enough for Leonard.
graduate: 毕业 community: 社区 smart: 聪明的
Penny说她从社区大学毕业是假的,她担心她不够聪明,配不上Leonard。 -Leonard: So it's nothing I did? It's her problem? 所以不是我做错了什么? 是她自己的问题? -Sheldon: I drank milk that tasted funny. funny: 搞笑的
刚才的牛奶味道很搞笑。
-Leonard: Penny thinks I'm too smart for her. That's ridiculous. ridiculous: adj. 可笑的;荒谬的
Penny觉得我太聪明了,她配不上,怎么会?
-Sheldon: I know. Most of your work is extremely derivative. And don't worry, that's not a secret. Everybody knows.
extremely: 极其,非常 derivative: 引出的,系出的
就是的,你做的东西大都只是衍生的。放心,那不是秘密,地球人都知道。 -Penny: Hi. 嗨!
-Leonard: Yeah, hi. Listen, I know what's been bothering you about us and I have the answer. bother: 烦恼
我知道是什么让你烦恼了而且我已经有答案了。 -Penny: What are you talking about? 你在说什么?
-Leonard: Okay, first, I want to say that it's not Sheldon's fault. He tried very hard to keep your secret. fault: 错误
首先,我要说的是这不是Sheldon的错,他确实尽力为你保密了。 If Howard didn't drugged him, he would've taken it to his grave. drug: 下药 grave: 坟墓
要不是Howard给他下了药,他会把秘密带进坟墓去的。 -Penny: He told you? 他说了?
-Leonard: Yes, but it's okay. Now that we know what the problem is there's a simple solution. simple: 简单的 solution: 解答
对,但是没关系,现在我们知道问题出在哪里,有一个很简单的办法。 -Penny: Pasadena City College? Pasadena社区大学?
-Leonard: A place for fun, a place for knowledge. See, this man here is playing hackey-sack, and this girl's gonna be a paralegal.
knowledge: 知识 gonna=going to paralegal: 律师助理
乐趣所在,知识所在。瞧,这个男的现在在踢沙包,这个女孩将要做律师助理。
-Penny: Oh, I get it. Because Dr. Leonard Hofstadter can't date a girl without a fancy college degree.
哦,我明白了Leonard Hofstadter博士不能和一个没有好文凭的女孩子约会。 -Leonard: Well, it's really not that fancy. It's just a city college.
其实并不算好,只是一个社区大学而已
-Penny: Right, but I have to have some sort of degree to date you? degree: 文凭
好吧,就是说和你约会我得有张文凭? -Leonard: That doesn't matter to me at all. 不,我半点也没所谓。
-Penny: So it's fine with you if I'm not smart. 所以你不介意我不够聪明?
-Leonard: Absolutely. Okay, this time, I know where I went wrong. Oh... Bite me! 绝对不介意,好吧,这次我知道错在哪里了。噢,你咬我啊!
词汇解析:Penny 校对:Clytzy
本文来自: 爱酷英语(
看 Big Bang Theory 学英语第二季2集: The Codpiece Topology
-Sheldon:Worst renaissance fair ever. renaissance:文艺复兴 fair:集市,集会 史上最逊的文艺复兴集会。
-Leonard:Please let it go, Sheldon. 别再墨迹了Sheldon。
-Sheldon:It was rife with historical inaccuracies. be rife with:充满 inaccuracies:不准确,误差 还原历史的准确度也太低了。
For example, the tavern girl serving flagons of mead. tavern:小旅馆 flagon:酒壶 mead:蜂蜜酒
举个例子,客栈的女服务生上给我们一大壶蜂蜜酒。 Her costume was obviously Germanic.
costume:服装 obviously:显然 Germanic:日耳曼的 她的服装明显是日耳曼式的,
But in 1487, the Bavarian purity laws, Or \mead. At best, they would have had some sort of spiced wine. Bavarian:巴伐利亚的 purity:纯度 Reinheitsgebot:纯净法则 Severely:严格地 availability:可用性 At best:至多,充其量 spiced wine:调味酒【德国的啤酒有所谓的“纯净原则(Reinheitsgebot)”,即:在德国(起初是在巴伐利亚州)生产与出售的啤酒中,除了水、大麦与酒花,什么也不许加。1970年的酒法对葡萄酒也特别讲究单纯。】
但在1487年巴伐利亚纯酿法令或者叫\纯度法令\严格限制了蜂蜜酒的可用性,最多他们只能用一点调味酒。
-Leonard:You're nitpicking. nitpick:挑剔,吹毛求疵 你真是太吹毛求疵了。
-Sheldon:Oh, really? 是吗?
Well here is another nit for you. The flagons would not have been made of polypropylene. flagon:酒壶 polypropylene:聚丙烯
那我就再来挑一下疵,那个酒壶在以前绝对不会是用聚丙烯做的。 -Howard:Renaissance fairs aren't about historical accuracy. Renaissance:文艺复兴 accuracy:准确性
文艺复兴集会的重点不是历史准确度有多高。
They're about taking chubby girls who work at Kinko's and lacing them up in corsets so tight their bosom jumps out and says, \chubby:丰满的 Kinko's:(联邦快递)金考 lace up:束紧 corset:紧身胸衣 tight:紧的 bosom:胸部 howdy:你好
重点在于把那些在金考公司上班的丰满女孩们带来,给她们系上紧身胸衣,好让她们的波波跳出来和我们说“您好”。
-Sheldon:Bosoms would not have said \century:世纪
十五世纪的胸部不会说“您好”
If anything, they would've said, \huzzah:好哇
如果要说的话,也只能是“好哇”
-Howard:I don't care what the bosoms say, Sheldon. I just want to be part of the conversation. 我才不管波波说什么,谢尔顿只要它们在对我说话就好。 -Penny:Hi, guys. 伙计们。
Looks like you've been to the renaissance fair... I'm hoping. 好像你们刚才去文艺复兴集会了?我希望是。 -Sheldon:Renaissance fair? 文艺复兴集会吗?
More of a medieval, slash, age of enlightenment, slash, any-excuse- to-wear-a-codpiece fair. medieval:中世纪的 slash:斜线号(/) age of enlightenment:启蒙时代 codpiece:遮阴布 更像是中世纪兼启蒙时代兼找借口穿遮阴布的集会。
-Penny:Okay, fine, whatever. You guys, this is my friend Eric. 好吧,随便你。伙计们这是我的朋友Eric。 -Leonard:So, yeah, good to see you. 很高兴见到你。
-Penny:It's good to see you, too. 我也是。
We should probably go. probably:大概,或许 我们应该走了。 Bye, guys. 大家再见。
-Man:I like your hat. 我很喜欢你的帽子。
-Howard:Thanks, my mom made it. 谢谢,是我妈做的。
Penny with a new guy, tri-awkward.
tri-awkward:非常尴尬 awkward:尴尬的 Penny有了新男友,非常尴尬。
-Leonard:It wasn't awkward. It wasn't fun. 没什么尴尬的,不过也不算好玩。 Besides, what's the big deal? 再说了,有什么关系?
We dated, we stopped dating, and now we're both moving on. 我们约会过而现在已经不约会了,我们都有了新发展。
-Raj:By moving on, Do you mean she's going out with other men and you spent the afternoon making 15th-century soap with Wolowitz? go out with:和?约会 soap:肥皂
你说的发展的意思是不是指当她和另外一个男人约会的时候,你却整个下午都在和Wolowitz做十五世纪的肥皂。
-Sheldon:That was not 15th century soap. 那不是十五世纪的肥皂。
My god, those people need to learn. 我的天呐,那些人必须得学学。
You can't just put \ye olde:\老\字[仿古字] expect:期待 get away with it:侥幸成功 不是在一样东西名字前加上\老\字[仿古字]就能冒充古老的东西了。 -Leonard:Can we please just go in? 我们快点进去好吗?
My chain mail's stuck in my underwear.
chain mail:锁子甲,链甲 stuck:卡住 underwear:内裤 我的锁子甲被夹在内裤里了。
-Sheldon:You're wearing modern underwear? modern:现代的 你穿了现代的内裤?
-Leonard:Relatively modern. Why, what are you wearing? Relatively:相对地,比较地
相对来说是现代的。干嘛,你穿了什么?
-Sheldon:I fashioned historically accurate undergarments out of linen. fashion:穿衣方式 undergarment:内衣 linen:亚麻布 我严格遵守历史准确无误地穿着亚麻布内衣。 -Leonard:You went out and bought linen? 你去买亚麻布了?
-Sheldon:Don't be silly-- I borrowed one of your pillowcases. silly:傻的 pillowcase:枕套
别傻了,我只是借用了你的枕头套。 -Leonard:Borrowed? 借用?
You know what, I'm happy that Penny's moving on. 你们知道吗,我很高兴Penny有了新发展。 It gives me the freedom to move on myself. freedom:自由
这样我就可以自由前进了。
-Howard:Are you saying that you've been holding back? hold back:阻碍,犹豫不决
你的意思是你一直以来都在踌躇? -Leonard:Of course. Out of respect. respect:尊重
当然,出于对她的尊敬。
-Howard:So, how do you explain the ten years before Penny? 那么在Penny之前的十年你怎么解释? -Raj:Who were you respecting then? 那时候你在尊敬谁?
-Leonard:Well, I've dated plenty of women. There was Joyce Kim... Leslie Winkle... 我和很多女人约会过啊。有Joyce Kim... Leslie Winkle... -Sheldon:Notify the editors of the Oxford English dictionary. notify:通知 editor:编辑 Oxford:牛津 dictionary:词典 通知一下牛津词典的编者。
The word \plenty:许多,大量的 redefine:重新定义 “许多”这个词被重新定义为\二个\。
-Leonard:What about that girl last year at comic-con? comic-con:动漫展会
去年那个在动漫展里的那个女孩呢? -Raj:Doesn't count. count:计数 不算。
-Leonard:Why not? 为什么?
-Raj:What happens in costume at comic-con stays at comic-con. costume:服装
在动漫展服装扮演里发生的事情只是动漫展的事情。
-Howard:You're only saying that because of what happened to you. 你这样说只是因为你的那件事。 -Leonard:What happened to you? 什么事?
-Raj:Nothing happened to me. 没什么。
-Howard:It wasn't your fault, Raj. fault:过错
这不是你的错 Raj。
He was dressed as a green Orion slave girl.