from the Commencement Date. 注释:
(1) time for completion:竣工时间 (2) the execution of the Works:施工
(3) any Section or part thereof:工程的任何部分或区段,thereof:of the Works 参考译文:
竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。 例9
The Employer shall, prior to the submission by the Contractor of the Tender, have made available to the Contractor, such data on hydrological and subsurface conditions as have been obtained by the Employer or the Representative on behalf of the Employer from the investigations into the Works provided that the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof. 注释:
(1) make available to the Contractor….:向承包人提供……
(2) data on hydrological and subsurface conditions:水文地质资料
(3) his own interpretation thereof:自己对上述资料的解释 thereof:of the data 参考译文:
在承包人提交投标书之前,业主应向承包人提供由业主或业主代表根据对该项工程的勘察所取得的水文地质资料,但是承包人应对他自己对上述资料的解释负责。
例10
If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products. 注释:
(1) this Agreement is terminated:本协议终止 (2) transparency:图片 (3) specifications:规格
(4) any other manufacturing or engineering information:其它全部生产和操作资料 (5) the said Licensed Products:上述许可证产品 参考译文:
如本协议因任何理由而终止,所有由甲方提供的图纸、图片、规格以及其它全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品、或部件、或零件。
八. thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder
1) thereafter: after that此后;之后 2)thereto: to that 随附;附之 3)therewith: with that 与此;与之 4)therefor: for that 因之;为此
5)thereunder: under that 在其下;依照
第 26 页 共 88 页
用法: 本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的一样,主要强调的是“that”。如果强调的是“this”,则要用hereafter, hereto, herewith和hereof等。 语法:紧接所修饰词之后。
例1:
The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction. The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.
注释:
(1) decision and award of the arbitration tribunal:仲裁庭的仲裁决定或裁决 (2) the judgment:司法判决
(3) any court having jurisdiction:有管辖权的法院 jurisdiction:管辖权 (4) the parties thereto:合同双方 thereto:to the Contract (5) in good faith:以良好诚信的态度
参考译文:
仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。
例2:
\or acquired in the future by Party B and /or as Party B has or may have the right to control or grant license thereof during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products.
注释:
(1) patented technology:专利技术 (2) letters patent:专利证,专利 (3) application therefore:专利申请 (4) grant license thereof:许可转让
(5) during the effective period of this Contract:本合同有效期间
(6) are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products:适用于或可能适用于制造本合同产品
参考译文:
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的和/或有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利和专利申请。
例3:
“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all
第 27 页 共 88 页
improvements and modifications thereof or developments with respect thereto.
注释:
(1) Contract Products:合同产品
(2) Appendix 2 to this Contract:本合同附件2
(3) together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto:及其改进发展的产品 thereof:of the Contract Products;thereto:to the Contract Products
参考译文:
“合同产品”,系指本合同附件2中规定的产品及其改进发展的产品。
例4:
“Specifications” means the specifications of the Works included in the Contract and such any modification thereof or addition thereto as are made under Clause 95 or as are submitted by the Contractor and approved by the Engineer.
注释:
(1) specifications:规范 (2) any modification thereof or addition thereto:对规范的任何修改或增补 thereof:of the Specifications;thereto:to the Specifications (3) under Clause 95:根据第95条规定
参考译文:
规范是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。
例5:
The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by the Engineer as soon as possible.
注释:
(1) the Defects Liability Certificate:缺陷责任证书
(2) the expiration of the Defects Liability Period: 缺陷责任期终止
(3) different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works:不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分 (4) any works instructed:任何按指示进行的工程
参考译文:工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发。
第 28 页 共 88 页
例6:
The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent (0.5%) per annum on the Total Loan Commitment. The commitment fee shall be paid from the date of the conclusion of the Contract (inclusive) to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date (but excluding the day in question). The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.
注释:
(1) commitment fee:承诺费,承担费。贷款协议签定生效后,如借款人没有按期使用贷款,需向贷款人支付一定金额的补偿费用——承诺费或承担费。通常在贷款协议中确定一个承诺期。承诺期分为前后两期,前期不收承诺费,后期计收承诺费。如果在前段承诺期已使用全部承诺期金额,则不收承诺费。如果在前段承诺期未使用全部承诺期金额,其余额在后段承诺期使用,则计收承诺费。
(2) the Disbursement Date:贷款发放日 (3) the Termination Date:贷款终止日 (4) from the date in the third month thereafter:从其后第3个月的该日 thereafter:after the Termination Date
参考译文:
借款人每年应支付银行贷款承诺总额0.5%的承诺费。支付时间从签订合同之日起(包括该日在内),到贷款发放日和终止日中较早之日(但不包括该日在内)为止,从其后第3个月的该日起开始按季支付至发放日与终止日中较早之日。
例7:
If one or more of the following events of default (hereinafter called “Event of Default\occur or continues or continue, the Agent and the Bank shall be entitled to the remedies specified in Sub-Clause 11.2 of the Agreement.
(a) The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable.
注释:
(1) events of default:违约事件 (2) continues or continue:正在继续 (3) the remedies:补救方法
(4) fail to pay any amount payable thereunder:未能支付根据该协议规定应付的款项 thereunder:under the Contract
参考译文:
如果发生下列一种或一种以上违约事件(以下称违约事件),或该违约事件正在继续,代理行以及各行应行使第11.2款规定的救济方法。
(1)借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。
第 29 页 共 88 页
九. whereas
释义: considering that, 鉴于,就......而论(法律用语)
用法: 常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。 语法:紧接于要修饰词之前,常位于句首。
例1:
Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;
Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;
The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:
注释:
(1) whereas:鉴于
(2) to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology:将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方
(3) the Representatives authorized by the Parties to this Contract:双方授权代表 (4) under the terms, conditions and provisions specified as follows:就以下条款
参考译文:
鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方; 鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:
例2:
Whereas Party A possesses proprietary technical information including designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products; and
Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical assistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products; and Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.
Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:
注释:
(1) proprietary technical information:专有技术信息
(2) designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data:设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料
(3) the right and licence:许可权利 (4) technical assistance:技术协助 (5) trademarks:商标
参考译文:
第 30 页 共 88 页