上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.
以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能. 1.我非常感谢...
Reference: Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞
Reference: gracious speech of welcome 3...之一
Reference: be one of 4.访问...是...
Reference: A visit to...has... 5.多年梦寐以求的愿望
Reference: has long been my dream 6...给予我一次...的机会...
Reference: (The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference: I wish to say again that I am so delighted and privileged to... 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference: I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.
9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人 士”的翻译
Reference: I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of
Brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望...
note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference: have been looking forward to ...for many years 11.我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。 Reference: I appreciate... 12.你若不在意的话,...
Reference: If you don't mind,... 13.去...走走
Reference: tour around... 14.浦江商务旅游公司
note:注意其中的旅游的选词
Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15.国家旅游局
note:局不一定要用bureau
Reference: the Chinese National Tourist Administration
16.经...批准的...
Reference:...approved by... 17.在华...
Reference:...in China 18.以...为主要服务对象
Reference: provide services mainly to... 19.公司的宗旨是...
Reference: We operate under the principal of ... 20.促进,改善,发展
Reference: promote,improve,promote 21...及其周边地区
Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务
note:注意这里的“全方位”的翻译
Reference: offer an all-round service to... 23.竭诚
Reference: do one's best 24.坦诚相待
Reference:...in an honest partnership 25.商务
file:///D|/My Documents/下载/中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结/知识点总结.txt[2009-9-7 10:25:33] Reference: business activities 26.我们很高兴...
Reference: It gives us great pleasure to... 27.再次接待...
note:学习这种比较特殊的说法
Reference: to play host to ... once again 29.学校的全体师生员工
Reference: the faculty, students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎
Reference:...wish to extend one's warm welcome to ... 31.格林博士和夫人
Reference: Dr.and Mrs. Green 32.我相信...
Reference: I am convinced that... 33.这次对...的访问
note:注意“这次”的翻译
Reference: current visit to... 34....必将为...
Reference:...will surely... 35.作出(重要)贡献
Reference:make an important contribution to... 36.祝大家...
note:注意\大家\的翻译
Reference: wish you all... 37.友好合作关系 note:注意语序的安排
Reference: the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).
note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及\年会\的翻译.
Reference: It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. 39.值此...之际,...
Reference: On the occasion of....
40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.
Reference: I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...
41.就...问题进行发言
Reference: to address the meeting on the topic of... 42....为...提供了(理想的)场所
Reference:...provides us with an ideal arena where we will...
43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将\发表..看法\衔接上去.
Reference: I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of
file:///D|/My Documents/下载/中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结/知识点总结.txt[2009-9-7 10:25:33]
World-wide environmental protection. 44.在这举国同庆的夜晚,...
Reference: On the occasion of this evening of national celebration,... 45.各位来宾
Reference: all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会
note:\光临\的翻译,和\春节联欢晚会\的n种翻译方法
Reference: come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位
Reference: all present here 48.轻松,欢快的
Reference: most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.
note:\良辰佳时\的翻译,以及\一年中\的处理
Reference: The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition. 50.我愿(希望)... Reference: I hope... 51.外国来宾
note:\宾\不一定就是guest
Reference: overseas visitors(guests)
file:///D|/My Documents/下载/中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结/知识点总结.txt[2009-9-7 10:25:33] 52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference: have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese
cuisine and wine 53.彼此沟通,增进友谊
note:除了前者,还要注意\增进\的择词
Reference: to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注\光临\和句首\最后\的翻译 Reference: In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good
Health, a successful career and the very best of luck in the new year. 55.热情的迎接和款待
note:\热情的\多个词可以表示这个意思
Reference: warm reception and hospitality 56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天 57.令人愉快,难以忘怀!
note:\难以忘怀\的口译确实被固定了下来
Reference: be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外\特别\称颂\都应该学到条件反射的程度.
Reference: I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere
cooperation and support in concluding these agreements.
file:///D|/My Documents/下载/中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结/知识点总结.txt[2009-9-7 10:25:33]
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来.
Reference: May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting
Friendship and cooperation between our two companies. 60.中美合资企业
Reference: a Sino-American joint venture 61.I have to say that... Reference:我认为... 62.business management Reference:经营管理 63.由于...,所以...
note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...
64.直率
Reference: direct and straightforward
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译
Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上. 66.优点和弊端
note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference: strong and weak points in... 67.近年来,...
Reference: In recent years,... 68.business executives Reference:经理人员 69.毕竟,...
Reference: After all,... 70....已认识到...
Reference:...have recognized... 71.更具人情味的...
Reference: the more humane way of ... 72.管理方式
note:\方式\何必去翻译出来 Reference: management 73...在...中(上)存在差异
Reference: there are differences in ... between/among... 74.现状
Reference: current situation 75.基于...,...
Reference: Considering the fact that...,... 76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.
note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意\目前\的快速反应 Reference: There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有极大的诱惑力
Reference: be extremely attractive 78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to... 79.创造条件
Reference: create conditions 80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note: in turn for 的翻译
Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件) 81.(IBM上海公司的)正式开张典礼
Reference: official launch of IBM of Shanghai
82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头. note:\钟情\和\好兆头\各自怎么说.
Reference: It's a sign of good business that you show so much interest in IBM