英汉翻译中的常用技巧(2)

2019-03-22 10:02

It is one of the advantages of automation that the output may be kept constant both in quality and in quantity

自动化的优点之一就是可使产品的质量和数量都保持稳定 (4)分译法

英语中的一些固定用法,为了保持原有的句式结构,可以采取分

译的处理方法,将其译为无主语的单独句

It is expected that scientists will use it to examine the world’s weather system and to make chemical and biological studies

预计,科学家会使用这台计算机来研究世界气候系统,同时也可进行化学和生物学研究

It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same

应该认识到,磁力和电力是不相同的

It is estimated that one in every 800 hearts in the United States is under artificial control

据估计,在美国,每800个人中就有一个人的心脏由人工设备控制

Translation

6

1. It cannot be denied that energy cannot be destroyed; it can only be changed into other forms

2. What he emphasized over and over again was that, no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch

3. What is less well-known is that English is also the mother tongue in countries such as the Republic of Ireland, Jamaica and Guyana 4. It is common knowledge that the moon itself doesn’t give off light 5. It was generally thought that the world was flat 6. It turns out that he didn’t steal her money 7. It makes no difference whether he will come or not

8. What happened on Sept 11, 2000 will be forever etched in our memory 9. It never occurs to me that I have been looked down on by them 10. This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement

12. My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable 13. 接着就出现了我们去哪找食物的问题

14. 在期末考试前把所学过的内容都复习一遍,这很有必要 15. 必须指出,阅读在英语学习中有很大的作用 16. 小偷是如何进入房间的,这点还不清楚 17. 与其向他解释这事,不如自己动手,这会更简单 18. 你有必要对他的损失作出补偿

7

19. 这起案件的奇怪之处就在于,每个涉案的人似乎都是无辜的

13. Then arose the question where we were to find food

14. It is quite essential that you should look over all that you have learned 15. It must be pointed out that reading plays a significant role in English learning

16. It is not clear how the thief entered the room 17. It is easier to do it yourself than to explain it to him 18. It is necessary that you should make up for his loss

19. What was special about the case was that everyone involved seemed innocent

8

宾语从句

一般来说,宾语从句包括以下三种:动词宾语从句、介词宾语从

句和形容词宾语从句。这里主要关注前两种从句。

动词宾语从句的翻译方法与主语从句的翻译方法大体相同,也可

分为顺序、逆序和综合译法 顺序译法

Investigations into the origins of life on earth have shown that, given earth-like conditions, the formation of life is almost inevitable

译文:地球上生命起源的研究证明,只要具有类似地球的条件,生命的形成就几乎是必然的

Pure science considers how life has developed into the plants and animals we see on earth today

译文:理论科学研究的是生命怎样演变成我们今天在地球上看到的植物和动物 逆序译法

But at that time no one could explain why the path of a planet must be an ellipse

但是,为什么行星的轨道必须是椭圆的,当时谁也说不清楚 Scientists do not know exactly what comets are or where they come from 彗星是什么东西,它是如何形成的,科学家并不十分清楚 综合译法

He asked only that he be allowed to continue his work undisturbed

9

他唯一的要求是让他在不受干扰的情况下继续工作

He is trying to get a computer to learn what things look like by analyzing data about their uses

译文:他试图通过对物品用途作出数据分析来让计算机识别物品外观 We can find out how much air there is at different height above the earth 我们可以测出地球上空不同高度的空气密度

介词后作宾语的句子叫做介词宾语从句。这种从句往往用连接代

词what,which,who或连接副词how,when,why,where,whether等引导。有时也可以和连词that连用,但必须是用于介词in,except之后。这种介词短语通常用作主句中的定语从句、状语从句和表语从句等。翻译时也基本可采用上述方法 顺序译法

一般来说,当英语中宾语从句和汉语中宾语的语序保持一致时,

直接按语序翻译就可以了。在“名词 + 介词 + 从句”的介词结构宾语从句中,当名词是具有较强的动词意味时,往往可以把该名词译成动词,再按原来结构译出便可

The rocket engine develops very high speed and flies to where there is no air

火箭引擎能产生极快的速度,并能飞到没有空气的太空

Any decision as to which changes are chemical and which are not is, to some extent, arbitrary

10


英汉翻译中的常用技巧(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:马航H370飞机失事真相大白

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: