上外英语专业考研翻译真题及答案01-06(超级豪华精装版)(2)

2019-02-26 10:35

was afraid to ask him anything more.

The next morning, I returned to the store as confident, 26-year-old Pat Moore. “Good morning,” the owner greeted me cheerfully. “ How can we help you today?”

I used exactly the same words in asking for the stomach medicine.

“Oh,” he said, smiling, “it?s right over here.” Escorting me to the shelf, he kneeled down, picked up a bottle and carefully explained the directions, the sizes in which it came and the prices. Then he rang up the sale and wished me a fine day.

As I walked out of the store my heart cried for the older woman. I could understand how she would become defensive and intimidated.

上海外国语大学 2003英语语言文学专业 翻译 1.Translate the following into English:( 75分)

丁玲幼年就领略了世态炎凉,目睹过封建社会人们悲惨的遭遇。是“五四”运动的浪潮,把她推向广阔的社会。年青时代的丁玲一步入文坛,就显露出非凡的才华。三十年代“左联”时代血与

火的洗礼造就了她更坚强的性格。她曾遭受敌人的绑架囚禁,也曾活跃在西北战场的枪林弹雨中。华北农村土地改革的风浪孕育了长篇名著《太阳照在桑干河上》。新中国诞生后,她满腔热情地为繁荣社会主义文艺事业辛勤奔波。

她脚下的路过于崎岖。多次错误的批判,横空飞来的“反党”.“右派”帽子,曾严重地伤害过她。在北大荒,在狱中,在太行山,丁玲顶着巨大的压力,默默无闻地工作着,送走了二十多年的光阴。

然而,谈起往事,丁玲总是说:“我受难的时候,党和人民也在受难”,“我搜索自己的感情,实在找不到更多的抱怨”。

七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏----《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧.美.澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作的旺盛期。她珍惜夕阳的余辉,计划在有生之年再写三本书:《魍魉地狱》.《在严寒的日子里》和《风雪人间》。她要把自己一生几个重要时期的经历和感受,把对人民的爱,对敌人的恨,都熔入笔端倾泻在新作中。 2.Translate the following into Chinese (75分):

What’s Your Best Time of Day?

Most of us seem to reach our peak of alertness around noon. Soon after that, alertness declines, and sleepingness may set in by mid-afternoon.

Your short-term memory is best during the morning--- in fact, about 15 percent more efficient than at any other time of day. So, students, take heed: when faced with a morning exam, it really does pay to review your notes right before the test is given

Long-term memory is different. Afternoon is the best time for learning material that you want to recall days, weeks or months later. Politicians, business executives or others who must learn speeches would be smart to do their memorizing during that time of day.If you are a student, you would be wise to schedule your more difficult classes in the afternoon, rather than in the morning. You should also try to do most of your studying in the afternoon, rather than late at night. Many students believe they memorize better while burning the midnight oil

because their short-term memory won?t help them much several days later, when they face the exam.

By contrast, we tend to do best on cognitive tasks---things that require the juggling of words and figures in one?s head---during the morning hours. This might be a good time, say, to balance a checkbook.

You manual dexterity---the speed and coordination with which you perform complicated tasks with your hands---peaks during the afternoon hours. Such work as carpentry, typing or sewing will be a little easier at this time of day.

What about sports? During afternoon and early evening, your coordination is at its peak, and you?re able to react the quickest to an outside stimulus---like a baseball speeding toward you at home plate. Studies have also shown that late in the day, when your body temperature is peaking, you will perceive a physical workout to be easier and les fatiguing---whether it actually is or not. That means you are more likely to work harder during a late afternoon or early evening workout, and therefore benefit more from it. Studies involving swimmers, runners, shot-putters and rowing crews have shown consistently that performance is better in the evening than in the morning.

In fact, all of your sences---taste, sight, hearing, touch and smell---may be at their keenest during late afternoon and early evening. That could be why dinner usually tastes better to us than breakfast and why night lights irritate us.

Even our perception of time changes from hour to hour. Not only does time seem to fly when you?re having fun, but it also seems to fly even faster if you are having that fun in the late afternoon or early evening, when your body temperature is also peaking.

While all of us follow the same general pattern of ups and downs, the exact timing varies from person to person. It all depends on how your “biological” day is structured---how much of a morning or night person you are. The earlier your biological day gets going, the earlier you are likely to enter---and exit---the peak

times for performing various tasks. An extreme morning person and an extreme night person may have circadian cycles that are a few hours apart.

Each of us can increase our knowledge about our individual rhythms. Learn how to listen to the inner beats of your body; let them set the pace of your day. You will live a healthier--- and happier---life.

上海外国语大学 2005英语语言文学专业 翻译 1.Translate the following into English(75分)

孔子曰:“三人行,则必有我师。”老师和学生并没有什么不可逾越的界限。在这门知识上老师高于学生,在另一门知识上,学生也可能高于老师;今天老师高于学生,明天学生可能高过老师。这也是辩证法,对立面的统一。

礼记的《学记》有一段著名的话,意思也和这相近:“学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也。知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。” 这就是在今天说来,也还是颠扑不破的。

“教育者必先受教育”,这个道理说来很浅显,但 是人们在实际生活中却很不容易承认。特别是当老师当久了的人,就很不容易接受这个辩证法。老师们不容易接受这个道理,倒也事出有因。“弟子不必不如师,师 不必贤于弟子”,虽是封建思想的代表者韩愈所提出来的一个观点,但是在封建时代却并不通入。正好相反,“天地君亲师”,在封建时代,老师是同“天地君亲” 在一起,居高临下。老师毕竟是老师,师道尊严,神圣不可侵犯。这个观点相沿成习。

新的师生关系,是“不耻相师”,彼此平等,不分尊卑,真正是“道之所存,师之所存”,谁有学问谁就是老师。圣人无常师,师亦无常道,就是当老师的并不经常等于真理。一个当老师的人,既要勇于坚持自己的真理,又要勇于承认自己的非真理,同学生们一道来为科学真理奋斗。

2.Translate the following into Chinese(75分)

Outside my window the night is struggling to wake; in the moonlight, the blinded garden dreams so vividly of its lost colours. The white-washed wall is brilliant against the dark-blue sky. The white walls of the house coldly reverberate the lunar radiance. The moon is full.

The moon is a stone; but it is a highly numinous stone. Or, to be more precise, it is a stone about which and because of which men and women have numinous feelings. Thus, there is a soft moonlight that can give us the peace that passes understanding. There is a moonlight that inspires a kind of awe. There is a cold and austere moonlight that tells the soul of its loneliness and desperate isolation, its insignificance or its uncleanness. There is an amorous moonlight prompting to love - to love not only for an individual but sometimes even for the whole universe. But the moon shines on the body as well as, through the windows of the eyes, within the mind. It affects the soul directly; but it can affect it also by obscure and circuitous ways - through the blood. Half the human race lives in manifest obedience to the lunar rhythm; and there is evidence to show that the physiological and therefore the spiritual life, not only of women, but of men too, mysteriously ebbs and flows with the changes of the moon. There are unreasoned joys, inexplicable miseries, laughters and remorses without a cause. Their sudden and fantastic alternations constitute the ordinary weather of our minds. These moods, are the children of the blood and humours. But the blood and humours obey,


上外英语专业考研翻译真题及答案01-06(超级豪华精装版)(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:对待荣誉怎么看

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: