出和分析我国译论界对奈达理论的误读、错译、误解和误传,呼吁译界重新审视所谓的等值、等效原则。现寄来拙文,请审阅,并恳请在贵刊发表。
祝编安! 李田心 2010.10.12 附言:
凡对引文作者引起负面影响的引文在拙文中未注明引文出处,目的是保护作者的名誉。它们都出自理论专著和专业期刊。
附件4份:《1》作者简介《2》 作者信息,《3》 奈达翻译理论创始人尤金.奈达肯定广东学者(李田心)对奈达翻译理论的研究,《4》科研成果附表。 《1》作者简介
李田心(Li Tian Xin),韩山师范学院外语系教授,现为广东外语外贸大学南国商学院翻译学教授。主要研究方向:翻译理论与实践、
语法。重点研究领域是奈达翻译理论,是中国最早系统地研究中国奈达翻译理论研究的学者,最早发现奈达翻译理论在中国被严重地误读、误译,最早系统地撰文指出并分析在中国被严重地误读、误译和曲解了的假奈达翻译理论中的错误的学者。研究成果得到奈达理论创始人尤金.奈达的肯定。曾在《中国翻译》、《外语学刊》、《外语研究》、《外国文学》、《上海翻译》、《上海科技翻译》、《外语与外语教学》、《福建外语》、《外语与翻译》中国外语类权威刊物和《韩山师院学报》等刊物上发表论文二十余篇,大学教龄30年,国外任首席翻译3年。有译著六部出版。译文代表作《瓦尔特·米蒂的梦》,发表在王佐良主编《外国文学》,1988年第3期。
除教学工作之外,还在国内和国外从事了多年的专业翻译工作,多次主持、担任公司重大商贸、科技谈判翻译,多次为所在国的总统和高官任口译,翻译和阅审了大量的文献资料。
《2》 作者信息:李田心1948年5月1日生湖南衡阳人,翻译学教授,研究方向:翻译理论与实践,重点研究方向——奈达翻译理论。通讯地址:广东外语外贸大学南国商学院,联系电话:15916073189 邮箱:chen881001@21cn.com
《3》 奈达翻译理论创始人尤金.奈达肯定广东学者(李田心)对奈达翻译理论的研究
著名翻译理论家、上海理工大学教授张经浩多次与奈达通信讨论并求教奈达翻译理论,以便证实李田心的研究是否正确。下面
是张教授与奈达的通信中的一封。
2004年3月奈达与张经浩教授通信判断equivalent的词义是“相当”不是“对等”,证明李田心的研究完全正确。 张教授的信的内容是: --------Message d’origine-------
De:zij[maito:zjhchcssktt@online.sh.cn] Envoye:mar.27 avril 2004 15:18 A:Eugene Nida
Objet:Re: from Shanghai Dear Dr. Nida,
A scholar in Guangdong province has recently written to me to the effect that he has found your definition of translating was put into Chinese by Tan Zaixi and quite a few others in such a way as would mislead the Chinese to think that you stand for literal translation. The key problem was the expression for the English word equivalent. Therefore I am writing this letter to you so that I may know whether this scholar is right. Your definition runs as
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style.
I understand you as meaning that the translated version should be so close to the source version and read so naturally in the receptor language that both of them can function equivalently first in terms of meaning and secondly in terms of style. You don’t think that there are in the receptor language expressions that can be considered as counterparts of those in the source language when a translator is translating a text.. Am I right? Best regards.
Sincerely yours Zhang jing-hao
奈达的回信肯定了张教授对equivalent的正确理解。他说: -----Original Message----- From:Eugene Nida To:zjh Sent:Thursday, April 29,2004 4:20 AM Subject:RE: from shanghai
You are entirely right about your interpretation of equivalence. Thank you for calling this to my attention.
Kind regards, Eugene Nida
下面的的译文由笔者翻译: 尊敬的奈达博士:
广东一学者最近给我写信说,他发现由谭载喜和其他一些人翻译的、您的翻译定义的译文误导了中国人,使他们错误地认为您主张字面翻译。主要是英语单词“equivalent”的表述问题。因此我给您写信,想知道该学者是否正确。 您的定义说:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.( 翻译以意义为先,风格为次,用接收语再现原语信息最相当的自然流畅的信息。) 我理解您的意思是:译文应与原文贴近,用接收语读起来自然流畅,二者首先在意义上,其次在风格上功能相当。您认为译者在翻译时,在接收语中找不到与源语词语对等的词语。 我的理解对吗? 祝万事如意!
张经浩 2004.3.27