玛拉:那么——关于我,你仍然有什么不明白?
[乐队的报幕员对顾客说话,灯光渐暗,一对对舞伴开始跳舞。罗依和玛拉也站起身开始跳舞。]
罗依:等会儿告诉你,我们现在跳舞。 译文二:徐黎鹃、黄群飞译
罗伊:你可真美! 麦拉:谢谢!
罗伊:舞蹈演员都吃些什么?
麦拉:嗯,一般都是些没味的东西。营养丰富、脂肪少的。
罗伊:噢,不,今晚例外。你们这里有什么特别的菜,高脂肪但又特别不好消化的菜? 侍者:松鸡不错,先生。 麦拉:嗯。
罗伊:还有酒。稍喝一点淡酒不算违反舞蹈演员的规矩吧? 麦拉:嗯,今晚不?? 罗伊:好,来四十号的! 侍者:知道了,先生。 罗伊:你的舞蹈跳得真美。 麦拉:夫人可不这么看。
罗伊:嗯,内行人不懂,只有外行人才知道。我跟你说,你跳得非常美。 麦拉:这说明你确实是个外行。 罗伊:又见到我高兴吗? 麦拉:是的。
罗伊:我感到你有点保留。 麦拉:嗯,我想是这样吧。 罗伊:是什么?为什么? 麦拉:这又有什么用呢?
罗伊:你是个奇特的姑娘,不是吗?什么事情有什么用?活着又有什么用呢? 麦拉:那也是个问题。
罗伊:噢,等等,我不想让你转移话题。生活里最美好的就是能发生这样的事情:在空袭的死亡阴影里能遇见你,使我感到充满活力,比和平时期悠闲地散步,想当然地生活更有活力。
麦拉:噢,这代价太高了。 罗伊:我不这么认为。
麦拉:我这么认为。难道人们非得互相残杀才能获得生活的活力?
罗伊:可这和人们互相残杀完全是两回事。对生活,不是充满信心就是麻木不仁。要知道,我可从不愿坐等未来。小时候,其实就是个孩子的时候,我爬上一棵大树顶,像一个跳水运动员似的,向着吓呆了的女教师大声宣布:“我要跳向未来。”然后往下一跳。我住了两个月的医院。
麦拉:你应该让未来慢一点赶上你。
罗伊:噢,不,不,绝对不行。我天生这样,我也没办法。你看,如果我们在很一般的情况下相遇,我们只怕还在谈我们上的什么学校呢!我们现在可是进了一步,你说对吗?
麦拉:是吗?
罗伊:你知道是的。
21
罗伊:噢,我太高兴了,吃不下。我们跳舞去吧。 麦拉:好的。 罗伊:为你。 麦拉:谢谢。
罗伊:为我们。我还是不太明白??不太清楚。 麦拉:什么?
罗伊:你的脸,那么年轻,那么美。 麦拉:还有什么你不明白的?
罗伊:你知道,今天下午我们分手以后,我记不清你长什么样了,怎么也记不起来。我想:“她美吗?她丑吗?她长什么样?”我就是记不起来,我非得赶到剧场去看一看你的模样。
麦拉:现在你不会忘了吧?
罗伊:我想是的。是的,一辈子都不会忘了。 麦拉:那么,对我,你还想知道点儿什么? 罗伊:等一会儿我再告诉你,先跳舞吧。 译文三:罗赛群译
罗依:你真漂亮 玛拉:谢谢。
罗依:舞蹈赏都吃些什么?
玛拉:哦,多是些没味的东西。营养而无脂肪。
罗依:不,今晚破例。能否推荐一种特别油腻、难消化的食物? 侍者:松子鸡不错,先生。 玛拉:唔。
罗依:还有酒——喝一点点低度酒不违反舞蹈演员的规则吧,是不是? 玛拉:好吧,今晚?? 罗依:很好。请拿40号。 侍者:40号,先生。
罗依:你的芭蕾舞跳得很漂亮。 玛拉:夫人并不这样认为。
罗依:嗯,行家不知道。外行才知道。我说很漂亮。 玛拉:那正好证明你是外行。 罗依:你高兴再见到我吗? 玛拉:高兴。
罗依:我感觉你有所保留。 玛拉:我想是有一点。 罗依:是什么?为什么? 玛拉:这样有什么好处?
罗依:你是一个奇怪的女孩,不是吗?什么事情有什么好处?活着又有什么好处? 玛拉:这也是一个问题。
罗依:哦,等等——在这个问题上我不会轻易放过你。活着的妙处在于有这样的事情发生。在空袭的死亡阴影里我遇见了你,使我感到充满活力,比和平时期悠闲地散步,想当然地生活更有活力。
玛拉:哦,这代价太大了。
22
罗依:我不这样认为。
玛拉:我这样认为。难道人们非得互相残杀才能感觉到生活的活力?
罗依:但这与人们互相残杀毫无关系,不管你对生活充满激情与否。你知道,我是从来等不及未来的。在我很年轻时,事实上还是个孩子时,我曾经爬上一棵参天大树的顶端,像潜水员似地站在上面,对吓坏了的女家庭教师宣布:“现在我要一步跨入未来啦。”接着就从树上跳了下来。为此,我在医院躺了两个月。
玛拉:你应该让未来慢一点赶上你。
罗依:哦,不,不,绝不。这是我的性格,毫无办法。就拿现在来说,如果我们是在普通时期,以普通方式相遇,我们所说的只不过会是彼此上过什么学校。而我们现在远不止如此,难道你不这样认为?
玛拉:我们是吗?
罗依:你知道是的。哦,我太激动了,吃不下。我们跳舞吧。 玛拉:好的。 罗依:为你干杯。 玛拉:谢谢。
罗依:为我们。我还是弄不明白??不太明白。 玛拉:什么?
罗依:你的脸??它是这么年轻,这么漂亮。 玛拉:你究竟还不明白什么?
罗依:你知道,今天下午我离开你时,我记不得你长得什么样。一点都记不得。我想:“她漂亮吗?她难看吗?她长得什么样?”我记不起。我只好晚上去剧院看看你到底长得什么样。
玛拉:那么你认为你现在能记住我了吗?
罗依:我想是的。我想这一辈子我都记住你了。 玛拉:可是对我,你还有什么不懂的? 罗依:以后再告诉你,我们现在跳舞吧。 译文四:束永珍译
罗依:你真美。 玛拉:谢谢。
罗依:舞蹈演员吃什么?
玛拉:哦,多是些无味的,有营养但不会让人发胖。 罗依:不行,今晚不行。(对侍者)请给推荐一种特别油腻、不易消化的食品。 侍者:薄烤饼,非常合适,先生。
罗依:再来点酒。喝点低度酒不违反舞蹈演员的戒律吧? 玛拉:那,今晚?? 罗依:好的。四十号。 侍者:四十号。
罗依:刚才的芭蕾舞很优美。 玛拉:夫人可不这样想。
罗依:行家永远不懂。只有外行才懂,告诉你芭蕾舞很美。 玛拉:那就正好证明你是外行。 罗依:你??高兴再次见到我吗? 玛拉:是的。
23
罗依:我感觉你有点保留。 玛拉:我想是有点。 罗依:什么?为什么? 玛拉:这有什么好处?
罗依:你是个奇特的女孩,不是吗?一切有什么好处?活着有什么好处? 玛拉:那也是个问题。
罗依:哦,等一下,在这一点上我不会放过你的。生活的美好就在于会发生这种事;在死亡空袭的阴影下,我能遇到你,比在和平时期到处闲逛,视生命理所当然,更能强烈地感受生活。
玛拉:为此付出的代价太大。 罗依:我不这样想。
玛拉:我这样想。难道人们必须相互残杀才能强烈感受生活?
罗依:这与人们互相残杀无关。你要么对生活感到激动,要么不。你要知道,我从来等不及未来。小时候,实际上还是个小孩,我爬上一棵大树的最高枝头上,像潜水员一样站着。对我那吓坏了的管家宣布:“现在我要跳进未来。”就跳下来了。结果在医院住了两个月。
玛拉:你应该让未来慢慢赶上你。
罗依:不,不,决不。我的脾气是这样。我忍不住。注意,平时如果我们以平常方式结识,只会跟对方说上过什么学校。我们现在不止于此,你不这样认为?
玛拉:是吗?
罗依:你知道是的,喏,我太高兴了,吃不下饭,一起跳舞吧。 玛拉:好的。
(他们跳舞,回到座位,罗依举杯) 罗依:为你干杯。 玛拉:谢谢。
罗依:为我们而干杯。我仍然不懂,不很懂。 玛拉:什么?
罗依:你的脸,太年轻,太漂亮了。 玛拉:你仍然不懂什么?
罗依:你要知道。今天下午我离开你时,我怎么也记不清你长什么样。无论如何也想不起来。我就想,她很美吗?她很丑?她长得什么样,我就是记不得。我只好今晚去剧院看看你的长相。
玛拉:你想你现在会记住我了吗?
罗依:我想是的,我想是的。终生难忘。 玛拉:但是,关于我你还有什么不懂? 罗依:待会再告诉你,现在跳舞吧。
第21章 英汉翻译笔译(3)
Chapter 21 English-Chinese Translation (3)
24
—— 英译汉常用的方法与技巧(下)
一、分译与合译
英语句子有时很长,而且结构很复杂,翻译时如果把原文的整个结构保存下来,译文会很僵硬,甚至违背了原义。分译和合译常常是极其有效的方法和手段,可以调整原文的句子结构,使译文通顺、完整地再现原文的意义,使译文符合汉语的结构和表达习惯。
所谓分译就是把英语句子中的一部分拆离出来,译成汉语的一个单独成分,如把原文的一个单词、短语甚至一个句子拆开译成汉语的一个句子,适当扩展,使译文结构和意义完整。
所谓合译就是指在不影响原义的情况下,把原文两个或两个以上的句子翻译时译成汉语的一个单句,如把并列句、复合句或并列复合句翻译时通过适当的省略和压缩,译成汉语的简单句。
例如:
They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
He said that this was a good suggestion, which he would look into. 他说这是个很好的建议,一定要加以研究。
Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power. 我们的反恐怖战争是意志的较量。在这场较量中,不屈不挠的毅力就是力量。
It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Prime Minister.
这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达的信念。(合译) 这是一个希望,它反映了若干年前当时在任的英国首相表达的信念。(分译)
二、名词性从句的翻译
英汉语言在句法基本结构上有相同或相似之处,有利于理解和翻译。英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、定语从句、表语从句和同位语从句。在翻译名词性从句时,基本可以按照原文的语序译成相对应的汉语,当然也需适当的翻译方法和技巧。
有先行词it 的英语从句,翻译时可以根据实际情况提前或置后。宾语从句、表语从句一般按照原文语序进行翻译。同位语从句翻译时可以提前或置后,也可以增加破折号、冒号或使用汉字“即”、“也就是”或“以为”等。
定语从句包括限制性定语从句和非限制性定语从句,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句可以根据实际情况译成汉语的前置定语或后置定语,也可以译成并列分句或独立句。但是,有些定语从句的功能并非限定或修饰先行词,和主句之间存在状语关系,可以表示原因、条件、结果、目的或假设关系,因此翻译时应该弄清这些逻辑关系,相应地译成汉语的偏正复句或并列句。
25