英汉翻译中的常用技巧(3)

2019-03-22 10:02

断定说哪些变化是化学变化,哪些不是化学变化,多少有点武断 We hope for an understanding of these concepts and then a familiarity with how a computer operates and what it can and cannot do

我们希望大家了解这些概念,然后熟悉计算机的工作原理,以及它能做什么,不能做什么

Scientists have paid particular attention to what kind of building stands up best in an earthquake

科学家已经特别注意什么样的建筑物在地震中最坚固 逆序译法

逆序译法是常用的一种翻译方法。在“名词 + 介词 + 从句”的

结构中,“介词 + 从句”这个成分往往用作定语,修饰他前面的名词,常译为“……的”结构。此外,在以上的这个结构中,也有很多介词与其前面的名词有固定搭配关系,翻译时可以采取逆序译法 To get some idea of how a picture can be broken in this manner, look closely at a newspaper picture

要弄懂图像是怎样以这种方式分解的概念,请仔细看看新闻插图 There seems to be no end to what petroleum can do for man 看来,石油可造福于人类的用途是无穷无尽的 There is a limit to what light waves can show 光波所能显示的,有一定的限度

And with unlimited energy, there will be no limit to what man can do in science, industry and the arts

11

由于能量取之不尽,人们在科学、工业和艺术方面的作为也会是无止境的 综合译法

The question then arises of how this inertial mass compares with the gravitational mass

从而出现了惯性质量如何与引力质量相比这一问题

To be a competent astronaut, you must know everything about how the spaceship works

要做一名称职的宇航员,就必须了解飞船运行的全部情况

A whale differs from a shark in that the former is a mammal whereas the latter is a fish 译文:

Natural gas is a mixture of molecules(分子) much like those of gasoline, except that they are lighter 译文:

He will never know what it feels like to yearn and to hope 译文:

12

表语从句

表语从句总是位于系动词之后,对主语起解释的作用。通常也是

采用顺序、逆序和转换译法翻译

The question is whether it is worth discussing 译文:

Man must early have realized that one outstanding difference between himself and the other animals was that he walked on two legs, the others on four 译文:

One of the important properties(特性) of plastic is that it does not rust at all 译文:

This is why synthetic fiber(合成纤维) is easy to wash 译文:

Our position has always been that such intervention(干涉) is totally unjustified 译文:

But the really scary part is that the computer virus Love Bug is a relative lightweight, from a technical perspective 译文:

13

同位语从句

同位语从句对先行词在内容上起到更进一步解释和说明的作用。

和定语从句有一定的共同点。同样可以采用以上的翻译方法。 顺序译法

一般情况下,可以直接按照原句的顺序译出即可。但通常增加

“这”、“这样一个”、“就是”、“即”等词,或是用破折号和冒号表示。 But his findings gave some support to the idea that fusion may be possible without extreme heat

可是,他的发现却支持了这样的想法:聚变可以在没有极高的温度下产生

We don’t believe in the pessimistic estimation that at the present rate of use, the known oil deposit in the world would be used up in from 10 to 15 years

我们不相信这一悲观估计,即以目前的使用速度,全球已知的石油储量会在10至15年内耗尽 逆序译法

逆序和以上其它从句的翻译相同,就是将从句译成独立分句置于

句首,然后译同位语和整个主句

There can be no question about the fact that computerization does get office work running more efficiently 译文:

The suspicion that smoking has something to do with lung cancer rests on

14

several kinds of evidence 译文:

同位语从句在语法形式上看似不同于定语从句,但在所表达的意

义上看来,却与定语从句非常接近,修饰先行词,此时可以译成“……的”这种定语式的句式。如:

Even the most precisely conducted experiments offer no hope that the results can be obtained without any error

即便是最精确的实验也没有希望获得毫无误差的实验结果

The investigators expressed the opinion that poor maintenance was partly responsible for the accident

调查人员谈了维修不当时造成这次事故的部分原因的看法

The problem that there is a shortage of food in the disaster area will be solved before long 译文:

同位语和其它从句一样,可以转换成其它从句形式。一般来说,

为了符合表达的需要,很多同位语从句可以转换成定语从句、宾语从句和表语从句等

Until fairly recently the scientific community agreed that one characteristic separating man from all other animals was the fact that human beings made and used tools

直到最近,科学界还一直认为,人类不同于其它动物的一个特点就是人类能制造并使用工具(转译为表语从句)

15


英汉翻译中的常用技巧(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:马航H370飞机失事真相大白

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: