广告翻译的策略(5)

2019-03-21 18:40

1. Use your heart. Free your mind.

The fragrance of the spirit. ------Shiseido/资生堂 心之所至 豁然自在 触动心灵的香气

2. Your Future Our Promise ------National Mutual/国卫保险

坚守诺言 携手向前 3. The object of golf is not just to win.

It is to play like a gentleman, and win. ----- Rolex 以球技赢得的,是名衔; 以修养赢尽的,是名望。

4. Ideal for work, cool for play. ----- Nikon 5. We set the pace

You win the race

---- Standard Chartered Bank

6. 酿成春夏秋冬酒,醉倒东西南北人。 -----醉留香酒楼 7. 为名忙,为利忙,忙里偷闲,且喝一杯茶去;

劳心苦,劳力苦,苦中作乐,再倒二两酒来。 ---- 四川酒家 8. 运筹人间冷暖,遥控雅室春秋! -----中意空调

翻译:关键在于把握语义,如语义和形式能契合,最好直译;否则,结合文化和流行趋势创译。

七、仿拟(Parody)

即在现成诗词、谚语、俗语、歌词等的比照下,更换词语中的某个词素或词语,临时造出新词或句子的修辞方式。 一种取巧的行为 如:

1. Slim Express. ----Modern Beauty Salon 大家归瘦。(大家闺秀)

2. Walk on the blue side. ---- Nokia 8250 型出于蓝 (青出于蓝)

4. The best car for 2001 has just gotten better. ----BMW 5 Series

青出于蓝,更胜于蓝!

5. Where there is life, there is hope. ----香港政府 生命满希望,前路由我创

6. Think before you act. Read before you think. -----SCMP

7. Wearing is believing. ------ LOVABLE(内衣) 8. 路遥知马力,日久见跃进。 ------跃进汽车 9. 万事俱备,只欠东风。 ------东风汽车 10. 一片冰心在美菱 -----美菱冰箱

翻译: 仿拟的文化专属性很强,难以翻译,需译意,采用补偿等手段

八、排比(parallelism/parallel construction)

指的是用一连串结构相同或相似的语句去表达相关的内容修辞方式。作用在于气势很强,增强了语言的感染力。 如:

1. New Fortress New Perspective ---- Fortress 新丰泽,新视野

2. Maybe she’s born with it Maybe it’s Maybelline ----Maybelline

美来自内心 美来自美宝莲

3. Extra Value Extra Fun ----Compass Visa 增值 增精彩 4. Best Bank

Best Trade Finance Bank

Best Bank for Payment and Collections Best Sub-Custodian

Best Securitization House

At HSBC, we strive to do the best. -----HSBC 最佳银行

最佳贸易融资银行

最佳账款收支管理银行 最佳附属托管银行 最佳资产融资机构 竭诚以赴,以您为尊 5. It’s not your car

It’s not your friends It’s not your job

It’s your watch that tell most about who you are.

---- Seiko

你的名贵爱车 你的名流朋友 你骄傲的工作

都无法代表 你自己

唯有你手上的表 是你真正的风采 翻译:多采用直译

九、押韵(rhyming)

指的是在写作中,把同韵字放在不同句子的相同位置上,一般把韵放在句首或句尾,叫作头韵(alliteration)或尾韵(rhyme).

作用:节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、朗朗上口,给人深刻印象。 如:

1. Always listening. Always understanding. ----Prudential/英竭诚保险 用心聆听 更知你心

2. Shining and Caring -----加拿大永明人寿保险公司 关怀周详 一生照亮

3. Be Safe Be Right. Turn on the Lights. -----香港政府

顾己及人 记得着灯

翻译: 常常韵、义难同时求得,故常舍韵取义。

十、设问(Rhetoric question)

指无疑而问或明知故问,即为了增强表达效果而故意自问自答或问而不答的修辞方式。 作用:唤起注意,启发思考,令加深印象。 如:

1. Go to the cinema?

I live at the cinema. -----Philips 2. UFO? No.

MP3? Yes. ----an electronic manufacturer 3. B & O? Of course. ---- Bang & Olufsen

4.Is your payroll system giving you a MPF headache?

We make it easy. ----- Fidelity Investments

5. 美梦值得回味,为何总也想不起? ---- Simmons / 席梦思

十一、幽默(humor)

幽默不算修辞格的一种,但在广告及其翻译中占很大比例。 如:

1. Regardless of how good a phone looks, only one thing matters to your ears. ---Nokia

手机除了悦目 更重要的是悦耳

2. The 1999 BMW 7 Series and its closest rival: a side-by-side comparison. ----BMW 7

Series

不管是黑马白马,领先的总是宝马。

3. 别把感冒留在兜里。 --- 美金伯利克拉克面巾纸

4. 在玛丽用过伊潘那牙膏之前,没有人向她打过口哨。 --- 美 伊潘那牙膏 5. 阁下驾驶汽车,时速不超过30公里,可以欣赏到本市美丽景色;超过60公里,请到法院做客;

超过80公里,请光顾本市设备最新的医院;上了100公里,祝你安息吧! ----- 国外某市交通安全广告 翻译:凸显幽默,直译或创译


广告翻译的策略(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:教育信息化创新课堂教学方式的实践研究开题报告

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: