(6) hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司
(7) hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下简称合资财务公司 参考译文:
本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:
(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行) (二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)
(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行) (四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司) (五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司) 例3
When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years. 注释:
(1) existing Chinese-foreign equity joint ventures:已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业
(2) Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作经营企业 (3) wholly foreign-owned enterprises:外资企业
(4) hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下简称外商投资企业 (5) shall have a record of making profits:应有盈利纪录 参考译文:
已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。 例4
To apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located. 注释:
(1) the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)
(2) the foreign trade and economic cooperation authorities:外经贸部门 (3) municipalities directly under the Central Government:直辖市
(4) the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan:计划单列市 参考译文:
申请设立投资公司,投资者应将下列文件经拟设立投资公司所在地的省、自治区、直辖市、计划单列市外经贸部门审核同意后,报对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审查批准。
第 16 页 共 88 页
例5
These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies. 注释:
(1) these Regulations are formulated and prepared:制定本条例 prepare:制定 (2) the Company Law of the People’s Republic of China:《中华人民共和国公司法》 (3) hereinafter referred to as the Company Law:以下简称《公司法》
(4) to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:确认公司的企业法人资格
(5) standardize the registration activities of companies:规范公司登记行为 参考译文:
为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。 例6
In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as foreign shareholders) and Chinese companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred to as Chinese shareholders) may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment (hereinafter referred to as the Company). 注释: (1) to further expand international economic co-operation and technological exchange:进一步扩大国际经济合作和技术交流
(2) to absorb foreign investment:引进外资
(3) to promote the development of socialist market economy:促进社会主义市场经济的发展 (4) hereinafter referred to as foreign shareholders:以下简称外国股东 foreign shareholders:外国股东
(5) hereinafter referred to as Chinese shareholders:以下简称中国股东 (6) within the territory of China:在中国境内
(7) a company limited by shares with foreign investment:外商投资股份有限公司 参考译文:
为进一步扩大国际经济合作和技术交流,引进外资,促进社会主义市场经济的发展,外国的公司、企业和其他经济组织或个人(以下简称外国股东),按照平等互利的原则,可与中国的公司、企业或其他经济组织(以下简称中国股东)在中国境内共同举办外商投资股份有限公司(以下简称公司)。 例7
In order to promote foreign investment in China and to introduce foreign advanced technology and managerial expertise, foreign investors are permitted to establish investment companies
第 17 页 共 88 页
(hereinafter referred to as “investment company”) in China in accordance with the Chinese laws and regulations governing foreign investment and these Regulations. 注释:
(1) to introduce foreign advanced technology and managerial expertise:引进国外先进技术和管理经验
(2) to establish investment company:设立投资公司
(3) hereinafter referred to as “investment company”:以下简称投资公司
(4) the Chinese laws and regulations governing foreign investment:中国有关外国投资的法律、法规 参考译文:
为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术和管理经验,允许外国投资者根据中国有关外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资公司(以下简称投资公司)。 例8
These Detailed Rules shall apply to the resident representative offices set up within the territory of the People’s Republic of China by foreign traders, manufacturers, shipping agents, contractors, consultant companies, advertising agencies, investment companies, leasing companies and other economic entities (hereinafter called “foreign enterprises”). 注释:
(1) these Detailed Rules:本实施细则 (2) apply (to):vi. 适用于 More Examples:The rules of safe driving apply to everyone. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /That argument does not apply in this case. /The comment applies equally here.
(3) the resident representative offices:常驻代表机构 (4) shipping agents:货运代理商 (5) consultant company:咨询公司 (6) advertising agency:广告公司 (7) leasing company:租赁公司
(8) hereinafter called “foreign enterprises”:以下简称外国企业 参考译文:
本实施细则适用于外国贸易商、制造厂商、货运代理商、承包商、咨询公司、广告公司、投资公司、租赁公司和其他经济贸易组织(以下简称外国企业)在中华人民共和国境内设立的常驻代表机构。 例9
A foreign enterprise applying for the establishment of its resident representative office in the territory of the People’s Republic of China shall, upon approval and consent by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations (hereinafter called the “Examination-Approval Authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan, register with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized Administrations for Industry and Commerce (hereinafter called the “registration authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically
第 18 页 共 88 页
(separately) listed in the State Economic Plan. 注释:
(1) its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations:其授权的对外经济贸易委员会
(2) hereinafter called the “Examination-Approval Authorities:以下简称审批机关 Examination-Approval Authorities:审批机关 (3) register with:办理登记手续
(4) the State Administration for Industry and Commerce:国家工商行政管理局
(5) its authorized Administrations for Industry and Commerce:其授权的(各省、自治区、直辖市及计划单列市)工商行政管理局 参考译文:
外国企业申请在中华人民共和国境内成立常设代表机构,应经对外贸易经济合作部或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市对外经济贸易委员会(厅)(以下简称审批机关)批准,并在中华人民共和国国家工商行政管理局或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局(以下简称登记机关)办理登记手续。
六 therein
英文释义:in that; in that particular; in that respect 中文译词:在那里;在那点上,在那方面
用法:在表示上文已提及的“合同中的……,工程中的……”等时使用。例如表示“修补工程中的缺陷”:“the remedying of any defects therein”,此处therein表示“in the Works”;表示“用于工程中的材料或机械设备”:“materials or plant for incorporation therein”,这里的therein表示“in the Works”。
语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。 例1
“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. 注释:
(1) Temporary Works:临时工程,是指为永久工程服务的工程,永久工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。
(2) Defects:缺陷,表示工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。
(3) the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。建造一项工程一般分成两个阶段进行,工程设计、施工、竣工为第一阶段,修补工程中任何缺陷为第二阶段,因此此句中的第一个and是对的,表示建造工程的两个阶段。 参考译文:
临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与上述工程阶段有关的所有各种临时工程,但承包人的设备除外。 例2
The contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part
第 19 页 共 88 页
thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by: 注释:
(1) the prior consent of the Employer:业主的事先同意 注意:consent只有单数形式,表示同意
(2) assign:转让
(3) therein:in the contract;thereunder:under the contract (4) otherwise than by:但下列情况除外。也可写成:unless otherwise specified in the following circumstances: 参考译文:
没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外: 例3
This Note means the Note mentioned in the Loan Agreement and is entitled to all the benefits provided therein. This refers to the rights and obligations therein of advance payments, default and acceleration of the maturity in the event of default. 注释:
(1) Note:期票,即借据,票据 (2) loan agreement:贷款协议
(3) be entitled to all the benefits:享有(贷款协议规定的)全部利益 (4) advance payment:预付 (5) default:违约
(6) in the event of default:因违约 参考译文:
本期票是贷款协议中所指的期票,享有贷款协议规定的全部利益,是指贷款协议中规定的预付、违约及因违约提前到期的权利和义务。 例4
A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein. 注释:
(1)a certificate of the borrower:借款人说明书 (2)comply with:遵照
(3)the attachments specified therein:附录4规定的附件 therein:in Appendix 4 参考译文:
借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4规定的格式及其规定的附件。 例5
If, at any time, an exemption shall be obtained from any such present or future taxes of any nature whatsoever imposed by local authorities or any political subdivision or taxing authorities thereof or therein as shall, under the Contract, be due in respect of any payment or payments, the Borrower shall promptly deliver to the Agent a copy of the certified documents evidencing the exemption in question. 注释:
第 20 页 共 88 页