毕业论文sample(2)

2019-02-15 18:00

广西大学本科毕业论文(设计)

II. 翻译过程

2.1 翻译策略的选择

关于翻译标准,中外翻译理论家们有不同的主张: 严复的“信、达、雅”、傅雷的“ 重神似不重形似”、钱钟书的“ 化境”、鲁迅的“宁信不顺”、美国著名的翻译理论家奈达(Nida) 的“功能对等”或“动态对等”等等。(刘峥,2014:2)这些主张虽各有侧重,但其主旨都是译文要忠实准确地诠释原文的意义。

由于中外文化、英汉语言表达习惯等方面得差异,在翻译过程中,需要借助一定的翻译技巧,才能更好地表达出原文的含义,在表达出正确信息的基础上,还应该尽量做到语言优美,融入汉语的表达特色,使文章更有文采。本人结合课堂所学以及文献参考,总结出以下几个典型的翻译技巧:

2.1.1 语意转化

习语是语言文化的精华,是语言使用者长期使用的形式简洁且涵义精辟、文化承载量非常丰富的词组或短语,包括成语、俗语、格言、谚语、俚语、歇后语等。(刘峥,2014:1)

(1)文艺化:当原文某些句子使用的直白简单的句式和词汇,表达的含义与汉语中的某些耳熟能详的习语相对应时,可利用成语译文来突显汉语特色,令读者更有母语的亲切感,也令文章措辞更加紧凑简洁。

例如:“The landowners were intensely relieved”译成“地主们如释重负”。 (2)通俗化:当直译英文原文中的一些词汇或短语却无法达到语意明了通顺时,可以考虑换一种更为白话的表达方式,通过它们的引申义来让读者更容易理解原文精神。

例如以下原文与译文划线部分的对应翻译:

①“the policy...did play into the hands of Russia”译为“这项政策有利于俄国”; ②“The simultaneous prosperity of industry and agriculture is the explanation of the remarkable absence of the open conflict between manufacturers and landowners in the twenty years which followed the repeal of the Corn Laws.”译为:“英国的工业和农业的同时繁荣,解释了为什么在谷物法废除以后的二十年间工厂主与地主之间没有发生引人注目的公开冲突。”

③“It was some realisation of this which made the war extremely popular in England”译为:“英国意识到了这一点,使得这个战争完全得到了人民的支持”。

2.1.2 固定搭配

在英语中常用一些单词组合成一个表达特定意思的短语,当逐字翻译时发现文中某次词汇用得很突兀,就要考虑联合前后单词构成一个词组,再用翻译工具查整个词组的意思。

例如:“In the light of”并不能译成“在...的光里”,而是译成“根据”。

6

广西大学本科毕业论文(设计)

2.1.3 增译法

英汉两种语言的表达方法不尽相同,在英语中省略某些词并不会影响全句意思的完整性,但译成汉语后就可能出现语意不明确的现象;还有些词在原文中含义清晰完整,译成汉语后却不甚通畅。在这种情况下,就要使用增译法来翻译。(百度文库,2011)增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上更符合译文语言习惯和所在文化背景等,更通顺地表达原文的思想内容。

例如:(1)“Opposition to the Corn Laws, coupled with demands for Parliamentary Reform, were widespread throughout the Peterloo period, but died down after 1820,to be revived again by the coming of the industrial depression of 1837.”这句话中的“opposition”是主语,但是翻译时联系上下文的“died down”和“revived”,结合汉语使用习惯,将主语更加生动形象化,利用增译法,译为:“反对谷物法以及要求议会改革的声浪,在彼得卢时期遍布各地,但在1820年之后逐渐沉寂下来,而随着1837年的工业萧条开始,这些声音又重新复苏起来。”

(2) “In the light of this continued outside pressure, combined with the plain fact, which was becoming generally understood, that the growth of population was making it impossible for England to feed herself”,该句中划线部分的宾语并未体现出来,在翻译时可联系上下文在译文中加入宾语,使读者看得更明白,可译为:“根据这来自外界的持续的压力,和众所周知的事实,人们逐渐明白,人口的增长已使得英国的粮食无法自给自足”。

2.1.4 拆分整句

英语多复合句,汉语多简单句。英语重视结构的完整,且关系词丰富,句子在构成上可以在主谓主轴上填充很多内容来扩展整个句子,而汉语主要是“积句”“成章”,对句子的长短没有要求,且汉语以简单句居多,而英语句子相对来说结构就要复杂得多,主要体现在复杂句较多,且并列复杂句也较多出现。(吴晓娟,2015:2)

例如:“The improvement in the condition of the labourers ended much earlier when the rise in prices produced by the influx of Californian and Australian gold brought about a steady decline in real wages.”这句话中并无标点符号停顿,而是用从句内再镶嵌从句的方式来表达,并且省略了一些从句里暗含的主语(如划线部分所译),翻译时按照汉语习惯,强调动词的运用,补充省略的主语,可译成:“工人生活状况的改善早已终止,当加利福尼亚和澳大利亚的黄金流入英国致使物价高涨的时候,工人们的实际工资也在不断减少。”

