《现代西班牙语》(第一册)课文及语法讲解(完整版共24课)(7)

2019-04-14 21:12

No,en la caja.不,在银台.

Gracias.谢谢.

Buenos días,se?orita,sáqueme por favor esa chaqueta azul.早上好,小姐,您帮我取一下那件蓝色上衣.sacar变成saque是由于ca音发生变化时变成que,这一点希望大家记住.

Me parece un poco corta para usted. Mire ésa de color café. ? Le gusta?我觉得您穿有点短,您看一下那咖啡色的,您喜欢吗? parece这里相当于英文的seems.当然parecer还有其他的用法,以后我们会讲到.

No mucho. ?De las azules no tienen ustedes otras más largas?那么回事吧. 蓝色的您们这就没有长点的吗?

Lo siento.抱歉.这个词大家都很熟悉了,呵呵.

Pero tenemos unas negras tan largas como las de color café, y admás menos caras que ellas.但是我们有黑色的,和咖啡色的一样长,并且没那么贵.

No,gracias.Espere, veo por allá unas camisas. 不用了,谢谢.等等,我去那边看看衬衣.女衬衣怎么说大家还记得吗?

Parecen de buna calidad. Haga el favor de sacármelas.这些质量不错.您受累把这些拿给我.这里的parecer还是可以理解成seem.

Aquí las tiene. 给您,这种用法大家很熟悉了,和here you are没什么本质上的区别.

De veras son muy buenas, pero son de diferentes precios. 的确是好东西,但价格嘛,不同.

Por ejemplo, las azules son más caras que las blancas, y éstas más caras que las amarillas. Las de color café son tan baratas como las rojas.比如说,蓝衬衣比白的贵,这些比杏黄色的贵.咖啡色的和红色的比较便宜,一个价儿.

Prefiero dos de éstas amarillas.我想来两件杏黄色的.(可以避邪啊,还记得姜子牙的杏黄旗吗?)

Pues, son menos caras que las azules, y un poco más caras que las blancas. 好的,杏黄色的没有蓝的那么贵,但比白色的贵点.

Pruébesela,si quiere. 如果您想试试的话,您可以试试. 大家记住,肯定式的命令式一定要把宾格和与格连写在动词后面,如果需要的话,还需要加重音符号.

Me queda bien,?verdad? Bueno, me las llevo. ?Cuánto le debo? 我穿着挺合适的,您看

呢? 好,就是它了,多少钱啊? 这里的quedar是个普通动词,\合适\的意思.

186 yuanes. 186块钱.

Muchas gracias,adiós. 谢谢啊,再见.

Lección 17

Antes de comenzar mi explicación de la lección 17, permítanme agradecerle a CCLITS por su texto.

Esta lección se titula como UNA VISITA, y por eso, podemos saber de qué se trata el texto. Ahora empezamos la estudia del texto. I

Hoy estamos a primero de octubre.

今天是10月1日。那么同学们,你们能对这句话提问吗?针对这句话的形式,它的问句应该为:?A cuántos estamos hoy? 当然,还有另外一种询问日期的用法也希望大家记住,?Qué fecha es?

Es domingo.

又一个短句,对这句的提问相信大家都能脱口而出了:?Qué día es?

La profesora Li invita a unos amigos paname?os a comer en su casa. Cuando suena el timbre, ella se acerca a la puerta y la abre.

李老师邀请一些巴拿马朋友来家里吃饭。门铃响了,她走到门口去开门。

——?Bienvenidos! Pasen. Por favor, quítense los abrigos y cuélguenlos allí, al lado de la puerta.

欢迎,欢迎。诸位请进,把大衣脱下来挂在靠门的那个地方吧。

——?Qué frío! Bonita casa tiene usted.

还真冷!您的家真漂亮啊。

——?Verdad?Gracias.

真的吗,谢谢。

Permítanme presentarles a mi esposo, Fang. Habla castellano también.

请允许我把我们丈夫方介绍给您们。他也讲西班牙语。

Bueno, ya sabes que estos muchachos acaban de venir de Hispanoamérica.

好,你已经知道,这些孩子们刚从西班牙语美洲来到这。

——?Encantado! Siéntense, por favor.

(见到你们)十分高兴。诸位请坐。

——Mucho gusto. ?Es usted también profesor?

很高兴(见到您)。您也是老师吗?

——No, soy abogado. ?Qué prefieren beber?

不,我是律师。诸位想喝点什么?

——Sírvannos té de jazmín. A todos nos gusta mucho. Además, con este frío, necesitamos calentarnos un poco.

给我们来点茉莉花茶吧。我们都非常喜欢茉莉花茶。此外,天这么冷,我们需要暖和暖和。

——Ahora mismo se lo traigo. Pero tienen que perdonarme, porque luego tengo que meterme en la cocina y no voy a poder acompa?árlos.

马上就好。诸位多担待,一会我就得在厨房忙和,不能陪诸位了。 II

——Buenas noches, Juan.

晚上好,胡安。

Sentimos molestarte a esta hora. 都这会了还打扰您我们倍觉歉意。

Sabemos que es demasiado tarde. 我们知道太晚了。

Es que tenemos algo urgente que decirte.是这样的,我们有点急事找您。

——Pero pasad, chicos. No podemos hablar así, de pie y a la puerta.

那请进吧,孩子们。我们不能在门口站着说啊。

Tomad asiento y vamos a conversar más cómodos. ?No queréis beber algo?

你们坐吧,这样我们可以更舒服地聊聊。你们不想喝点东西吗?

——Una coca-cola para mí. ?Qué os apetece a vosotros?

我来瓶可乐,你们想要什么呢?

——Igual que tú.

和你一样。

——De acuerdo. Entonces la botella está ahí y servíos vosotros mismos.

好的。可乐就在这,你们自己来吧。

Ya sabéis:estáis en vuestra propia casa. Ahora decidme:?qué queréis de mí?

你们记着啊,跟在自己家一样,别客气。现在告诉我吧,想让我帮什么忙?

——Mira, la Televisión nos invita a representar algunos números, bueno, cosas de Espa?a o de América Latina. ?Puedes ense?arnos a bailar flamenco?

你看啊,电视台邀请我们俩去表演个节目,关于西班牙或者是拉美的。你可以教我们跳吉普赛舞吗?

——?Ense?aros a bailar flamenco nada menos!

教你们跳吉普赛舞,就这点事情啊!

Pero muchachos, eso es algo muy difícil;y además, tampoco sé. ?Por qué no hacemos algo más sencillo?Sevillanas, por ejemplo.

但是孩子们,那有点难啊。并且我也不会。为什么我们不来点简单的呢,比如塞维利亚舞。

——Como tú quieras.随你的便吧。

——Entonces un brindis con coca--cola.那干杯吧,用可乐。

其实本课内容比较简单,复习了一下命令式肯定式,其他的就没有什么新东西了。但复习也很重要,语言这个东西,就是得熟能生巧.

此外,课文我主要是按照意思来翻译的,所以可能个别词和翻译并不对应,只作大家的参考译文。

Lección 18

题目:La casa(家)

Mi amigo Felipe vive en Barcelona. Esta es su casa. Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco. 我的朋友费利佩居住在巴塞罗那。这是他的家,(地址是)布宜诺斯艾利斯街,35号。这里有个地理知识需要记住,Buenos Aires是Argentina的首都。另外,Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco.这句话很实用,比如说我家在长安街88号。Mi casa eatá en la calle de Changan, número ochenta y ocho. 或者在为某公司翻译其资料,提到它的地址,也可这样翻译,如,这个公司(企业)在幸福街66号。

Es una casa bastante grande, de dos plantas.这个房子很大,是个小二楼。前置词de相当于hay。 Al entrar, se ve enseguida un amplio patio. A la izquierda de la casa hay una piscina, de diez metros de ancho y veinte de largo. 一进去,立刻就看到一个大院子,在房子的左边有一个十米宽,二十米长的游泳池。al +inf.(动词原型)表示当...的时候,如,al cenar 当吃晚饭的时候。 se ve 无人称句,“能看见”。a la izquierda de 是在...的左边,同样,a la derecha de

是在...的右边,如果不加de,a la izquierda/derecha

是在左边/右边。前置词de是说明的意思,指出piscina有十米宽,二十米长.

Más allá, está el peque?o jardín con algunos árboles y muchas flores.

Es muy bonito en primavera y verano, y en oto?o, algunnos árboler dan frutos. Hay mucho espacio, ya que son sólo tres personas.再往那边,是一个有一些树和不少花的小花园。在春天和夏天,花园是非常漂亮的。而在秋天,一些树会结果实。因为只有三个人,所以这里有很大的空间。前置词con有包含、带有的意思。在什么季节,前面用前置词en。 dar fruto结果实,那么,开花呢,应该怎么翻译,对了,也用dar,dar flores。ya que课本中的译为“既然”,但在这里译为“因为”更好,表示原因。

La puerta principal conduce directamente a la sala de estar. Un enorme ventanal da al jardín. 正门直接通向客厅。有一个巨大的落地窗对着花园。conducir a+地点名词,通向某地。起居室还有一种说法,cuarto de estar。dar的意思很多,在这里是对着。

Delante de él están colocados unos sofás, sillas y mesillas. Entre las dos ventanas


《现代西班牙语》(第一册)课文及语法讲解(完整版共24课)(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:寿阳瑞龙报告

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: