上上之品,上上之算
It’s not just a website, it’s an experience. So don’t just show it—feel it. (I-Sketch)
Don’t dream it. Drive it. (Jaguar--automobile) Do not just hear convergence. Make it happen. (TVB)
We offer careers, not jobs. (Shui On Properties Management Ltd.)
五、 疑问句的特点及写作规律 一) 独立答句
Is your money taking you where you want to go? Get it. (珍利时世界基金) 阁下的投资有否更上一层楼?登峰造极
Is your payroll system giving you an MPF headache? We make it easy! (Fidelity Investments)
Go to the cinema? I live at the cinema. (Philips)
So you’re looking for seamless worldwide travel in comfort and style. Who cares? We do.
(Scandinavian Airlines) 二) 以企业口号作答
How would you know which one handles better? (Slogan: The Ultimate Driving Machine) (BMW)
好与不好?自己掌握 (口号:登峰造极)
Is your future worth as much time as you spend choosing a pair of shoes? (Slogan:
For a richer life.) (怡富基金)
一对鞋已值得你左拣右度,更何况是你的一生幸福:让生活随心所欲。
Traveling to the end of the earth? We’ll make you feel at home. (Slogan: Life is a journey. Travel it well.) (联合航空) 环游世界 安坐家中(口号:人生如旅程,应尽情游历) 三) 以企业或品牌的名称作答
Who’s taking care of you? Sheraton Hotels & Resorts Who is behind an Audemars Piguet watch? Audemars Piguet How many doctors don’t charge you? BUPA Gold-insurance
六、 特殊句型:where+主语+动词 Where money lives. (Citibank) 让财富充满活力
Where Businesses Blossom. (The Garden Hotel Guangzhou) 非凡之聚 商务之最
Where digital dreams come true. (三星)
Where innovation meets application. (The Hong Kong Polytechnic University )
英文广告中的修辞格及其翻译
一、 比喻(simile & metaphor) 构成:1. 本体:被比喻事物
2. 喻体:用作比喻的事物
3. 喻词:联系本体和喻体的副助词 4. 喻解:本体与喻体间的相似点 明喻:什么像什么/似什么 如:
A flawless skin, a porcelain-clear complexion – Marie Claire 搪瓷般的透白肌肤 美白新肌系列
Be White ?Be Silky --Marie Claire 丝一般的柔白肌肤。
Chocolate, like love, is a delight to be shared. – Godiva Tough as a Tiger -- Tudor (帝舵表) 坚毅犹如虎威
投保中保 铁一般的保障
暗喻或隐喻:把喻体和本体说成是同一个事物,即什么是什么 如:
1. 餐桌上的公主 ---果酱 契沃夫父子食品公司
2. America – A nation on the wheel, Gasoline – Blood of America.
美国——轮子上的国家;汽油——美国的血液。 ——美国汽油联合会
注意:
1)比喻须恰当,同类不比
2)喻体比本体通俗,否则将让人糊涂 3)比喻须新颖,富具创造性
翻译策略:灵活 可同原文用,可不用,可添用
二、 双关(pun)
双关指的是用一个或几个词语,一句或几句话同时关顾着双重意义的修辞格。 分两种:谐音双关(homophonic pun)和语义双关(homographic pun) 1. 谐音同字
Live with focus. --- Fordfocus 生活有“焦点”,才是真享受!
From Sharp Minds come Sharp Products. --- Sharp
生活可以更美的! --- 美的
德国科技 大众首选。 ---大众汽车 万事俱备,只欠东风。 ---东风汽车 2. 谐音异字
趁早下“斑”,请勿“痘”留。
---香港利达化妆品公司
完美无“夏”的体现,终身无“汗”的选择! --- 中意空调
“闲”妻良母! ---台湾海龙洗衣
华力牌电蚊香,默默无“蚊”的奉献。 --- 柳州市华力电器厂 3. 语义双关
在每一支铅笔的后面都有一只翘起的大拇指。 ---美国奎斯特制笔公司 一笔勾销! ---攀特涂改笔
吸烟——病从口入; 吐烟——祸从口出。 ---中国戒烟广告
再现“领袖”风采。 ---三点衣领净 双关是指“借物表意”,言在此而意在彼,在广告中使用双关往往给消费者一种恍然大悟的感觉,容易对产品留下深刻印象。但双关往往和语言和文化有很紧密的联系,很难翻译,language/culture specific. 一般用别的手法创造性解决。 --Why is a river so rich? --Because it has two banks.
三、 拟人(personification)
拟人指的是将物拟作人、将人拟作物、或将一物拟作另一物的修辞手段。广告的创作和翻译中主要是将产品当作有思想、有感情、有生命的人来描写,借以增加感人的力量,拉近物与人之间的距离。 如:
Send melanin to sleep ---Chanel 让黑色素睡着 肌肤彻底美白了!
With genes from jets ---SAAB(绅宝) 航天血统,成就独特个性
No more thirsty skin ? ---Marie Claire 肌肤不再干渴
True passion forgets fear ? Overcomes fatigue ?
Triumphs over difficulties.
多少疲累与忧虑,
此刻已被炽热击退。 --- Rolex/劳力士
We are proud of the birthplace of our children, the grapes of Almaden. --- Almaden 葡萄酒
Flowers by Interflora speak from the heart. --- Interflora 花店 注意:
1)拟人或比拟或拟物须自然、得体,否则难以引起共鸣,甚至会让人反感; 2)在使用拟人等手法的同时须保留原物特质。
翻译策略:
拟人在文化间有较大共同性,可直译。但有文化差异时须当心,如:猫狗龙
四、 夸张(exaggeration)
夸张指的是把客观事物或现象加以夸大或缩小,以增强语言表达效果的修饰方式。恰当的夸张可以突出产品的特征从而吸引消费者。
如: Heaven on earth. --- BMW
天堂,就在地上。
Perfect Skin as An Angel. --- Guerlain 拥有天使般完美肌肤
Give us 20 minutes, we give you the whole world.
给我们20分钟,我们就能给你整个世界! --- WINS 广播公司 左耳在苏州听评弹,右耳在威尼斯听歌剧。 ---中国网通
不要对刚刚从我们这里出来的姑娘使眼色,她很可能是你奶奶。 --- 芝加哥美容院 注意:夸张的度,否则将适得其反,否引起诉讼 翻译策略: 直译或创译
五、 对比(contrast)
对比指的是把两种相互对立的事物或是同一事物的两个对立面放在一起进行比较,从而使各自特征鲜明,或是突出某一特征。这一修辞手法有很强的表现力,在广告创作中使用频率较高。 如: New age Volvos Age old wisdom For Balance
For life
我们让您在新生代Volvo体内悟尽古人和谐之道 --- Volvo Big thrills. Small bills. ---汽车出租公司 Looks like one, works like four. --- Rotring 燃油机 We go faster
You go further --- Standard Chartered 渣打银行
昨天,还是锋芒初露
今天,已令世人仰慕 --- 劳力士
皮张之厚,无以复加;
利润之薄,无以复减。 --- 上海鸡鸣皮鞋
六、对偶/对仗(antithesis/antithetical parallelism)
即把一对字数相等、词性、结构相同或相似的语句连接起来,表达相对或相关意思的修辞方式。 为中华文化中最为传统、最受人喜爱的修辞格。 如: