-Leonard: So you see, what you are eating is not technically yogurt, because it doesn't have enough live acidophilus cultures.
technically: 技术上的,学术上的 yogurt: 酸奶 acidophilus: 嗜酸的 你喝的不是酸奶,因为没有足够的乳酸菌,
It's really just ice milk with carrageenan added for thickness. carrageenan: 卡拉胶 thickness: 厚度
其实不过是用卡拉胶加稠的冻牛奶罢了。 -Penny: Oh, that's very interesting. 真有趣啊。
-Leonard: It's also not pink and has no berries. berry: 浆果类
不仅颜色不对,也没有果肉。
-Penny: Yeah, but it doesn't really answer my question. 是,但你并没有正面回答我的问题。 -Leonard: What was your question again? 你问的啥?
-Penny: Do you want some? 来点不?
-Leonard: Oh... Right. No. I'm lactose intolerant. Right. So, gas. lactose: 乳糖 intolerant: 不能容忍的(偏执的) 对啊,还是算了我有乳糖不耐症是啊,遗憾啊。 -Penny: Yeah, got it. 明白了。
-Leonard: Well... good night. 好吧,晚安了。
-Penny: What are you doing? 你这是干吗?
-Leonard: Oh, there's a draft. 这儿凉快
-Penny: I didn't feel a draft. 我怎么没觉着。
-Leonard: Why don't we just go into, uh, your... 我们何不去...你....
-Penny: Oh. Yeah, you know what; maybe we should slow things down a little. slow down: 减速
你知道吗?也许我们该放慢点速度。
-Leonard: No, no, I didn't mean to go into your apartment to go fast. apartment: 公寓
不,我不是说要去你的公寓去\加速\。
-Penny: No, I know. I know what you meant, it's just... this is only our first date. date: 约会
我知道,我明白你的意思,只是这才是我们第一次约会。
-Leonard: Yeah, okay, sure, no problem. Why don't we just figure out where we're going and when we want to get there?
figure out: 算出,想出,理解
恩,好的,明白那我们不如想下接下来如何以及要用多久才可以到达。 And then rate of speed equals distance over time. Solve for R. distance: 距离
通过路程和时间计算出我们的速度。解决了。 -Penny: Or we could just wing it.
wing: [美国俚语]临时准备;临时凑成 或者我们走一步看一步呢。 -Leonard: That might work, too. 这样应该也行。
-Penny: Good night, Leonard. 晚安,Leonard。 -Leonard: Good night. 晚安。
-Raj: He's coming-- screensaver! screensaver: 屏幕保护动画 他过来了,快开屏保。
-Howard: Oh, hey, Leonard. How was your date? 嘿!Leonard,约会如何?
-Leonard: Bite me. Sheldon, how could you just sit there Sheldon and let them spy on me? bite me : 去死了你(过来打我吧) spy: 暗中监视,暗中观察 关你鸟事。你怎么能坐在那里放纵他们窥视我呢?
-Sheldon: They were clever, Leonard. They exploited my complete lack of interest in what you were doing. lack of: 缺乏
他们聪明啊,Leonard。竟然发现了我对你的鸟事完全没兴趣。
-Howard: You should thank us. When future generations try to determine why your relationship with Penny crashed and burned this right here is the black box.
generation: 后代 determine: 决定,确定 crash and burn: 彻底失败;累垮 你应该感谢我们的,当后代们想要搞清楚你和Penny从相恋到失恋是怎么个过程时,这可就是\黑匣子\啊。
-Leonard: What are you talking about? The date went fine. 你在说什么啊? 约会进行得很顺利
-Raj: Dude, she said she wants to slow things down. 伙计,她可说了她想慢下来。
-Leonard: Okay, so she said she wants to slow things down. 好吧,她说想把发展速度慢下来,
It's like saying, \savor: 尽情享受
就像在说 \这顿饭太美妙了,我真想把时间停下尽情享受。\
-Howard: No, it's like, \ gonna=going to spit out: 吐出
不,她是想说“这些臭鱼真难吃。我可得慢下来,吐个干净。” -Raj: You being the fish.
你就是那鱼。
-Leonard: I'm not the fish. 我才不是。
-Howard: Oh, really? Did you make a second date? 真的吗? 那你约好下一次了吗?
-Leonard: Well, no, we sort of decided to wing it.
sort of: 有几分地(稍稍,到某种程度) wing it: 随机应变 恩,还没,我们决定走一步看一步。 -Sheldon: Oh, even I know that's lame. lame: 跛足的,僵痛的,不完全的 天,连我都知道那是个废话。
-Leonard: Okay, all right, let's assume your hypothesis. We went to dinner, we talked, we laughed, we kissed.
assume: 假定,设想 hypothesis: 假设
好吧,我们就按照你们的假说来设想,我们一起去吃晚饭,开心地聊天还接吻了。 Where could I have possibly gone wrong? possibly: 可能地,也许 我能有哪里做得不对啊?
-Howard: Think back, Leonard. The littlest things can set women off. Like, \waitress is hot;
set off: 引起;激起 waitress: 女服务员
再想想Leonard,最小的细节也能触动女人的,就像 \看这个服务员真辣阿 I bet we could get her to come home with us.\I bet: 我确信;我敢打赌
我敢说咱们可以带上她一起回家。\
Or, \weigh: 重量 get into: 进入
或者 \你妈妈多重? 我只是想进一步了解'未来的你'\-Leonard: I didn't say anything like that. 我可没有这么说。
-Howard: Good, 'cause they don't work. ?cause=because
好的,因为这些话一点用都没有。
-Raj: They also don't care for it. If you stare at them and hyperventilate. Sadly, that's my home run swing.
stare at: 凝视 hyperventilate: 换气过度;强力呼吸
如果你死盯着她们大喘粗气也会令她们讨厌的,很遗憾我们全家都这个德行。
-Leonard: Look, everything went fine. I didn't even have to refer to my impromptu conversation starters. That woman across the hall is into me.
refer to: 涉及 impromptu: 即席的,即兴的 conversation: 对话 be into: 喜欢,被迷住
嘿!一切都很顺利的,我甚至都没有用上我的即兴开场白,走廊对面那个女孩子看上我了! -Howard: Let's go to the tape. Look at her reaction to the good night kiss. reaction: 反应
我们还是看录像算了,瞧她对那个\我和你吻别在无人的夜\的反应吧,
No change in respiration, pupils un-dilated, no flushing of the chest.
respiration: 呼吸 pupil: 瞳孔 dilated: 加宽的, 扩大的 flush: 流溢,面红,旺盛 我呼吸无变化,瞳孔无放大,胸部无抖动。 -Raj: Nice close-up, by the way. close-up: 特写镜头
不过你这大特写可拍得真好。
-Sheldon: Interesting. Her jaws are clenched, no tongue access. Clearly a bad sign amongst mating humans.
jaw: 咽喉 clench: 牢牢抓住,钉紧 tongue: 舌头 access: 进入 mating: 交配
有趣啊,她咬紧牙关写着\打死我舌头也不让进\,对交配期的人类来说无疑是个坏兆头。 -Leonard: That's not a bad sign. 才不是你说的那样。
-Sheldon: Please, you might as well have been two iguanas with no dewlap enlargement. iguana: 美洲大蜥蜴 dewlap: 垂肉 enlargement: 扩大 得了吧,你俩还不如当两只没有双下巴的大蜥蜴算了。 -Raj: And the worst sign of all is you're here and not there. 最糟糕的是,你现在在这里,而不是\那里。\
-Leonard: I'm not there. Because I'm taking things slow, which, by the way, compared to you guys, approaches warp speed. And take down that camera.
Compare to: 对比 approach: 途径,方法 warp: 弯,歪曲
我不在\那里。\因为我想慢慢来。不过话说回来,对你们来说,这已经是飞速了。拜托把那个摄像头拆了!
-Raj: He was a lot more fun when he had no hope. 他绝望的时候好玩多了。 -Howard: Give him time. 给他点时间吧。 -Penny: Hi. 嗨。
-Sheldon: Oh, hi, Penny. FYI, the hot water is inadequate on machine two so colors only, inadequate: 不够的
嗨!Penny。顺便提醒一下二号机热水不够,只能洗带颜色的,
and four is still releasing the fabric softener too early in the cycle, so I'd avoid using that for your delicates.
release: 释放 fabric: 织物,布,结构 softener: 软化剂,柔软剂 avoid: 避免 delicate: 雅致的,精致的
还有四号机仍然会提前流出柔顺剂,所以你那些好衣服就别用这一台洗了。 -Penny: Thanks. 谢谢。
-Sheldon: Oh, good Lord...why don't you just take your clothes down to the river and beat them with a rock?
上帝啊,为什么你不直接把衣服脱掉,用河里的石头\敲\干净。 -Penny: Sheldon, can I ask you a question? Sheldon,能问你个事吗?
-Sheldon: I would prefer that you not, but I won't go so far as to forbid it.
forbid: 禁止,不准
我宁愿你不问,但是我不会阻止你的。
-Penny: All right, I heard yes, so...Okay, here?s my question. Has Leonard ever dated, you know, a regular girl?
regular: 正规的
好吧,那你是答应了;好的,我的问题是:Leonard是否曾经和一个正常的女孩约会过呢? -Sheldon: Well, I assume you're not referring to digestive regularity. Because I've come to learn that such inquiries are inappropriate.
refer to: 涉及 digestive: 消化的 regularity: 有规则,匀整,调和 inquiry: 打听,询问 inappropriate: 不适当的
我想你不是指\消化正常\吧? 因为我觉得这样问不太合适。
-Penny: No, I meant, has he ever been involved with someone who wasn't a brainiac? involve with: 涉及 brainiac: 异常聪明的人
不,没有。我是说他有没有和一个不是\大脑发达\的女孩交往过?
-Sheldon: Oh! Well, a few years ago, he did go out with a woman who had a PhD in French literature.
PhD=Doctor of Philosophy
几年之前他倒是和一个法国文学女博士约会过。 -Penny: How is that not a brainiac? 那怎么能叫做\非大脑发达\?
-Sheldon: Well, for one thing, she was French. For another, it was literature. for one thing, for another: 首先,其次 literature: 文学 第一个原因,她是法国人;第二个原因,文学诶。
-Penny: So... do you think that if Leonard and I keep dating, he'll eventually get bored with me? eventually: 最后
那么...你觉得如果Leonard和我继续约会,最终他会对我失去兴趣吗? -Sheldon: That depends. 那得看情况了。 -Penny: On what? 看什么?
-Sheldon: Do you have a working knowledge of quantum physics? knowledge: 知识 quantum: 分配量,额,量 physics: 物理 你具备量子物理的知识吗? -Penny: No. 不。
-Sheldon: Do you speak Klingon? 那你会说\克林贡语\吗? (星际迷航) -Penny: No. 不会。
-Sheldon: You know any card tricks? trick: 恶作剧
会变扑克牌戏法吗?
-Penny: Okay, you know what... I get it. 好吧,我知道了。