英文合同翻译之重要词句(3)

2019-04-09 11:53

未了债务。

四 herein

英文释义:in this

中文译词:此中,于此

用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfair competition mentioned herein”,此处herein表示“in this Law”;表示“本协议(中)内容”,译为“the Contents herein”,此处herein表示“in this Agreement”。

语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词. 例1

Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.

Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereafter called Goods including services). 注释:

(1) unfair competition:不正当竞争 (2) mentioned in this Law:本法所称 (3) refer to:是指

(4) contravene the provisions hereof:违反本法规定

(5) damage the lawful rights and interests of other business operators:损害其他经营者的合法权益

(6) disturb the socio-economic order:扰乱社会经济秩序

(7) business operators mentioned herein:本法所称的经营者 herein:in this Law

(8) engage in the trading of goods or profit-making services:从事商品经营或营利性服务 engage in:从事,be engaged in:忙于 参考译文:

本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。 例2

This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.

Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services. 注释:

(1) this Law is hereby formulated and prepared:兹制定本法 (2) maintain the foreign trade order:维护对外贸易秩序

(3) promote the healthy development of the socialist market economy:促进社会主义市场经

第 11 页 共 88 页

济的健康发展

(4) foreign trade mentioned herein:本法所称对外贸易 herein:in this Law (5) the international trade in services:国际服务贸易 参考译文:

为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法。本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。 例3

The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law. 注释:

(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称 (2) limited liability company:有限责任公司 (3) company limited by shares:股份有限公司 (4) within the territory of China:在中国境内 参考译文:

本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。 例4

Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated. Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation. 注释:

(1) illegal gains:违法所得

(2) shall be confiscated:应当予以没收

(3) the provisions herein:the provisions in this Decision 本决定规定 (4) illegal gains to be confiscated:被没收违法所得 (5) a fine imposed on:判处罚金 (6) property forfeited:没收财产

(7) a civil compensation assumed by:承担民事赔偿责任 参考译文:

犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。

犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。 例5

The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract). 注释:

(1) (1)“FOB”(free on board)(…Named port of shipment):船上交货(…<指定装运港>)

第 12 页 共 88 页

(2) (2)“CFR”(Cost and Freight)(…Named port of destination):成本加运费(…<指定目的港>)

(3) (3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(…Named port of destination):成本、保险费加运费(……<指定目的港>)

(4) (4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000):《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》 参考译文:

除非本合同另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》办理。 例6

Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration. 注释:

(1) unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this Agreement

(2) dispute:争议 (3) controversy:纠纷 (4) difference:歧意

(5) the Parties hereto:the Parties to this Agreement本协议双方 (6) any breach or default of the provisions hereof:任何违约及过失 (7) including but not limited to:包括,但不限于

(8) the validity of the Arbitration Clause:仲裁条款有效性 arbitration clause 仲裁条款 参考译文:

除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(包括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁。 例7

The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause 2.2 of this Contract. 注释:

(1) the Agent:correspondent bank 代理行

(2) pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同规定的条件 herein:in this Contract

(3) on the Disbursement Date:在付款日

(4) credit the funds received:贷记入所收资金 (5) the Borrower:借款人 参考译文:

第 13 页 共 88 页

代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的帐户。 例8

All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws. 注释:

(1) cumulative:累加的

(2) shall not be exclusive of:并不排除 (3) privilege:特权 (4) remedy:补救方法

(5) provided for by laws:法律规定的 参考译文:

本合同规定的各项权利是累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或补救方法。 例9

Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows: 注释:

(1) Now Therefore:据此

(2) the consideration:对价。对价是对一项允诺(promise)的回报。例如,甲方允诺向乙方提供若干数量的货物,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的对价。在经过要约(offer)与承诺(acceptance)的基础上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得到法律的保护和执行。

(3) the contents herein:本协议内容 herein:in this Agreement 参考译文:

据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:

例10

The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all payments. All the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes. The Borrower shall, under this Agreement, pay all taxes as provided for herein. 注释:

(1) the obligations of making all payments:支付义务 (2) reimbursement:偿付

(3) be free and clear of any other charges:不附带其它费用 (4) exempt from all taxes:是免税的

(5) pay all taxes as provided for herein:承担全部本协议规定的税务 herein:in this Agreement 参考译文:

借款人应按照本协议和票据完成所有支付义务。向银行的偿付应是不附带其它费用并且是免税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务。借款人应按本协议承担全部本协议规定的税务。

五 hereinafter

第 14 页 共 88 页

英文释义:later in the same Contract 中文译词:以下,在下文

语法:一般与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。

例1:

In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared. 注释:

(1) in accordance with:under 根据

(2) Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中华人民共和国中外合资经营企业法 (3) Hereinafter:以下

(4) articles of association:合营公司章程(条款) (5) hereby:特此

(6) formulate:prepare 制订 参考译文:

根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。 例2

Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:

(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks);

(2) branches of foreign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches);

(3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks);

(4) finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance companies); and

(5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies). 注释:

(1) financial institution:金融机构

(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:总行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,这里的“外国资本银行”,应理解成“外资银行的子银行”,英文为subsidiary banks,而不能简单地译成foreign banks,因为很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。 (3) hereinafter referred to as foreign banks:以下简称外资银行。

(4) hereinafter referred to as foreign bank branches:以下简称外资银行分行。

(5) finance company:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,则要译成:accounting firm

第 15 页 共 88 页


英文合同翻译之重要词句(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2012年青岛版五年级数学下册教学工作总结

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: