o to bed,而后者则表示sleep,一定要区分开啊!! II
Tomás,? tenéis en Espa?a un horario igual que aquí?托马斯,你们西班牙的作息表和我们这一样吗?
No,bastante diferente.不,相当不一样。
?Cuál es la diferencia?哪不一样呢?
Nos levantamos tarde,porque no nos acostamos tan temprano como aquí.我们起的晚,因为我们不想你们这里睡的那么早。
?A qué hora se levantan tus padres,por ejemplo?那比如,你的父母几点起床呢?
A las ocho,después de vestirse y asearse,toman el desayuno.Luego van al trabajo.8:00。穿完衣服,洗漱完毕,他们吃早点(估计买不着油条,豆浆什么的)。然后他们去上班。
Deben comenzar a trabajar a las nueve.那他们应该在9:00开始工作。
Sí,o a las nueve y media.对,或者9:30.
?Es muy tarde!?A qué hora se almuerzan entonces?这么晚啊?!那他们几点吃午饭呢?
En Espa?a decimos”comida”.Comemos entre las dos y las tres.在西班牙我们用comida表示午饭。我们在2:00-3:00之间吃午饭。(早上吃那么晚,中午肯定不饿啊!)
Entonces los espa?oles debéis cenar a las ocho de la tarde.那你们西班牙人应该在晚上8:00(中国没有下午8:00的说法)吃晚饭喽。
?Qué va!Cenamos a las nueve,nueve y media,e incluso a las diez de la noche.哪啊?!我们晚上9:00,9:30甚至10:00才吃晚饭呢。
Lección 15
第15课我们讲\comida\我们讲一讲吃的话题,是不是刚说到这你就想到传统相声<<报菜名>>了?注意,是<<报菜名>>,不是抱那个总演小品的马大姐!有点乱,不好意思,我们还是看课文吧! I.
Una madre le dice a su hijo casi todos los días: ven,hijo,toma este vaso de leche y come un huevo.一位母亲几乎天天对她的儿子这样说:来,儿子,喝了这杯牛奶再吃个鸡蛋.
这句话里我们首次接触了西班牙语的命令式,这里的ven,toma y come均为命令式的第二人称单数形式,其中ven为不规则的,西班牙的命令式相当于英文里面的祈使句,具体的变位规则请大家参照本课的语法部分。
Ella sabe que si no come,el ni?o no va a tener buena salud.她知道如果孩子不好好吃饭就不会有个好身体。
同样这句话里面也有新东西,那就是由que引导的宾语从句,这个其实也很简单,相当于英文里由that引导的定语从句。但这里需要大家注意的是:qué是疑问词,而引导从句的是que,上面没有重音符号。 Se dice frecuentemente:comemos para vivir,pero no vivimos para comer. Todos sabemos que sin comer no podemos vivir.人们常说:我们吃饭是为了活着,而不是活着为了吃饭。我们大家都知道如果不吃饭,我们是活不了的。
又一个自复被动句:se dice=its said,可以翻译成:人们说....;例外一个请大家注意的就是前置词sin,也就是without的意思,那我问大家,如果要表示with,应该用那个西班牙的前置词呢?请大家看完帖子回复,就当作是作业吧。
En muchas partes, la gente come tres veces al día:el desayuno, el almuerzo y la cena.
在很多地方,人们每天吃三顿饭:早饭,午饭和晚饭。
各位再回答一下,如果表示“每天”还可以怎么说?一并回帖的时候做答吧。
Pero sabemos que la comida no se prepara ni se sirve en la misma manera en todas partes.但是我们知道,各个地方的菜的做法和吃的方式不是相同的。
请各位看官注意感受这里的自复被动句的用法。还有就是ni这个连接词,它其实就是相当于英文里面的nor.
Por ejemplo, la manera de servir no es igual en China que en Occidente.比如,中国人的进餐方式和西方就不一样。
这里有个词组不错:ser igual que....和....一样。
Es notable la difirencia.差异是很明显的。
各位考虑一下这个句子和La difirencia es notable.有什么不同?
Aquí los platos pueden ser muchos o pocos,pero siempre se sirven al mismo tiempo en las mesa y se comen con arroz o pan.Los chinos comemos con palillos.在中国,菜可多可少,但通常是同时吃的,吃的时候就米饭或馒头。中国人用筷子吃饭。
En Occidente, los platos no son muchos. La comida comienza con un plato frío,luego viene la sopa.在西方,菜不是很多,(通常)上的第一道菜通常是凉菜,然后上来的汤。
El primero y el segundo plato se sirven uno tras otro.Por último, el ¨postre¨ or el café.吃完第一道,再吃第二道菜。最后是甜点和咖啡。
uno tras otro=one after another,不错的词组。
Según costumbres occidentales, a cada persona le sirven la comida en su propio plato y él come con los cubiertos(tenedor,cuchillo y cuchara).根据西方的习惯,每个人的菜都盛在他自己的盘子里,他们用叉子,刀子和勺子进餐。 II.
Mira,allí hay un restaurante espa?ol.看,那有一家西班牙饭馆。
Es el primero en China. Si quieres, vamos allá.这是国内首家,如果你想去那吃的话,我们过去。
Por favor,se?orita,?hay una mesa libre? 请问小姐还有地儿吗?
Junto a la ventana hay una. 靠窗那有一个。
Luis, deja tus cosas en la silla de al lado y siéntate. Luis,把你的东西放在边上的椅子上,坐那吧。
Da igual. Las pongo aquí. Está bien. A ver,?qué deseas comer? 一样,我把东西放这。好了,来看看你想吃什么?
De la cocina espa?ola conozco poco. Pide tú los platos. 我对西班牙菜系不懂,你点吧。
Bueno,de primero, una ensalada.?Qué dices? 好吧,第一道菜来个沙拉吧,你说呢?
Está bien. Si es de verduras me gusta más. 成啊。如果是蔬菜沙拉我就更喜欢了。
De segundo,mm... vamos a ver.Pero dime:?prefieres carne o pescado? 这第二道菜嘛...咱看看啊..你喜欢吃肉还是鱼啊?
Me da igual.Pide tú. 我什么都成,你点吧。
De postre,pienso pedir frutas del tiempo.甜点嘛,我想来点时令水果。
Para mí,tambien. 我也来一份。
各位看官请注意,以上为口语翻译,不一定准确,也可能有其他的翻译版本,本文仅做参考。另:汉语部分多为北京方言,请各位根据实际情况掌握。
Lección 16
Además de mujeres,todavía os tengo, mis amigos. Desde hoy, voy a expliacar rapidamente los textos en el libro Espa?ol Moderno. Buneo, comencemos el texto de
lección 16.
还是看题目,de compras,购物.今天我们将学到一些关于购物时候用的词汇,好,我们开始看第一部分. 1.
Es un fin de semana de septiembre. 这是九月的一个周末.那我问大家,单独说\月份\应该用那个词?对了,是mes.
Hace buen día.天气很好.那么天气不好怎么说呢?大多数的同学可能知道,是Hace mal día.那么如果询问天气好不好怎么说呢?有这样一种表达方式大家可以熟悉一下:?Qué tiempo hace?
Marta y Sandra no están ocupadas. Marta 和Sandra不忙,或者,没有什么事情.
Como a todas las mujeres, a ellas también les gusta pasear por las calles del centro de la ciudad. 象所有的女人一样,她们也喜欢在市中心逛街.我个人比较喜欢这个句子,大家也可以把这个句子背下来.我们还是先分析一下这个句子吧,可以自己分析的同学不要嫌我罗嗦,因为我觉得可能还有不能清楚分析这个句子语法结构的同学.
como这个词有好几个意思,当然在这里它的意思\正如...\其实就是相当于英文的as.因为句子的主语是\所以在作为宾语的\以及后面的\前面都加上了a.而为了说明les到底指的是什么,在前面重复了ellas.
Marta se acerca a un escaparate.Marta走近了一个橱窗.
Mira,Sandra,?qué bonitos zapatos! Me apetece comprar un par de ésos.看啊,Sandra,多漂亮的鞋子啊,我想买一双.
mira为mirar的第二人称单数的命令式.紧接着是一个由qué引导的感叹句.后面的apetecer和gustar的用法相同.所以最后一句真正的主语是comprar un par de ésos.
Pero no me parece de buena calidad y pueden romperse fácilmente.但是我想质量不是特别好,并且特别容易坏.
A mí me gusta ese otro modelo, sobre todo el blanco.就我而言,我更喜欢那个样子的,尤其是那白的.sobre todo,尤其,很好的一个词组,其实就是英文里面的above all.
Entremos,pues.那我们进去吧.
Las dos chicas entran en la zapatería y se acercan al mostrador.两个姑娘走进鞋店,走近了柜台.
Buenas tardes,?qué desean ustedes? les pregunta el dependiente.下午好,您想要点什么?售货员问道.
Muéstreme por favor esos zapatos. 您给我看一下那双鞋.
?Cuáles? ?El modelo blanco? Dígame qué número calza usted.哪双?白色款式的吗?告诉我您穿多大码的?
De ese modelo sólo queda un par grande.Veo que usted debe calzar 35.5.那个款式只剩下一双大的了.我看您应该穿35.5号的.quedar这个词大家一定要注意,因为意思太多,而用法又不一样,这里它的意思是\剩下\
?Qué pena! ?No tienen ustedes otros del mismo modelo, pero de color oscuro?真遗憾!您们没有同样款式,但颜色深一些的吗?
Espere, voy a sacar del mostrador ésos otros. 等等,我去取柜台上那双. Mire usted este par gris oscuro.您看这双深灰的.
Pruébeselo.您试试.一定要记着加重音符号.
Es tan bonito como el blanco, de tacon un poco más alto. 这和那双白的一样好看,就是跟高点.
Claro,es algo más caro que el otro.当然了,也比那双贵点.(原来鞋贵不贵主要取决于跟高不高,呵呵)
El color me gusta, pero prefiero uno de tacón menos alto que ése.这颜色我喜欢,但我想要跟矮点的(直接说嫌贵不完了嘛)
Entonces,pruébese ese otro. Son zapatos muy cómodos.那你试试这双.这鞋穿着特舒服.
Me queda bien. 我穿着挺合适的.看,有个quedar!
Está bien, me quedo con ellos. ?Le pago a usted?好,就要这双了.把钱给您吗?注意,又一个quedar,不过这里是quedarse.