句子的翻译
英语和汉语两种语言在语法结构和遣词造句上都有所不同。英语单词形态变化相对丰富,集中体现在动词的形态变化上,形成以动词变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合;汉语并不通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达,缺乏形态变化体系。
英语句子通常有严谨的主谓结构,这个结构常由名词性短语和动
词性短语构成,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分。汉语主要依赖语序这一重要语法手段,句子各部分之间的位置也比较固定。
英语和汉语中的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的语序基本上相同,一般来说,两者的排列顺序都是:主语 – 动词 – 宾语(表语)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象较多: So small can a computer be made that it can be carried anytime 翻译时需将倒装语序调整
Why should we be spending huge sums on trips to outer space? 翻译时将疑问句中主语位置调整
英语属于形合语言,而汉语属于意合语言。所谓形合,指的是句
中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,以形显义;汉语注重逻辑顺序,
1
没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,介词也很少。
On earth, where fog or rain would interfere with transmission, lasers would have to be beamed through evacuated pipelines to prevent power loss
地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,为了防止能量的损失,激光必须从真空管道通过
Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing 如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含任何有害物质,也会引起严重的疾病
汉语常用短句、分句等,按照一定的时间和逻辑顺序,按照由先
到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的词序排列;而英语可以借助形态变化和丰富的连接词,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序有时与汉语大为不同。
It is easy to see what weight can be overcome and what thrust is necessary to maintain flight
译文1:这很容易明白要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行
译文2:要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易
正因为“形合”与“意合”之间这种差异,所以在翻译时需要对
2
句子中的很多成分、语序等作出必要的调整。 They discovered something unexpected in their experiment 译文:他们发现实验中出现了出乎预料的情况
Every object, large or small, has a tendency to move toward every other object
每一个物体,不论大小,都有向其它物体移动的倾向
In addition to advantage in terms of cost, safety and ease of use, this kind of chip increase computer life by 30% - 40%
除了成本低,使用安全、方便等优点外,这类芯片可是计算机使用寿命延长30% - 40%
Throughout the world, oil consumption is growing rapidly 全球的石油消耗正在迅速增长
Some scientists believe that the whale’s brains are the largest and most complex of any of the earth’s inhabitants
有些科学家认为, 在地球上的一切生物中,鲸类的大脑是最大最复杂的
Right now, organs taken from a person who is recently dead must be transplanted to another person within a very short time
目前,从刚死的人体内取出的器官必须在极短时间内移植到他人体内
3
从句的翻译
名词性从句
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
这些从句在句中承担主语、宾语、表语或同位语等成分,其功能相当于名词、名词性词组或短语。一般由关系代词(what, whatever, whoever)、关系连词(that, which)和关系副词(where, why, when)等引导。 1. 主语从句
一般而论,主语从句有两种:一种是主语从句位于主句之前;一
种是位于之后。由以上连接词引导的句子一般位于句首,而又先行词“it”引导的特殊句子位于句尾。翻译时因具体情况不同,也需有所不同 (1)顺序译法
顺序译法是一般情况下说采取的翻译方式,无需改变句子结构。
通常先译从句再译主句,如由what, whatever, whoever等引导的句型。而it引导的特殊句型可先译主句,再译从句
Whether that UFO was a spaceship from outer space or just a flock of flying birds still remains a puzzle
那个不明飞行物究竟是来自外层空间的宇宙飞船还是只是一群飞鸟,这还是个谜
Last of all the lubricating oils of various grads are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.
4
最后生成的是各种等级的润滑油。剩下的便是重油,可以用作燃料 It is stated that there may be as many as 100,000 different sorts of proteins in a man’s body
据说人体内不同种类的蛋白质多达10万种 (2)逆序译法
逆序译法也还是英语从句中经常采用的一种翻译方法。在翻译以
it为形式主语、形式宾语的从句时,语序往往需要颠倒过来处理。此外,如果主句为被动句时,也可以将其译为主动句。如: It is not surprising that among scientists there are differences of opinion 科学家之间也存在意见分歧,这并不奇怪
It does not matter, for this discussion, what the temperature of the tank is, or even what is in the tank
这个箱子的温度是多少,甚至箱内有什么,对这场讨论都无关紧要 It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还活着,简直不可思议 (3)综合译法
英语句型具有简单句和复合句。有时为了需要,我们也可以在简
单句和复合句之间进行转换。在翻译过程中,如果采取顺序法和逆序法都行不通,这时可以考虑综合法,把主句和从句处理成一个简单句的成分
It seems possible that the earth might not be the unique planet with life 译文:
5