英汉笔译例句(2)

2019-03-11 15:08

English-Chinese Translation

1) White clouds float over the blue sky. 蓝天上漂浮着朵朵白云。

2) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.

货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。 3) As is known to all, air is a mixture of gases.

大家知道,空气是多种气体的混合物。

6. Adding words indicating tenses

1) According to our record, your corporation bought substantial quantity of chemicals from us. Unfortunately, the business between us has been interrupted in the last few years.

根据我们的记录,贵公司过去购买我们化工产品的数量相当可观,可惜近年来业务一度中断。

2) Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。 3) I had never thought about this matter. 以前我从未想过这件事。

4) There was a time when the day was not a half of what it is; when a flaming hot sun, much greater than it is.

曾经有一个时期,昼夜不到现在的一半长,那时炽热的太阳比今天的太阳大得多。

5) Although a computer can think in a certain sense, the human brain with its billions of nerve cells was and still is a much more remarkable mechanism than any computer.

虽然计算机在某种意义上也能思考,但是具有几十亿神经细胞的人脑,过去是而且现在仍然是比任何计算机都出色得多的机制。

7. Adding interjection

2) The little boy had brought with him knife, scissors and what not, tinkling in his pocket.

6

English-Chinese Translation

这个小男孩随身带着刀子啦,剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁零当啷直响。

Man, that’s really living! 伙计,这才是真正的生活呢!

8.Adding measure words

1) Please repeat the experiment using a wooden ruler, a coin, a pencil and a rubber eraser.

请用一把木尺、一枚硬币、一支铅笔、和一块橡皮,重做这个实验。 2) Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table. 铝是周期表上的第13号元素。 3) This was a complete lie. 这纯粹是一派胡言。

9.Adding illustrative words for better understanding

1) You’re not Robinson Crusoe. You’re not alone, so don’t be so damned selfish. 你又不是流落孤岛、与世隔绝的鲁滨逊,不要事事只为自己打算。 2) Have you got an IBM by yourself? 你自己有没有IBM电脑? 3) She is sitting in a Ford. 她坐在一辆福特牌汽车里。 4) The blond boy quickly crossed himself.

那个金发的小伙子很快在胸口划十字,祈求上帝保佑。

5) As Japan’s bubble bursts, a downsizing of expectations is taking place for the world’s third-largest capitalist economy.

随着日本泡沫经济的破灭,对这个位居世界第三的资本主义经济大国的期望值也在下降。

10. Adding summarizing words

1) The Chairman summed up the work of the sub-committee composed of the

7

English-Chinese Translation

representatives of the United States, Russia, China, Great Britain and France. 主席总结了美、俄、中、英、法五国代表所组成的小组委员会的工作。 2) You and I are both green hands. 你我二人都是生手。

3) Note that the words ―velocity‖ and ―speed‖ require explanation. 请注意,“速率”和“速度”这两个词需要解释一下。

4) The Americans and the Russians have undergone series of secret consultations. 美俄双方已进行了一系列秘密磋商。

5) They talked about inflation, unemployment and environmental pollution. 他们谈到通货膨胀、失业和环境污染等问题。 6) Thus he grew in body and soul. 因此他在身心两方面都成长了。

11. Adding connectors for better cohesion

1) I wish I could also speak Chinese. The language is so compact and so expressive that I could speak more succinctly, but unfortunately I am not cultured enough. 要是我也能讲中国话就好了。中国话这种语言十分简洁,又富有表达力。要是用中国话讲,我就可以说得更简练了。可惜我的文化素养还不够。 2) Our rushing is understandable, but costly.

人们忙碌是可以理解的,但为此付出的代价却是高昂的。

3) The film Modern Times reflects a profile of the capitalist society that there exists no other nexus between man and man than naked and callous ―cash payment‖. ?摩登时代?这部影片反映了资本主义社会的一个侧面:人与人之间除了赤裸裸、冷酷无情的“现金交易”的关系之外,就再也没有任何别的关系了。 4) White surfaces reflect heat; dark surfaces absorb it. 白色表面反射热量,而黑色表面吸收热量。

Amplification (Part II)

II. Structural amplification

8

English-Chinese Translation

1. Adding the part omitted in the original 1) --How shall I do it? --Just as you wish.

——这事我怎么办好?——你想怎么办就怎么办。 2) --Is your sister coming to the party? --I’m afraid not.

——你姐姐来参加晚会吗?——我想她不会来。 3) --Did you enjoy your time in Beijing? --Yes, I did.

——你在北京过得愉快吗? ——是的,我过得很愉快。

4) Either you do it, or we’ll get somebody who will. 要么你做这件事,要么我们找愿意做的人去做。

5) Sometimes their face froze, sometimes their hands and their feet. 有时,他们的脸冻了,有时手和脚冻了。

6) Mr. White took over as Director, Mr. Black as Vice Director. 怀特先生当上了局长,布莱克先生当上了副局长。

2. Adding verbs omitted in the original

1) As we all know that all matter consists of molecules and molecules of atoms. 众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。 2) You may apply in person or by letter. 你可以本人亲自申请或寄信申请。

3. Adding the part omitted in comparison sentences 1) She makes more money in a week than I do in a month. 她一周挣的钱比我一个月挣的钱更多。

2) I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others.

9

English-Chinese Translation

我认为,中国的改革方式比其他国家的改革方式更有特色,更有成效。 3) They have our interest at heart as we have theirs. 他们关心我们的利益,我们也关心他们的利益。

4) The guard inside the prison had no guns, but those in the towers did. 牢房里的狱警不带枪,但瞭望塔里的狱警是带枪的。

5) I tried not to draw too much hope from the incident, but despite my resolve, I did. 我力图不对这事寄予奢望,但尽管有这样的决心,我还是对此存有奢望。

4. Adding the part omitted in the clause of implied condition 1) They would not have done such a thing without government approval. 如果没有政府的批准,他们不会做这件事。

2) Without gravity there would be no air and no sound of any kind. 倘若没有地心引力,就不会有任何空气和声音。

3) Any leak, even at this late date, could have tremendous international repercussions.

只要稍有泄露,即使到了今天,也会在国际上引起巨大反响。

Repetition (Part I)

For clarity

I. Repetition of nouns

1. Repetition of the noun as object 1) We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2) It is our duty to rebuild and defend our homeland. 重建家园,保卫家园是我们的职责。

3) A good play serves to educate and inspire the people. 一出好戏足以教育人民,鼓舞人民。

4) The purpose of radar is to obtain, process and display information.

10


英汉笔译例句(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:拍卖主持词(2)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: