新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
We went no further than the bridge. 3)他可是非常勇敢的。 He is no coward.
4)我这学期只选了六门课。
I have taken no more than six courses this semester. 5)我们很快就可以完成任务了。
It will not be long before we finish our job. 6)中国直到20世纪80年代才开放旅游业。
China did not open up to tourists until the 1980s. (四)汉语反说,英语正说
(1)那列火车很快就看不见了。 The train was soon out of sight.
(2)他已长大,不再需要这些玩具了。 He has outgrown these toys. (3)我一时想不起他的名字了。 His name slipped from my memory. (4)他的文风丝毫也不矫揉造作。 His style is void of affectation. (5)他根本不是当音乐家的料。 He is anything but a musician. (五)“暗含否定”或“意义否定句”包括下列七种形式,汉译时应译出否定意味。 (1)副词或相关词组表示否定。
If one can judge from the results of the municipal elections, things are going ill for the conservative Government.
如果可以从地方选举的结果来判断的话,保守党政府的前途是很不妙的。
His being higher in learning and birth than the ruck of soldiers is anything but a proof of his worth.
他受的教育和出身都比一般士兵高,但这决不能说明他的品质。 此类词还有:reluctantly(不情愿地),amiss(不恰当地),still more (much more)(更不用说),somehow(不知怎的)等。 (2)形容词或相关词组表示否定。
He is the last man to give up the experiment halfway. 他决不会中途放弃实验。 我绝对不去那个地方。
That's the last place I'd love to go. A wise man is superior to flattery. 聪明的人不会被阿谀所左右。 I'm wiser than to believe that. 我还不至于笨到相信这种话的程度。 此类例子还有:free from ice(不结冰),far from being rich(很不富裕),null and void(无效), be averse to (不愿,不喜欢),be alien/remote from the subject(与主题无关),be a bit off(有点不舒服),be new to(对??不熟悉),be foreign to(与??无关)等。 (3)连词或相关词组表示否定。
But that I saw it, he would have been drowned.
36
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
要不是我看见了,他早就被淹死了。
His being surprised at the news is more than I can describe. 他对这个消息所感到的惊奇远非我所能描述。 此类词还有:only that(要不是),other than(与??不同),than(不至于),for fear that(以免),better...than(宁要??而不要)等。 (4)介词或相关词组表示否定。
Ancient superstitions are at a discount in the new society. 旧迷信在新社会吃不开了。
They gave us coffee of a kind, but we couldn't drink it. 他们给我们送来了极差的咖啡,我们简直没法喝。
此类例子还有:beyond my power/reach(非我力所能及),out of the swim(不甚了解),beyond words(无法形容),out of humor(不高兴),in two minds(犹豫不决),past patience(忍无可忍),inside of two days(不到两天),wide of the target(未击中)等。 (5)名词或相关词组表示否定。
Lord, what a far cry from this man to that woman. 天啊,这个男人和那个女人多么不同呀! He's always the square peg in a round hole. 他总是跟周围的一切合不来。
此类例子还有:objection(不赞成),Hobson's choice(无选择余地),white lies(无伤感情的谎言),anybody's guess(谁也说不上)等。 (6)动词或相关词组表示否定。
She knows better than to spend all her money on clothes. 她不至于把所有的钱财都花在衣着上。 I haven't heard from him since he lived here. 自他离开这儿后,我就没收到他的来信。 此类例子还有:let alone(更不用说),talk sb. out of sth.(劝某人别做某事),overhear(无意中听到),doubt(怀疑??不是),fall short of (不足,未达到)等。 (7)惯用句式。
这类句子较多,现列出几例: If ever I heard the like. 我从未听过这种说法。 Who is there but may err? 人孰无过?
Take care how you cross these busy streets. 千万不要横穿这些拥挤的马路。 For all I care. 不关我的事。
37
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
被动语态的翻译
有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。
The minister was found to have appropriated government money. 部长被发现挪用公款。
He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 He was praised by his teacher. 他得到了老师的表扬。
Problems should be resolved in good time. 问题应及时加以解决。
For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。
1. Though Hamlet has been deprived of the throne, everyone respected him. 尽管哈姆莱特被剥夺了王位,但是大家仍然尊重他。 The throne:royal authority or power, 王位,王权,地位 2. The senior citizens should be respected everywhere。 老人应到处受到尊重。
3. She was caught in the downpour。
她被大雨淋了。 Downpour: sudden and heavy fall of rain。 4. The dictionary has been affected with damp。 字典受潮了。
主动句:
1. Solution to the problem was ultimately found。 这个问题的解决办法终于找到了。
2. He was assassinated in a theatre last night. 他昨晚在一家剧院遇刺身亡. Assassinate: 刺杀
The meeting is scheduled for April the sixth. 会议定于四月六日举行。
38
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
Water can be changed from a liquid into a solid. 水能够从液体变为固体。
When rust is formed, a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。
She was given a new pen by her father. 她父亲给了她一只新钢笔.
Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应应该能够放出光和热。
Only a small portion of the solar energy is now being used by us. 我们现在只能利用一小部分太阳能。
Communication satellites have been used for living transmission in our country. 我国已将通讯卫星用于实况转播。
Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter, in turn, may be created from energy.
现代科学的发现得出这样的结论:可以从物质当中产生能,反之,能中可以产生物质。
The issue hasn’t yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今还没有进行彻底探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed. 有人看见她在案发前后进入了那座楼.
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话人们不会长久记住,但是我们在这儿所做的事却能够改变世界。
They are said to build another bridge across the river. 据说他们正在江上建另一座桥。
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading too quickly. 已经采取了措施防止传染病的蔓延。
Water can be shown as containing impurities. 可以证明水含有杂质。
The unpleasant noise must be immediately put to an end. 必须立刻终止这令人讨厌的噪声。
Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.
在本世纪发明了许多新鲜的交通工具,其中最新鲜的也许数气垫船。
39
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。
History is made by the people. 历史是人民创造的。
Printing was introduced into Europe from China. 印刷术是从中国传入欧洲的。
The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
英语定语从句的翻译
一、定语从句的翻译 (一)前置法
1)Pollution is a pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切的问题。
2)A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.
附近没有同龄伙伴的儿童,上托儿所可以得到很多益处。 (二)后置法
A.重复关系代词所代替的先行词
1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.
每个队每赛季参加十到十一场比赛,每个赛季九月份开始,十一月份结束。 B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语
3)It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
4)Some of the energy is converted into heat, which helps to maintain our body temperature at about 37℃.
能量的一部分被转化为热,来帮助体温维持在37℃。 C.把关系代词译成人称代词
5)We have seen many chemical changes, from which physical changes are different. 我们见过许多化学变化,它们和物理变化不同。
40