新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
“亚洲经济增长未解决饥饿问题”
英国《金融时报》罗尔?兰丁金(Roel Landingin)马尼拉报道 2007年10月9日 星期二
一份最新报告显示,亚太地区的快速经济增长帮助减少了极度收入贫困,但在解决婴儿死亡率和广泛存在的饥饿方面收效较小。
亚洲开发银行(ADB)和联合国(UN)机构昨日联合发布的报告显示,未来8年,亚太地区多数国家有望将贫困减少一半,实现全民教育以及教育方面的男女平等。 亚太地区的贫困率为约17%,尽管这一数字高于拉美和加勒比地区,但由于经济的快速增长,亚太国家在消除极度贫困方面取得了更大进展。报告称:“按照每天1美元的标准,整个亚太地区有望实现这一目标,部分原因是许多国家快速的经济增长,尤其是在近年的中国。” The Asia-Pacific region’s rapid economic growth has helped cut extreme income poverty but has had less of an impact on addressing widespread hunger and infant mortality, according to a new report.
Most countries in the region are on track to reduce poverty by half, attain universal education and achieve gender parity in education in the next eight years, according to
the
report released yesterday by the Asian Development Bank and UN agencies.
Although the region’s poverty rate of about 17 per cent is higher than in Latin America and the Caribbean, Asia-Pacific countries are making much faster progress in eliminating extreme poverty thanks to rapid economic growth. “Based on the $1-a-day measure,
the region as a whole is on track, due in part to rapid economic growth in
26
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
many countries, most recently in China,” it said.
然而该报告还指出,在解决儿童死亡率和营养不良、改善母亲健康状况以及提供安全饮用水和卫生条件方面,亚太地区进展非常缓慢。
因此,除非获得外部帮助,否则亚太地区最不发达国家可能无法实现联合国的2015年千年发展目标(MDG)。
报告作者宣称,减少饥饿“是该地区最大的失败之一”,在5岁以下的儿童中,有28%体重不足。
亚洲开发银行贫困部门主管施拉迪提亚?贾德吉(Shiladitya Chatterjee)表示,亚太地区在减少贫困方面取得了快速进展,但在解决饥饿、儿童死亡率以及其它社会目标方面步伐缓慢,造成这种差异的部分原因可能在于基础服务领域公共投资不足。
他表示:“尽管由于经济增长迅速,亚洲如今拥有更
But the report also noted that the region was making very slow progress in addressing child mortality and nutrition, improving maternal health and providing safe drinking water and sanitation. As a result the region’s least developed countries are likely to miss the United Nations’ millennium development goals for 2015 unless they get external help. Reducing hunger “is one of the region’s greatest failures” with 28 per cent ofunder-fives
underweight, the authors of the report declared. Shiladitya Chatterjee, head of the ADB’s poverty unit, said the disparity between rapid progress in poverty reduction and the slow pace in addressing hunger, infant mortality and other social goals could be partly explained by a lack of public investments in basic services. He said: “While Asia now has more resources
27
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
多的资源,但尚未按照应有的程度将这些资源转化为有效的计划,以提高教育水平和改善医疗状况。”
because of rapid growth, the translation of those resources into effective programmes to raise standards in education and health care access is not taking place as much as it should.”
1. Here No Evil
hear no evil, speak no evil, do no evil; harmless films containing nothing evil hear, here synonyms.
2. Stolen Art—Thieves Get The Picture understand the situation.
3. The Quality Of Mersey Is Strained Paul Mccartney.
4. Staying Ale and Hearty ale; hale & hearty.
5. The Not So Happy Families of Windsor surname of British royal family. 6. Beowulf At The Door 7. All Aboard For Abroad 8. Pain In Spain 9. Sax Appeal
The quality of mercy is not strained.
10. The Peace Crop?????: Charity Begins Abroad charity begins at home.
中英语言的差异
1. 英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)
好好学习,天天向上
Work hard, and make progress every day. 你不知道谁知道。
If you don't know, who knows.
·An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如,将英语原名改成意合
28
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
句——那读上去还有英语味吗?
There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once travelling in China. 同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。
2.英语前重心;汉语后重心
·Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
·The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
小国人民一定能够战胜大国的侵略,只要他们敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运。
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
3.英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言
要想抓住一个人的心,先要抓住他的胃。
If you want to grasp one's heart, you have to grasp his stomach first. The way to a man's heart is through his stomach.·
I fell madly in love with her, and she with me. 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
·Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning. 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。 我担心你误解了我。
·I am afraid of you misunderstanding me. 对此我深信不疑。 I'm sure of it.
一看见他,我就感到紧张。
The very sight of it makes me nervous.
4.英语重物称(Impersonal);汉语重人称(Personal) ·A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 译文 奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。(汉语不说:一缕雪茄烟雾伴随奥格尔维时来了)。
·Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 译文 这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。 The sight of rice noodles reminded me of my hometown. 一看到米粉,我就想起了我的家乡
The overwhelming happiness over the good news left me speechless. 听到这个好消息时,我高兴地一句话也说不出来。
5.英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)
·The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
29
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
译文 我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。 ·An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 译文 《华盛顿邮报》的一篇社论提供了例证。
6.英语多复合长句;汉语多简单短句
·As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.
译文 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的醋栗酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。
Gypsies are often treated with disapproval, lark of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way wost other British people live. 吉普赛人的生方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
A merchant, whose daughter had married a man with whom it proved she could not get on very well, was surprised some weeks later to see the young lady return home with all her belongings.
有一个商人,他女儿跟一个无法和睦相处的人结了婚。结婚没几周,她女儿就打点全部家当回娘家了。商人很惊讶。
7.英语重后饰;汉语重前饰
·It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 译文 借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
8.英语重短语;汉语轻短语
· I have never met a person so difficult to understand as my husband.(形容词词组) 译文 我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。
· This is by far the most interesting book I have ever read. 译文 这是我读过的最有趣的书
· You must stand up for your friend.(动词词组) 译文 你得支持你的朋友。
· To be kind to the enemy is to be cruel to the people.(不定式短语) 译文 对敌人的仁慈就是对人民的残忍。 · Mary is considering changing her job. 译文 玛丽正在考虑调换工作。
9.英语重时体;汉语轻时体
· He is always thinking of how he could do more for the people.(表示赞扬) 译文 他总是考虑如何为人民做更多的事。
· He is constantly leaving his things about.(表示讨厌) 译文 他老是乱放东西。
· I am now living in a very pleasant flat.(表示满意) 译文 我现在住在一间非常舒适的公寓里。
· You have always been making that mistake.(表示不满)
30