张教授:
您对“equivalent”的解释完全正确。谢谢您提醒我注意此事。 此颂 文祺!
尤金·奈达 2004.4.29
《4》科研成果附表 近年发表的论文:
1.不存在所谓的翻译(科)学,2000年10月,中国翻译(权威)ISSN1000-873XCN11-13541H,中国外文局编译研究中心,中国翻译工作者协会
2.语言规律、规则和翻译(科)学,2001年5月,外语与外语教学(核心)ISSN1004-6038CN21-1060/H,大连外国语学院
3.再读《必须建立翻译学》有感,2001年2月,福建外语ISSN1009-2706N35-1029/H,福建师范大学(发文时此刊物为核心刊物)
4.瓦尔特.米帝的梦,1988年5月,1988年5月外国文学(权威)CN23-107114-24,北京外国语大学。
5.不能用“等效”原则解读奈达的翻译理论,2005年3月,外语学刊(权威)CN23-107114-24黑龙江大学(权威)
6.奈达翻译定义之我见,2004年12月,外语研究(权威),ISSN1005-7242CN32-1001,中国人民解放军国际关系学院
7.对Functional Equivalence被误译成“功能对等”并造成负面影响的审视,2005年8月,上海翻译(核心)。
8.谈奈达翻译理论中几个基本概念词的误读和误译,2004年第4期,上海翻译(核心)。
9.关于奈达翻译标准的涵义及翻译,外语与翻译,2006年第4期,中南大学。
10.简评《新编英语教程》的语言失误,外语与外语教学(核心),1997年总第99期。
11.模糊语言引起论研究中的是是非非,2001年2月韩山师范学院学报。
12.钱钟书为翻译学定位,2002年1月,韩山师范学院学报。 13.建设有中国特色的翻译学,2003年1月韩山师范学院学报。 14.“三优论”——翻译理论研究的重大突破《中国翻译》编辑部论文集,2002年。
15.学术创新与学术打假,语言文学辨伪集,2004年。 16. 论风格与神韵的翻译,语言与文学研究,2003年10月。 17. 模糊语言学: -------翻译学的又一理论基础,2003年4月,韩山师范学院学报。
18. 2010年7月在中国翻译协会网站发表《对奈达翻译理论研究的重新审视----从奈达翻译定义的错误译文谈起》。
19.还有15篇论文发表在《韩山师范学院学报 》等省级刊物上。 出版的译著
1.现代艺术的美学奥蕴(译著),14.6万字(该书作为优秀出版物参加建国四十周年全国书展),湖南美术出版社
2.立体构成原理(译著),8.0万字(该书被重版,用作大专院校教材),陕西人民美术出版社和香港三联书店同时出版。 3.演讲的艺术(译著),16.5万字,三联书店出版社 4.狮子、妖巫和大立柜(译著),6.6万字,浙江少儿出版社 5.服装和装束使女人获得成功,10.7万字,中国文联出版公司 发表的译文
1.《美和宏壮》、《悲剧和崇高》等多篇美学译文发表在《美术译丛》等刊物上
2.《生命在于运动》等多篇译文发表在公开刊物上。
奈达翻译原理functional equivalence如何理解和翻译
英文题目:Understanding and Translating of Nida’s Translational Principle of Functional Equivalence
内容提要:
文章首先用大量篇幅解析和解读奈达的functional equivalence翻译原理,接着指出functional equivalence应该翻译为“功能相当”或“功能对当”,不能翻译为“功能对等”,同时指出奈达用来解析functional equivalence原理的一段英语文字应该翻译为:“最好说‘功能相当’是适当范围的“In general it is best to speak of ‘functional equivalence’ in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that ‘equivalence’ cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.”功能相当’,因为从来没有完全‘相当’的译文。实际上有几种不同的译文就会呈现出‘相当’的不同程度。这就是说‘相当’不能理解为identity的数学意义——相等,而只能理解为近似,即理解为与功能相等接近的各种程度的近似。”然而盛行于翻译界的译文是“一般地说,最好还是用‘功能对等’来讨论译文的适切程度,因为从来就没有完全对等的译文。各种不同译文实际上可代表不同程度的对等。这就是说,‘对等’不能理解为数学意义上的等同,只能理解为近似,即以接近功能等同的不同程度为依据的近似。” 后面的译文错误百出,矛盾百出,因为译者在翻译“equivalence”cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity时偷换了概念,将英语“equivalence”偷换成了汉语“对等”。
关键词:奈达,功能相当,功能对当,功能对等,译者, 偷换,概念
Abstract: The writer of this paper first decodes and introduces Nida’s translational principle of”functional equivalence”.Then he points out the mistakes of the wrong translation of Nida’s translational principle of this.
Key words: Nida’, translational principle, functional equivalence,. wrong translation
奈达翻译原理functional equivalence如何理解和翻译
奈达在Language and Culture——Contexts in Translating中提出了Functional Equivalence原理。他在该书的前言中说:
This book is not a text on how to transform active sentences into passive ones, how to foreground or background a phrase, or how to mark irony in written conversation, since there are plenty of handbooks which treat such matters. This volume aims at a broader understanding of the problems of interlingual communication as highlighted by the structures of language and of society. Accordingly, the principal emphases of this treatment of translating are functional equivalence between languages, the indeterminacy of language as a parallax of reality, and translating as communication event rather than as a system for matching the features of source and target languages.
译文:
本书宗旨不是讨论怎样将主动句转换成被动句、如何解释词语的意义及来龙去脉,或怎样表达书面对话中的反语,因为已经有许多书讨论这类问题。本书旨在扩展由语言因素和社会因素来阐明的语际信息交流问题的理解。因此,重中之重是讨论翻译中的语言间的功能相当和处理翻译中未能精确反映客观世界的语言的差异性。另一个重点是将翻译作为信息交流事件来讨论,而不是将翻译当作寻找两种不同特征的语言——源语和目的语的匹配方法来讨论。
奈达认为以前对翻译问题的讨论基于纯语言层面,而他的理论基于语际信息交流,因此讨论的重点是与信息交流相关连的语言的相关功能和语言的相关问题。Functional Equivalence(功能相当)是在这一背景中提出的。
在《语言与文化——翻译中的语境》中,奈达对Functional Equivalence原理进行了解释,他说:
Functional Equivalence
In general it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that “equivalence” cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity. 译文: 功能相当