English-Chinese Translation have brought us in the past two years.
事实上,贵公司在过去两年中给予本公司相当多的业务,本公司非常满意。 5) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all size and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。
6) His article is a well-written composition with good organization and fine style. 他的文章写得好,结构严密,风格优美。
7) Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.
如果用电流来传送动力,可以传送到很远的地方,而其损耗几乎是微乎其微的。
3. Splitting of sentences
1) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
为什么有这么多美国人不如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
2) To meet this important client’s request for moving up the time of delivery, we have made a special arrangement and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be shipped in the beginning of July.
为了满足这位重要客户提前交货的要求,我方作了特殊安排。现欣然通知,贵方的全部订货将在7月初交运。
3) This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity.
就在这期间,爱因斯坦开始进行一项研究。经过这项研究,他创立了著名的相对论。
4) In 1884, a large group of nations held a conference in Washington D.C. and established Standard Time, which was based on solar time as figured at the Royal Observatory of Greenwich, England.
1884年,许多国家在华盛顿举行会议,定出了“标准时间”。这是按照英国
31
English-Chinese Translation
格林尼治皇家天文台计算出来的太阳时间。
5) It is a familiar fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself. 自然界任何物体的运动都不会自行开始或自行停止,这是众所周知的事实。 6) Mr. Secretary, do you share the view that too many people are talking too much about Iraq?
国务卿先生,现在谈论伊拉克问题的人太多了,谈论伊拉克问题的话也说得太多了,你也有同感吗?
II. Condensation
1. Condensation of two or more simple sentences into one simple sentence 1) Brown had a long discussion with him. He got nowhere. 布朗和他进行了长时间的讨论,但毫无结果。
2) An offer is a promise to supply goods on the terms and conditions stated. It must be made and accepted before a contract can exist.
发盘就是按照所述条件供货的一种承诺,要在订立合同前提出与接受。 Many proverbs or maxims are condensed or contracted when translated into Chinese. 1) Who knows most says least. 博学者寡言。
2) You made your bed, so now you must lie on it. 自作自受。/自食其果。
2. Condensation of complex sentences into simple sentences 1) There is no time when the circulation of water does not take place. 水循环无时不在进行。
2) Claims must be filed within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.
索赔必须在货物抵达港口后30天内提出。
3. Condensation of compound sentences into simple sentences 1) It was midnight, and there was not a single soul on the street.
32
English-Chinese Translation 半夜,街上空无一人。
2) From Florence the river Arno runs down to Pisa, and then it reaches the sea. 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
Translation of the Passive
I. Convert the English passive into the Chinese active 1. Use the original subject as the new subject
1) The gas can be liquefied and bottled or piped into homes. 石油气可液化装瓶,或用管道输送到用户家里。
2) It is reported that another man-made satellite has been put into orbit. 据报道,另一颗人造卫星已送入轨道。
3) All items for which we have quoted are made from very best silk. 所报的商品均采用上好丝绸制成。
4) All our prices are quoted CIF to the port of destination. 我方的所有报价都是目的港到岸价。
2. Convert the English subject into the Chinese object
1) It is well known that the compass was invented in China more than two thousand years ago.
众所周知,中国在两千多年前就发明了指南针。
2) As the date of delivery is approaching, you are requested to expedite the establishment of the L/C.
因为交货日期临近,谨请贵方尽快开立信用证。
3) The markets are influenced by the situation of the stocks but improvements are expected.
存货情况影响了市场,但这样的情形有望得到好转。
3. Translate the English passive sentences into Chinese active sentences that contain predicative
33
English-Chinese Translation
1) Of seven items listed in your enquiry, only two are handled by us. 贵方查询的七件商品中,只有两件是本公司经营的。
2) Our products are made from completely natural ingredients and we do not utilize any artificial additives at all.
本公司的产品全部是用天然原料制成的,没有使用任何人工添加剂。
4. Translation of the idiomatic passive
1) It should be mentioned that our market situation is turning for the better at present. 应该提到,目前本公司的市场情况正在好转。
2) It should be recognized that the intent of this agreement is to benefit both the buyer and the seller.
买卖双方应该认识到本协议的目的是让双方都能获益。
II. Convert the English passive into the Chinese passive 1. “被??”或“给??”
1) We have been impressed by your fast delivery service and the excellent quality of the items.
贵方不仅送货非常快,而且产品的品质优良,给我方留下了深刻印象。 2) Robert was dismissed by the boss of the factory. 罗伯特已被工厂的老板开除了。
3) The second half of her words was torn away by the wind. 她的后半句话,给风刮得听不见了。
2. “(遭)受??”
1) This factory was seriously damaged during the earthquake. 这家工厂在地震中遭到严重破坏。
2) The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.
莱特兄弟因为进行了世界上第一次飞行而受到高度赞扬。
34
English-Chinese Translation 3. “为??所”
1) Two systems of units are commonly used by the scientists. 两种单位制通常为科学家所采用。
2) In 1838, Engels, without having completed his studies at high school, was forced by family circumstances to enter a commercial house in Bremen as a clerk.
1838年,恩格斯为家庭环境所迫,高中还没有毕业就来到不来梅的一家商业机构去当职员了。
III. Use the Chinese pattern “把??”,“使??”,“由??” 1) Kissinger was alarmed by China’s first atomic blast in October, 1964. 1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。
2) The students should be enabled to develop morally, intellectually and physically in an all-round way.
必须使学生在德、智、体三方面得到全面发展。
3) Natural light or ―white‖ light is actually made up of many colors. 自然光或“白”光实际上是由许多颜色组成的。
Translation of Nominal Clauses I. Subject Clauses
1. Usually we would like to translate noun clause in the same order, that is to say, to remain their original position.
1) That those who had learned from us now excelled us was a real challenge. 向我们学习过的人反倒超过了我们,这对我们来说的确是一个挑战。 2) What we found is that to achieve quality in a product, or by inference, in a life, you have to look enthusiastically for mistakes.
我们发现,在产品上追求质量,与在生活中追求质量一样,你须认真挑出各种
35