[18] 李田心. 再读《必须建立翻译学》有感[J]. 福建外语2001(1). [19] 李田心,奈达翻译定义之我见[J]. 外语研究2004年第6期。 [20] 李田心.不能用“等效”原则解读奈达翻译理论[J]. 外语学刊2005(2).
[21] 李田心.谈奈达翻译理论中几个基础概念词的误读和误译[J]. 上海科技翻译2004(4). [22] 李田心.谈译名“功能对等”并由此造成负面影响的审视[J]. 上海翻译2005(3). [23] 李田心.解碼奈达翻译理论—评译论界盛行的几个错误观点[J]. 韩山师范学报2005(3). [24] 周流溪. 也谈对奈达翻译理论的认识[J]. 外语与翻译2005(3). [25] 孙迎春.英汉双向翻译学语林[M]. 山东大学出版社,2002. [26] 周流溪. 也谈对奈达翻译理论的认识[J]. 外语与翻译2005(3).
[27] 伍铁平. 语言文字学学术批判和批评文集] [M.].知识产权出版社,2010年5月。 [28] 杜兴梅. 学术论文写作[M.]. 广东高等教育出版社,2010.
[29]贝克. 翻译研究百科全书ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OFTRANSLATION STUDIES[M.]. 上海外语教育出版社,2004.
[30] 李田心. 对奈达翻译理论研究的重新审视——从奈达翻译定义的错误译文谈起[J]. [中国翻译协会网站,2010.
[31] 玛丽·斯内尔-霍比( Mary Snell-Hornby).翻译研究—综合法(Translation Studies
—An Integrated Approach)[M.]. 上海外育教育出版社,2001。