2.1.5 调整语序

为了强调表达的内容,不论是英语还是汉语,都会选择先说重要的内容,体现在句子中就是改变原来句子固有的表达方式进行强调重要内容,且英语和汉语在倒装句上都

7

广西大学本科毕业论文(设计)

有完全倒装与部分倒装。(吴晓娟,2015:2)但是汉语书面语中倒装句出现较少,而英语中句子倒装的现象则较多,而且若语序理解有偏差,译文的意思也会大相庭径,因此在做英汉倒装句翻译时,要先分析句子整体含义,判断主谓宾,再适时地调整句子的表达。

例如:“It was the working class more than “rotten potatoes” that “put Peel in his damned fright.”此句强调了“working class(工人阶级)”的地位,所以翻译时可把它当做主语,译成:“相比起‘腐烂的马铃薯’,工人阶级更能‘让皮尔吓得要命’。”

2.2 翻译过程中遇到的具体问题及解决方案

在整个翻译过程中,本人遇到的主要问题和解决方案总结如下:

一、文章中存在很多结构复杂的长句,有时句子的主谓宾顺序颠倒或缺少其中一个,使得个人对整句话的语意的把握做得并不是很有信心,也花费了很多时间。经过这一轮翻译下来,本人对多重从句构成的长句的成分分析有了一定程度的掌握,遇到这种情况要首先找出定语修饰的部分,也就是整句话围绕展开的主体,理清逻辑关系,再用汉语惯用语序重述句子。

二、文中很多句子都出现从句中的代词直接代替主语出现,但翻译时却需要将从句的主语也译出来,方便读者理解。这时就需要联系上下文,弄清楚每个部分之间的衔接关系,这也是考验逻辑思维能力的工作。

三、文中有很多关于英国政治、历史的专有名词词组,有的词组的中文含义其实是平日在新闻里经常听到且耳熟能详的,甚至涉及一些旧词新解,这就需要本人借助网络来了解国际上最新的专有名词译法,以便达到与时俱进,让读者阅读时能容易产生共鸣。

其实在翻译过程中,由于中外文化及思维的差异,会遇到一些句子,即使分析清楚了它的各个成分,也能用中文表达出基本的含义,但与原文给予的感觉相比,还是差了一层意思,这个是需要在不断地实践中积累文化知识及翻译经验来提高表达能力的。

8

广西大学本科毕业论文(设计)

III. 总结以及结论

本篇翻译报告的文章原文是有关与英国十九世纪的经济、政治方面发展的演变及经过的叙述,本人通过对英文原著的翻译解读,探索了英汉翻译中存在的问题、解决方法和技巧。这次长篇翻译的经历,让本人获益匪浅,深感平时缺乏规律性的翻译训练,以及文化知识的匮乏。而文化差异正是存在于英汉语言互译之间最大的障碍,因此作为翻译工作者,拥有一定量的英汉两种语言的文化与历史的知识积淀,是完成好翻译工作的基本功之一。其次,还要掌握一定的逻辑分析能力,学会正确组织语言。汉语的语法以及表达习惯有别于英语表达,尤其是在遣词造句上更有其特定的要求,只有通过加强积累和实践,将英语和汉语两种语言区分开,巧妙地找到两种语言之间的对等语言,才能更好实现语义的对等转换。(宋晴,2015:1)但是尤金·奈达也曾说过的,真正成功的翻译,更多考验的是译者的双文化功底而非双语言功底,因为词语只有在相适应的文化语境中才富有意义。这也激励了本人要更广泛地涉猎中西方文化与历史,熟悉文化差异,做到真正意义上的融会贯通,才能真正做好翻译工作。

9

广西大学本科毕业论文(设计)

参考文献

[1]百度文库.翻译技巧:加词法和减词法.百度文库.2011.

[2]胡壮麟.评语法隐喻的韩礼德模式[J] .外语教学与研究, 2000, (2). [3]刘成.英国废除《谷物法》刍议[J].史学集刊,2013,(1).

[4]刘峥.英语习语的文化内涵及翻译策略.兰州教育学院学报.2014.6. [5]吕佳.英国《谷物法》的废除及其社会根源[D].天津师范大学,2010. [6]牟常青.文化因素对英汉翻译的影响研究. 校园英语(翻译探究).2015.

[7]瞿毅.试论十九世纪三十至七十年代英国对中亚的精明无为政策.鸡西大学学报.2013. [8]舒小昀.粮食骚动、道德经济与谷物法的废除[J].史学月刊,2012,(4). [9]宋晴.把握英汉语差异提升英语翻译准确性.校园英语(翻译探究).2015. [10]王硕.本杰明迪斯累利帝国外交政策初探.2010.

[11]吴晓娟.英汉翻译中的句子结构差异分析.外语翻译.2015. [12]吴章魁.近年来英国谷物法研究综述.山西青年报.2014.

[13]谢素静.浅谈大学生英语翻译常见错误及对策.湖北成人教育学院学报.2014. [14]张引.英语新闻语篇中的名词化功能及其翻译策略研究.攀枝花学院学报.2010.8. [15]赵博文.浅谈英国1813 年粮食危机与《谷物法》[J].吉林省教育学院学报,2012,(11). [16]赵慧敏.浅析中西文化差异与翻译.吉林广播电视大学学报.2015.

10


毕业论文sample(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:C1类表格-评定表

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: