寡闻。
姚宗立主译文:因此,一个人很少做笔记的话,那么他必须要有很强的记忆力。如果他很少
与人商议交谈,那么他必须要有天生的机智。如果他很少读书那么他必须手腕高超,方能显示出他似乎懂得他不知的东西。
瘳运范译文:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有
急智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对于自己不懂的事情,假装知道。
曹明伦译文:故不常作笔记者须有过目不忘之记忆,不常讨论者须有通权达变之天资,而不
常读书者则须有狡诈诡谲之伎俩,方可显其无知为卓有见识。
陈毅平译文:因此,很少作笔记的人必须有很好的记性,很少与人交谈的人必须有机智灵活,
读书不多的人必须非常狡猾,这样才能无知而显得有知。
12、Histories make men wise; pets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend . Abeunt studia in mores.
东旭译文:历史能使人聪慧;诗歌能使人灵秀;数学能使人精细;自然哲学能使人深沉;伦
理学使人庄重;逻辑和修辞学能使人善辩。“学问能陶冶人的性格。”
水天同译文:史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学能使人精细;博物使人深沉;伦理之学使
人庄重;逻辑与修辞使人善辩。“学问变化气质。”
王楫译文:读历史使人明智,读诗使人机灵,数学使人周密,自然科学使人深刻,伦理学使
人庄重,逻辑与修辞使人能言善辩。专心治学者,性格也受陶冶。
王佐良译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄
重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。
高健译文:史益人智;诗令人慧;数学教人缜密;自然哲学进人于深透;伦理学启人庄严;
而逻辑修辞诸学则在援人以辩术,Abeunt studia in mores〖学人人性格也。〗
何新译文:读史使人明智,读诗使人聪慧,演算使人精密,哲理使人深刻,道德使人高尚,
逻辑修辞使人善辩。总之,“知识能塑造人的性格。
陈才宇译文:历史使人聪明;诗歌使人机智;数学使人精密;哲理使人深刻;道德使人正经;
逻辑修辞使人能言善辩:总之,读书能陶冶人的性情。
姚宗立译文:读历史使人聪明,读诗使人富有灵感。数学使人精确,科学使人深沉,伦理学
使人庄重,逻辑和修辞学使人能言善辩。总之,学习影响到人的性格。
瘳运范译文:历史使人聪明;诗歌使人富于想象,数学使人精确,自然哲学使人深刻,伦理
学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。总之,读书能陶冶个性。
曹明伦译文:读史使人明智,读诗使人灵透,数学使人精细,物理学使人深沉,伦理学使人
庄重,逻辑修辞学使人善辩,正如古人所云:学皆成性。
陈毅平译文:历史使人明智,诗歌使人灵慧,数学使人缜密,物理使人深刻,伦理学使人庄
重,逻辑修辞学使人善辩。读书陶冶性情。
13、Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises.
东旭译文:不仅如此,凡精神上的各种障碍无不可由适当的学问加以消除,有如身体上的各
种疾病无不可由相宜的运动予以矫治。
水天同译文:不特如此,精神上的缺陷没有一种是不能由相当的学问来补救的:就如同肉体
上各种的病患都有适当的运动来治疗似的。
王楫译文:心智方面的种种障碍,无不可读适当的书加以排除,正如身体百病,皆可以适当
的运动治疗。
36
王佐良译文:人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜
之运动除之。
高健译文:实则心智之各类窒碍固无不可藉适当之学习以匡正之,犹之躯体之疾病之可藉运
动而祛除。
何新译文:不仅如此,精神上的各种缺陷,都可以通过未知来改善——正如身体睥缺陷,可
以通过适当的运动来改善一样。
陈才宇译文:读书得当,决不会使人心智受损,只会益智增才:这就像人的疾病能通过适当
的锻炼得到治疗一样。
姚宗文译文:人的才智并不是没有障碍梗阻,但可被适当的学习所排除。正如身体疾病可用
适当的运动所消除一样。
瘳运范译文:不仅如此,读书而且可以铲除一切心理上的障碍,正如适当的运动能够矫治身
体上某些疾病一般。
曹明伦译文:不仅如此,连心智上的各种障碍都可以读适当之书而令其开豁。身体上百病皆
有相宜的调养运动。
陈毅平译文:智力上的障碍没有一种是不能用读相应的书来排除的,正如身体的疾病可以通
过合适的运动得到治疗一样。
14. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.
东旭译文:滚球有益于睾肾,射箭有益于胸肺,慢步有益于肠胃,骑马有益于头脑,等等。 水天同译文:“地球”有益于结石和肾脏;射箭有益于胸肺;缓步有益于胃;骑马有益于头
脑;诸如此类。
王楫译文:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。 王佐良译文:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。 高健译文:诸如滚球健肾,射箭健肺,散步健胃,骑乘健脑等均属之。 何新译文:例如打球有利于腰背,射箭可扩胸利肺,散步则有助于消化,骑术使人反应敏捷,
等等。
陈才宇译文:打球有益于肾脏,打猎有益于胸肺;散步有益于肠胃;骑马有益于头脑;如此
等等。
姚宗立译文:玩保龄球对腰肾有利,射箭对胸肺有利,散步对肠胃有利,骑马对头脑有利,
其它此类运动也是如此。
瘳运范译文:例如:滚球游戏有益于肾脏,射箭有益于胸部;散步有益于肠胃;骑马有益于
头部等等。
曹明伦译文:如滚球有益于膀胱和肾脏;射箭有益于肺部和胸腔,散步有益于肠胃,骑马有
益于大脑等等。
陈毅平译文:打保龄球有利于结石和肾脏,射箭有利于胸肺,漫步有利于肠胃,骑马有利于
大脑,如此等等。
15、So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.
东旭译文:所以,如果一个人精力不集中,那就可以叫他研究数学,因为在演算的过程中精
力稍不集中就会出错,还得从头算起。
水天同译文:同此,如果一个人心志不专,他顶好研究数学;因为在数学的证理之中,如果
他的精神稍有不专,他就非从头再做不可。
王楫译文:如若思想不能集中,可让他学数学,因为在演算时思想稍有旁鹜,就须重新做起。
37
王佐良译文:如智力不集中,可令读数学;盖演题须全神贯注;稍有分散即须重演;
高健译文:是故人之心智有不专者,宜令其习数学,盖于证题之际,苟心智稍有游移,势不
能不废而重演;
何新译文:同样,一个思维不集中的人,他可以研习数学,因为数学稍不仔细就会出错。 陈才宇译文:因此,一个人如果精力不集中,就让他去研读数学;因为演算数学时稍不留神,
就会前功尽弃。
姚宗立译文:因此,如果某人心智跑神,就让他学习数学。因为在数学演算中他心力不集中,
稍有走神,他便须从头再来。
廖运范译文:因此,假若一个人心神散乱,最好让他学习数学,因为在演算数学题目的时候,
一定得全神贯注,如果注意力稍一分散,就必得再从头做起。
曹明伦译文:与此相似,若有人难聚神思,可令其研习数学,因在演算求证中稍一走神就得
重来一遍;
陈毅平译文:所以,精神不集中的人,就让他学数学,因为演算的时候,稍一走神,就必须
重新开始;
16、If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini setores.
东旭译文:如果一个人不善于辨别差异,那就可以叫他研读经院哲学家的著作,因为他们都
是条分楼析、细致入微的人。
水天同译文:如果他的精神不善于辨别异同,那么他最好研究经院学派的著作,因为这一派
的学者是条分缕析的人;
王楫译文:如若不善于析难辨异,可让他学经院哲学,因为那些哲学家无不讲究细节。 王佐良译文:如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;
高健译文:其有不善指陈细节剖析入微者,宜令以经院学者为师,因为此类学者均为细入毫
芒之大家;
何新译文:缺乏分析判断力的人,他可以研习形而上学,因为这门学问最讲究繁琐辩证。 陈才宇译文:如果他不善于分析判断,就让他去研读经院哲学;因为经院哲学家最善于钻牛
角尖。
姚宗立译文:如果某人的智力不善于辨识差异,则让他学那些经院学究们,他们都是些吹毛
求疵的人。
廖运范译文:假若一个人拙于辨别差异,就让他去请教那些演绎派的大师们,因为他们正是
剖析毫发的人。
曹明伦译文:若有人不善辩异,可令其读经院哲学,因该派哲学家之条分缕析可令人不胜其
烦。
陈毅平译文:不善于辨别异同的人,就让他学经院哲学,因为经院哲学家喜欢条分缕析;
17、If he not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases.
东旭译文:如果一个人不善于调查问题,不善于用一件事情证明和阐释另一件事情,那就可
以叫他研究律师的案卷。
水天同译文:如果他不善于推此知彼,旁征博引,他顶好研究律师们的案卷。
王楫译文:如若他粗枝大叶,不善于以一事论证和阐述另一事,可让他读律师的案卷。 王佐良译文:如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。 高健译文:其有不能审察明辨以此证彼者,则令习律师之办案。
38
何新译文:不善于推理的人,可以研习法律案例,如此等等。
陈才宇译文:如果他不善于明察事理,由此及彼论证因果关系,就让他去研究律师的案卷。 姚宗立译文:如果某人不善于以一事物去证明和阐释另一事物,则让他学习律师的案例。 廖运范译文:假若一个人心灵迟钝,不能举一反三,最好让他去研究律师的案件。
曹明伦译文:而若有人不善由果溯因之归纳,或不善于由因及果之演绎,则可令其阅读律师
之卷;
陈毅平译文:不善于考察事物、推此知彼的人,就让他研究律师案卷。
18、So every defect of the mind may have a special receipt.
东旭译文:所以,各种心智上的缺陷都有一种专门的补救办法。
水天同译文:如此看来,精神上的各种的缺陷都可以有一种专门的补救之方了。 王楫译文:由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。 王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。 高健译文:故曰心智之疾病因各有其良方也。
何新译文:这种种心灵上的缺陷,都可以通过求知来治疗。 陈才宇译文:这样,精神上任何缺陷都有了治疗的良方。
姚宗立译文:这样,人们头脑中的每一个缺陷,都能找到一种特方补救。 廖运范译文:所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。 曹明伦译文:如此心智上之各种毛病皆有特效妙方。
陈毅平译文:所以,智力上的种种缺陷都能用专门的方法来弥补。
2. 父母与儿女
①
Parents and Children
The relation between parent and child has cruel moments for the parent even when money is no object, and the material worries are delegated to servants and school teachers. The child and the parent are strangers to one another necessarily, because their ages must differ widely. Read Goethe’s autobiography, and note that though he was happy in his parents’ and had exceptional powers of observation, divination, and story-telling, he knew less about his father and mother than about most of the other people he mentions.
②
I myself was never on bad terms with my mother: we lived together until I was forty-two years old, absolutely without the smallest friction of any kind; yet when her death set me thinking curiously about our relations, I realized that I knew very little about her. Introduce me to a strange woman who
③
was a child when I was a child, a girl when I was a boy, an adolescent when I was an adolescent;
④
and if we take naturally to one another I will know more of her and she of me at the end of forty days (I had almost said of forty minutes) than I knew of my mother at the end of forty years. A
⑤
contemporary stranger is a novelty and an enigma, also a possibility; but a mother is like a broomstick or like the sun in the heavens, it does not matter which as far as one’s knowledge of her is concerned: the broomstick is there and the sun is there; and whether the child is beaten by it
39
or warmed and enlightened by it, it accepts it as a fact in nature, and does not conceive it as having had youth, passions, and weaknesses, or as still growing, yearning, suffering, and learning. If I meet a widow I may ask her all about her marriage; but whatsoever dreams of asking his mother about her marriage, or could endure to hear of it without violently breaking off the old relationship between them, and ceasing to be her child or anything more to her than the first man
⑦
in the street might be?
译文:
父母与儿女
父母与儿女间的关系对于父母来说总会有严峻的时刻,甚至在金钱已不成为问题、对儿女物质生活的操劳已经交给仆人和学校教师的情况下,这种严峻的时刻依然会存在。由于父母与儿女年龄悬殊很大,所以相互之间的隔膜必然很深。读一读歌德的自传,你就会注意到,尽管他与他父母在一起生活很幸福,而他又具有非凡的观察力、预见力和讲故事的能力,然而他对自己父母的了解,却远不如他对书中所谈到的其他人物的了解深刻。我本人和我母亲一向和睦相处:我和母亲一直生活在一起,直到我42岁,其间我们从不曾有过些微的不睦;可是在她逝世后,我不无好奇地回想起我俩之间的关系,这时才意识到,我对她的了解确实太少。假如在我还是个孩子时给我介绍一个素不相识的小女孩,或者在我少年时代给我介绍一个陌生的少女,或者在我步入成年时给我介绍一位年龄相仿、素昧平生的青年女子,假如我俩很自然地彼此相处,那么过了40天之后(我几乎想说过了40分钟之后),我们彼此相互了解的程度肯定会比我40年后对自己母亲的了解要深刻得多。对一位同龄的陌生人,虽然感到新奇,像是一个谜,但还是有可能了解的;可是,母亲却像一把扫帚,或者像天上的太阳,不管你对她的了解是多是少,扫帚总还是扫帚,太阳也仍然是太阳;做孩子的不论是挨了扫帚的打,还是得到了太阳的温暖与启迪,他都得天经地义地接受这位母亲,决不会想到母亲的也有过青春朝代、喜怒哀乐和各种缺点,或者仍然在成长、追求、受苦和学习。假如我遇见一位寡妇,我可以问她有关婚姻生活的全部往事;然而,谁又能设想做儿子的敢于探问母亲的婚姻大事呢?谁又能设想儿子知道了母亲的婚姻情况之后还能忍受,而不致使母子关系毁于一旦、儿子不再认母亲甚至形同路人呢?
评注:
①本文选萧伯纳(Bernard Shaw)同名散文。
②这句的翻译用的是反译法,即把on bad terms译成其反义“和睦相处”,原有的否定义同never相抵消(保留其强调意味),成为肯定义,含义不变。当然,也可以直译为“从来没有反目过”。反译法的作用之一就是为译者提供了新的表达方式,而非完全用来替代正译或直译。
③该句在翻译时作了适当的压缩,使译文简洁明了。若按原来的方式表达成“在我还是个孩子时,把一个也处于孩提时代的陌生女人介绍给我”,后面的部分也照此处理,整个句子会变得笨重拖沓,失去原文流畅自如的散文风格。
④该句中的I will know of her and she of me 也被压缩成“相互了解”,以免罗嗦。 ⑤为了完整表达原义和符合汉语搭配习惯,在翻译该句中的几个名词时都相应增词。增减是翻译中常用的方法,至于在何处增减、增减什么,要靠译者自己因地制宜、悉心体会、妥善把握。
⑥这句中连续出现的几个it 各有所指,应从上下文和逻辑关系上认真考虑,使不同的指称关系在译文中得以准确还原。
⑥
40