英汉翻译笔译翻译练习(1)(2)

2019-06-05 10:35

八十七年前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都具有平等权利。

现在我们正在进行一场伟大的内战,这场战争能够考验我们的国家,或任何一个具有同样立国之本和同样奋斗目标的国家,是否能够持久存在。我们在这场战争的一个伟大的战场上相聚在一起。我们来到这里,是为了将这战场上的一块土地作为最后的安息之地献给那些为国捐躯的人们。我们这样做是完全恰当的,也是完全应该的。

然而在更广的意义上说,我们没有能力来奉献这块土地,我们没有能力来使这块土地更加神圣。在这里战斗过的,仍然健在或已经牺牲的勇士们,已经使这块土地变得如此神圣,我们微不足道的能力已不足以增加或减少它的圣洁了。世人也许不会注意,也不会长久地记住我们在这里所说的话,却永远也不会忘记这些勇士们在这里做出的崇高业绩。更加重要的是,我们仍然活着的人应该献身于在这里战斗过的勇士们曾高尚地推进、却终于未竟的工作。我们应该献身于他们留给我们伟大的任务;这些值得尊敬的先烈们为了自己的事业竭尽忠诚、鞠躬尽瘁,我们应当继承他们的遗志,为我们的事业奉献出更多的至诚。在此,我们下定决心,要努力使他们的鲜血不会白流,决心使我们的国家在上帝的护佑下在自由中获得新生,决心使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。

(552个汉字) 译文二:吴福临、廖爱玲译

87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由之中、奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个重大战场上集会。烈士们为了使这个国家能够继续存在下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,我们既不能够将这片土地奉献,也不能够将它圣化,不能将它神化。曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,远远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长久地记起我们今天在这里所谈的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所完成的业绩。无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己投身于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大事业,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,去完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝护佑之下得到自由的新生,并且使民有、民治、民享的政府永世长存。

(544个汉字) 译文三:石幼珊译

八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。

目前我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争就是一场考验。现在我们在这场战争的一个伟大战场上聚会在一起。我们来到这里,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后安息之地。我们这样做是完全恰当的,应该的。

然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为在这里进行过斗争的,活着和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑了。我们今天在这里说的话,世人不会注意,也不

6

会记住,但是这些英雄业绩,人们将永志不忘。我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进、但尚未竟的工作。我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应该竭诚使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。

(507个汉字) 译文四:《大学活页文库》译文

八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。

当前,我们正从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。

可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的——无从使它成为圣地——也不可能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作——由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业——我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去——要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由——要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

(493个汉字) 译文五:江治译

八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在,我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说,以考验任何孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久生存。我们聚集在这场战争中的一个伟大的战场上。我们在此集会,是为了把这战场的一部分奉献给那些为这个国家的生存而献身的烈士,作为他们的最后安息之所。我们这样做,是理所当然、恰如其分的。

但是,从更为广泛的意义上来说,我们无法奉献、无法圣化、无法神化这块土地。那些曾在这里战斗过的勇敢的生者与死者已经将这块土地圣化,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所讲的话。但是,全世界永远不会忘记这些勇士在这里做过的事。对我们这些活着的人来说,倒是应该把自己奉献于勇士们以崇高的精神向前推进而尚未完成的事业,应该把自己奉献于依然摆在我们面前的伟大任务——我们要从这些可敬的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们为之献出全部忠诚的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让烈士们的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自由的新生;要使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。

(500个汉字) 译文六:郑昱译

87年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个新的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张。

7

现在我们正在从事一场伟大的内战,以考验这个国家或任何具有相同信仰和致力于相同主张的国家能否长存。现在我们在这场战争的一个巨大的战场上集会,以奉献这个战场的一部分作为战士们的最终安息之地,这些战士们献出了自己的生命以换取国家的生存。我们这样做完全是合适和正当的。

但是,从更广的意义而言,对这片土地我们不能够奉献,不能够尊崇,不能增其圣洁。因为在这里奋斗过的勇士,无论活着抑或已经死去,已经荣耀了这块土地,远远超过我们微薄的力量所能增减。这个世界将不太会留意或永记我们今天在这里所说的话,但是它将绝不会淡忘勇士们在这里所做的一切。我们活着的人更应把自己奉献于他们在此为之战斗并已取得宏伟业绩的那未竟的工作。我们在这里更应献身于摆在我们面前的伟大任务:从烈士身上我们汲取更多的忠诚,以献身于他们为之献出全部忠诚的事业;我们在此坚决保证,他们绝不会平白牺牲;在上帝的见证之下,这个国家必定有自由之新生;这个民有、民治、民享的国家必不致从地球上消失。

(463个字) 译文七:洪丽珠(台湾)译

八十七年前,先民在这大陆上创建一个新国,信仰自由、致力于人生而平等的主张。现在我们正从事伟大的内战,以测验这个国家,或任何有着相同信仰或相同主张的国家,能否维持长久。

我们就是在这场战争的一个大战场上集会,为了要将这片土地的一部分,献给那些为了国家生存而捐躯的战士们,作为最终的安息之所。我们这样做是十分恰当的。但是,从较广的层面来说,我们根本没有资格奉献这块土地,使它成为圣土。

在这儿奋斗过的勇士,无论存殁,已经荣耀了这块土地,远超过我们微薄的力量所能增减。这个世界将不太会留意或长记我们今天在这儿所说的话,但它将永远不能忘怀他们在此地的所做的事。

我们活着的人,宁可奉献自己于他们在此战斗而至今仍辉煌进行的未竟工作。我们宁可奉献自己于我们面前的这些伟大任务——从这些烈士身上,我们要投注更多牺牲,为他们作最大奉献以维护的理想而奋斗;我们在此坚信他们不会平白牺牲;这个国家在上帝的见证之下,将会有自由重生;这个民有、民治、民享的国家,将不会从地球上消失!

