上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结(3)

2019-04-09 15:33

168.越来越(流行)

note:不一定是more and more

Reference: increasing population 169.to stay out traffic jams Reference:以避免交通堵塞

170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.

note:喜欢这里的alternative to 的用法

Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具. 171.I want to spend part of this lecture discussing... note:是\部分讲座(时间)\

Reference:我想在讲座上花点时间讨论... 172.be incapable of doing sth. Reference:不能够做某事

173.The computer's advantage over us is that... Reference: note:注意介词over 174.重复的,反复的 Reference: repetitive

175....,其历史可以追溯到...

Reference: Dating back to... , ... 176.贸易通道

note:\通道\哈,新词一个 Reference: thoroughfare

177.我社安排的\丝绸之路游\始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐. note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,\首府\怎么说?

Reference: \ancient city of

Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang . 178.游客们沿线可以... note:\沿线\的表达

Reference:Along the route... 180.高超的工艺

Reference:the superior workmanship 181.领略自然景观的魅力

note:关键是对于\领略\的翻译

Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape 182.大量的

Reference:a wealth of 183....沿途

Reference:along...

184.(最精彩的)旅游节目(之一) Reference:tourist attractions 185.过去10年来,...

Reference:In the last ten years,...

186.带来了(许多新的变化) Reference:bring about 187.高档消费品

Reference:high-grade consumer goods 188.农副产品

Reference:farm and sideline products 189.农村剩余劳动力的转移

Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises 190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起. note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧.\异军突起\的翻译

Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's

income and the quick rise of rural enterprises as a new force. 191.has been given the choice of... note:注意given,一定翻成给予吗? Reference:...正面临...的选择 192.It was expected that... note:形式主语It的翻译 Reference:人们希望...

193.have the freedom to (continue with their careers) note:have 和freedom的搭配 Reference:享有...的自由 194.in favour of sb./sth. Reference:支持某人(某事) 195.处于世纪之交的

Reference:at the turn of the century 196.迅速发展为...

note:看到迅速的的第一反应

Reference:develop rapidly into...

197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.

note:\尤为\的运用,\逐渐形成\

Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a

fairly large and influential system of financial market coming into shape. 198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地 note:\大\青睐的\黄金宝地\

Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks

199.璀璨的

Reference:brilliant 200.远见卓识的(金融家)

Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to... 201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.

note:\位于\

Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away

from the famous tourist city of Suzhou. 202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕

Reference:be surrounded by criss-crossing river courses 203.反映各朝代风格的石桥

Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties 204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑 note:\保留\具有...特色\

Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties. 205.通常

Reference:most often

206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合. note:\江南水乡\以及句子最后一部分

Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a

harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. note:学习此句句型

Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.

208....一直视...为...

Reference:...have always regarded sth. 209.用餐工具

Reference:tool for meals

210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟 练地使用筷子享用中餐. note:\难度很大\只要\

Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite

challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you

will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal. 211.一顿真正意义上地中餐

Reference:a Chinese meal in a real sense 212.在这块辽阔地土地上

Reference:in the vast territory 213.多种

Reference:different,various

214.号召推广普通话,作为标准汉语

Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language 215.日常使用的交流工具

Reference:the daily-usecommunication tool 216....是举足轻重的

Reference:be vital to ... 217.中国改革开放的步伐

Reference:China's reform and opening-up drive 218.推广和提倡普通话

Reference:poplarization and promotion of Mandarin

219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.

Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese. 220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,... Reference:In terms of its impact on our society 221.头号健康大敌

Reference:the number one serious public-helth hazard

222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at

the moment that can really help.

Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法. 223.Some people argue that... Reference:有些人认为...

224.I think their arguement is groundless. Reference:我认为这种观点是毫无根据的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact. Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好. 226.people from different cultures Reference:不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it. Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉 228.Perhaps it seems so.

Reference:或许看上去确实是这么回事.

229.They tend to be informal and speak freely. note:\

Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束. 230.误导性广告是现代社会的一大疾病. note:注意介词

Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.

231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.

note:\

Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份. 232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.

note:\

Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要. 233.Fundamentally speaking,... Reference:从根本上说, ...

234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final

say in this regard.

Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权. 235.act as...

Reference:充当着... 236.In shout,... Reference:总之,...

237.Needless to say,... Reference:不用说,...

238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子. note:句构以及特殊名词的翻译

Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu

Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings

wrapped in bamboo leaves. 239.观赏满月的日子

Reference:an occasion for viewing the full moon 240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚. note:两个象征之间怎么处理结构

Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion. 241.月饼

Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake 242.春节是中国的农历新年.

Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday. 243.特殊句式. 人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.

Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites ,

for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the \244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况. note:首先要考虑的是

Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is

the country's actual condition 245.丰衣足食

Reference:have enough food and clothing 246.法制建设

Reference:legal construction


上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2017中考生物试题分类汇编(含解析) 科学探究

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: