Hunan International Trade & Development Corp., hereinafter called the Seller, agrees to sell and The Blacks Brother Import & Export Company , hereinafter called the Buyer , agrees to buy the under mentioned goods subject to the terms and conditions stipulated below:||湖南国际贸易发展有限公司,以下简称:卖方,同意向布莱克兄弟进出口公司,以下简称:买方,根据所订立的条款,出售以下货物: 1)Commodity: T-shirt||商品:T恤 2)Unit Price : USD 80 per dozen CFR Shanghai||价格:每打上海到岸价80美元 3)Specifications: S,M,and L equally assorted||规格:大、中、小号平均搭配
4)Quantity:2000dozens||数量:2000打
5)Total value: USD160.000||总价值:160.000美元
6)Packing: half a dozen packed to a carboard box ,six dozens to a carton.||包装:每一纸皮盒装半打,每6打装一纸箱
7)Delivery: Within 50 days after the
confirmation of the contract by both sides.||交货:合同经双方确认后,50天内
8)Insurance: To be arranged and covered by the Buyer||保险:由买方负责投保
9)Payment: Payment shall be effected
against the following documents.||付款:凭以下单据支付:
a. Full set clean on board B/L ||a. 全套已装船清洁提单
b. Invoice one original and three copies||b. 保险单:正本一份,副本三份
c. Inspection Certificate on Quality issued by the China Commodity Inspection Bureau: one original and two copies.||c. 由中国商检局出具的检验证书:正本一份,副本两份
d. Certificate of Origin: one original and two copies.||d. 原产地证书:正本一份,副本两份 EFFECTIVENESS:||生效:
1)This contract shall become effective immediately after being signed by the two parties concerned.||本合同一经双方签字后,立即生效。
2)This contract is written in English and
Chinese, both versions having the same force. Where there is not complete equivalence
between the two versions the English version shall prevail.||本合同用中英文书写就,两个文本具有同等效力。如中英不完全对等,以英文为准。 3)This contract is written in two originals, one of which is held by each party.||本合同正本两份,双方各执一份。 THE SELLER||卖方 THE BUYER||买方
(signature) Bill Black||(签章)------比尔·布莱克
(signature)Chen Dong|(签章)陈东 ORIGINAL||正本
PURCHASE/SALES CONTRACT||购货/销售合同 Contract No.:||合同编号 Signing Date:||签约时间 Signing Place:||签约地点:
The contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:||兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
Name of Commodity and Specifications||商品名称及规格:
Quantity||数量: Unit Price||单价: Total value||总值: Packing||包 装:
Country of Origin & Manufacturer||生产国别及制造厂商
Terms of Payment||支付条款
After conclusion of business the Buyer shall open with the Bank of China,
______________________ ,an irrevocable letter of credit in favor of the Sellers payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause of the Terms of Delivery of this Contract after departure of the carrying
vessel . The said letter of credit shall remain in force till the day after shipment.||买方于成交后通过_______________中国银行开出以卖方
为抬头的不可撤销的信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货条款 所列单据在开证银行议付货款。信用证有效期为装船后 天止。
Insurance: To be covered by the Seller for 110 percent of the invoice value against War Risks and Strike Risk as per Institute Cargo Clauses.||8.保 险:由卖方根据货物协会条款投保一切险和战争险、罢工险,保险额为商业发票金额的110%。
Time of Shipment||装运期限 Port of Loading||起运港 Port of Destination||目的港 Shipping Mark||唛头
On the surface of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting position, the above shipping mark and the wordings “FRAGILE”,“RIGHT SIDE UP”,“HANDLE WITH CARE” and “KEEP DRY” shall be stenciled with fadeless paint(For dangerous or poisonous cargo, the
nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package).在每个包装件的表面应用不褪色油漆清楚地刷上件号、尺寸、毛重、净重、起吊位置、合同唛头和“易碎品”、“向上”、“小心轻放”、“保持干燥”、等字样(如系危险或有毒货物,应按惯例在每件货物上明显刷出有关标记及性质说明)。 Remarks||说明
The contract is made per
_________________ in two originals in English and Chinese. Each party keeps one original.||本合同根据-------------_____________正本两份,用中英文书写就,双方各执一份。
The General Terms and Conditions on the
back page constitute part of this Contract and shall be equally binding upon both parties.||列在合同反面的“一般交易条款和条件”对双方具有同等的约束。
contract||合同
contractor||订约人,承包人 subcontract||转包合同
to make a contract||签订合同 to place a contract||订合同 to sign a contract||签合同
to draft a contract||起草合同
to countersign a contract||会签合同 to repeat a contract||重复合同
an executory contract||尚待执行的合同 a nice fat contract||一个很有利的合同 originals of the contract||合同正本 copies of the contract||合同副本 Stipulate||规定,约定
It was stipulated that the goods should be delivered within three days.||按规定货物须在三日内送交。
Stipulation||规定、条款、条件
The stipulations in the relative L/C must
strictly conform to the stated conditions in our sales confirmation.||相关信用证中的条款必须与销售确认书一致。
concern||涉及、关系到
The letter is chiefly concerned with export commodities.||这封信主要是关于出口商品的。 execute a contract||履行合同 confirm||确认,证实
We now confirm our acceptance of your quotation.||现在我方确认接受贵方的报价。
The offer is subject to our final confirmation.||报盘以我方最终确认为有效。
1. We’ll prepare the contract according to the result of our discussion. To avoid any possible mistakes, may I repeat what we have agreed upon? ||我们根据谈判的结果起草了合同。为了避免可能出错,我是否可以重复一下我们已达成的条款? 2. Before we sign the contract, let’s check the terms and conditions of the contract once more so as to avoid any disputes over some minor details in the future. ||在我们正式签署合同之前,让我们再来核对一下有关条款,以免日后对一些不重要的细节问题发生争议。
3. Enclosed please find our Sales Contract No. in duplicate for your counter-signature. Please sign and return one copy to us for our records as soon as possible. ||随函附上我方 号合同一式两份,请会签后尽快寄回一份供我方备案。
4. If one party fails to comply with the terms of the contract, the other party is entitled to terminate the contract. ||假如一方不能遵守合同条款,另一方有权终止合同。
5. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. ||本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
前言(Preamble)
定义(Definitions)
有效期(Term)
不可抗力(Force Majeure)
修订 (Modification)
损害赔偿(Indemnification)
通知 (Notice)
转让(Assignment)
责任限制(Limitation of Liability)
争议解决(Disputes)
付款(Payment)
合同终止(Termination)
内容保密(No publicity)
完整合同 (Entire Agreement)
效力瑕疵(Severability)
语言(Language)
法律适用(Governing Law)
弃权(Waiver)
歧义(Ambiguities)