(424个汉字)

译文八:高健译

距今八十七年以前,我们的先辈在这个大陆上缔造了一个新的国家,这个国家孕育于自由,并以人人生而平等之主张为其奋斗宗旨。目前,我们正在进行着一场伟大的国内战争,其结果必将表明,一个如此孕育与如此奋斗而建成的国家,乃至任何这类国家,是否能够运柞久长。我们今天集会的地方就是这场战争的一个伟大战场,而我们来此,则是为向那为国捐生因而国赖以存的烈士英灵,恭行献土之仪;从中辟地一方,以为他们剑骨归骸之所。我们这样来做乃是完全必要的,完全恰当的,但是从一种更深广的意义上来讲,我们却又深感这种献仪的不足,崇仰的不足,至于为墓地增光,就更说不上。一切曾经在这里奋斗过的英勇的人们,不论是生者死者,他们所做的奉献之大,远远不是我们所能妄加损益。世人对我们在这里所说的种种,未必会给予注意,或者很快忘记,但对他们所成就的一切,却将永志不忘。对于我们生者来说,有所报效,似更应奋力于他们一向坚贞以赴、多所推进的未竞事业,奋力于留待我们去完成建树的伟绩殊勋;诚能这样,我们必将更能从英魂那里汲引壮志,愤发忠诚,而他们正是为了我们事业而肝脑涂地,竭尽忠诚;这样,我们必将益发坚信这些死者之不枉牺牲,这样,这个国家,上帝鉴临,必将在自由上重获新生,而这样,一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地。

8

(545个字)

译文九:沙鸥译

八十七年前,我们的先辈们使一个新国家在这块大陆上诞生了,这个国家孕育于自由,致力于众人生而平等的理念。现在我们国内正在进行一场伟大的战争,这对我们这个国家,或者对任何如此诞生,如此致力于信仰的国家来说是一种考验,看看它能不能长期生存下去。我们现在来到这场战争的一个重要战场,相聚在一起,为的是把这战场的一部分奉献给那些曾在这里为国家的存亡献出生命的将士们,作为他们的安息之所。然而,广而言之,对于这块土地,我们无力献出,无力使其成为神台,也无力使其成为圣地。因为,曾在这块土地上战斗过的勇士们,不论是健在的还是已经亡故的,已经将它圣化,对于这种圣化,我们的微薄之力既不能使其增加一分,也不能使其减少一毫。对于我们今天在这里讲的话,世界上的人们可能不太注意,也可能很快就忘记了,但是,对于将士们的业绩,全世界的人们将永志不忘。土地我们无法奉献,能奉献的倒是我们这些活着的人,把我们自己奉献给那未竞的事业,到今天那些曾经在这里战斗过的人们已经为它做出了杰出的贡献。在这里我们应该为面前的伟大任务奉献自己的一切---我们要从这些光荣牺牲者的身上学习更多的献身精神,更加忠于将士们为之殚精竭虑、鞠躬尽瘁的事业;我们在这里郑重宣誓,阵亡的将士们不会白白牺牲;我们这个国家,在上帝的护佑下,将在自由中重生,我们的民有、民治、民享的政府将永远屹立在世界上。

(589个字)

第20章 英汉翻译笔译(2)

9

Chapter 20 English-Chinese Translation (2)

—— 英译汉常用的方法与技巧(上)

一、词类转换

英汉语言的表达方式不同,有时不能逐词对译,在译文中需要转换词类,避免照搬原文结构安排,以使译文通顺、自然和流畅。转换词类必须忠实再现原文的内容,转换的方法应该灵活多样。

一般情况下,具有动作意义或派生的名词可以转换成汉语动词,英语中表示情感、知觉、意愿、态度、欲望等心理状态的形容词做表语时可以转换成汉语动词,英语中的介词如有汉语动作意味可以转换成汉语动词;形容词派生的名词有时可以转换成汉语形容词;名词派生或转用的动词以及一些被动语态英语句子中的动词大多难以直接译成汉语动词,这时可以转译成汉语名词,同时还需增词或调整相关词类或语序,使译文通顺,完整;有些英语副词做表语或补语并有动作意味时翻译时可以转换成汉语动词。

例如:

The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。

Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over. 尼克松先生屡次说,美国在印度支那的战争即将结束。

Stevenson was eloquent and elegant --- but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。

The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略。

I have the honour to inform you that your application has been accepted. 我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。

They gave the winning team one more cheer at the close of the football game. 足球比赛结束时,他们再一次向获胜的球队欢呼。

The manager will be back in about two hours. 经理大约两小时后回来。 The new contract would be good for ten years. 新条约的有效期为十年。

The main reason behind business pessimism is the continued poor state of capital investment. 企业界产生悲观情绪的主要原因是资本投资状况持续不振。

??and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. ……民有、民治、民享的政府将永存于世。

Just how much (money), for example, should go for more consumer goods, how much for industrial investment, and how much for scientific research and national defense? 比如说,生产更多的消费品应当用多少资金?工业投资应当用多少?科研和国防又应该用多少呢?

二、增词和重复法

英汉语言的表达方式不同,翻译时需要增词或重复,重复实际上也是一种增词。增词或重复是翻译过程中一种常用的手段,就是在翻译时根据句法结构、句子意义以及修饰上的需要,增加词量更忠实通顺地表达原文的思想内容,但是增词并不是随意增词,原则是增词不增义,不能画蛇添足。

10


英汉翻译笔译翻译练习(1)(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:分离工程习题完整答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: