广告翻译的策略
Prescriptive vs. descriptive Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道; /// 物以类聚,鸟以群分 /// Laugh off one’s head. 笑掉脑袋; //// 笑掉大牙/捧腹大笑 ///
To kill two birds with one stone. 一石二鸟; /// 一箭双雕 //// 1)
Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 /// Adidas:Impossible is nothing! 阿迪达斯:没有什么是不可能的。 /// Ricoh: We lead Others copy!
理光复印机:我们领先,他人仿效。 //// 为你未来,做好现在
Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来
Nurture the Young. Create the future. /////
2)
IBM: No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 //// Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响) //// Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历。 /// 来是他乡客,去时故人心。
When you come, you are a guest of ours.
When you leave, we are the friends of yours. /////
原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。
一、 直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化翻译 (foreignisation translation) Ask for more!
渴望无限(百事可乐) ////
Rossini watch: Time always follows me. 罗西尼表:时间因我存在。 /// 雷达牌驱虫剂:蚊子杀、杀、杀。 RADAR: Mosquito bye bye bye. ///
UPS: On time, every time. 准时的典范。 //// Every time a good time. 秒秒钟欢聚欢笑。(麦当劳) ////
We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加 风雨不改 (UPS) ///
翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,产出的译文从读者角度看比较道地,可读性强,但对原文的忠实程度比“直译”稍差。现存广告翻译中,此类量最大。
二、 意译(free translation),或“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”(flexible, dynamic, functional equivalence),或“交际/传意翻译”(communicative translation)、“归化翻译”(domestication translation) We are at the heart of Asia. 亚洲脉搏亚洲心 (国泰航空) /// Now you are really flying.
飞跃人生,非凡感受 (国泰航空) //// Connecting People 科技以人为本 (Nokia)/// Apple:Think Different 苹果:不同凡想 (苹果电脑)///
Music makes us.
生有趣·乐无穷 (2000/01乐季——康乐及文化事务署) //// Lenovo: Without Lenovo, Without life 失去联想,人类将会怎样?(联想电脑) ///// It happens at the Hilton.
希尔顿酒店有求必应。(希尔顿酒店) ////
三、 创译(creative translation) 翻译vs.创作?
四、扩译或增补型翻译(supplementary translation / over translation) 一)
URGENT!(DHL快递)
无论几急,DHL准时送及! ///
Be good to yourself. Fly emirates. (Emirates –阿联酋航空) 纵爱自己 纵横万里 ////
Elegance is an attitude. (Longqines –浪琴手表) 优雅态度 真我性格 //// Nobody is perfect. (健身器材) 没有一个人的身材是十全十美的。 //// Intel Pentium: Intel Inside.
英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。 ////
The Power of Partnership. (瑞士银行集团) 力量凝聚,实力尽显。 ////
结语:对原文某关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思进行发挥,使其隐含意思凸显。 //// 二)
Begin your own tradition. (Patek Philippe Geneve 百达翡丽——watch) 不但长伴身旁,还是传家风范。 //
Trust us for life. (American International Assurance) 财务稳健 信守一生 //// We race, you win. (Ford汽车) 以实战经验,令你一路领前。 //// Live with focus. (Ford Focus) 生活有 “焦点”,才是真享受! ///
Continuing study is the key to reaching new heights. (The Open University of Hong Kong)
上进源于不断进修,进修完全握在你手。 ////
结语:主要出于中文表达习惯上的考虑。四字句,对偶、押韵等修辞特点 ////
五、缩译(condensed translation)
Overseas. Time set free Overseas. (Vacheron Constantin ——江诗丹顿男表 纵横四海) 自由真义 /////