生活大爆炸第二季剧本 - 语法 - 句型全解析(4)

2020-04-18 02:36

enough for Leonard.

graduate: 毕业 community: 社区 smart: 聪明的

Penny说她从社区大学毕业是假的,她担心她不够聪明,配不上Leonard。 -Leonard: So it's nothing I did? It's her problem? 所以不是我做错了什么? 是她自己的问题? -Sheldon: I drank milk that tasted funny. funny: 搞笑的

刚才的牛奶味道很搞笑。

-Leonard: Penny thinks I'm too smart for her. That's ridiculous. ridiculous: adj. 可笑的;荒谬的

Penny觉得我太聪明了,她配不上,怎么会?

-Sheldon: I know. Most of your work is extremely derivative. And don't worry, that's not a secret. Everybody knows.

extremely: 极其,非常 derivative: 引出的,系出的

就是的,你做的东西大都只是衍生的。放心,那不是秘密,地球人都知道。 -Penny: Hi. 嗨!

-Leonard: Yeah, hi. Listen, I know what's been bothering you about us and I have the answer. bother: 烦恼

我知道是什么让你烦恼了而且我已经有答案了。 -Penny: What are you talking about? 你在说什么?

-Leonard: Okay, first, I want to say that it's not Sheldon's fault. He tried very hard to keep your secret. fault: 错误

首先,我要说的是这不是Sheldon的错,他确实尽力为你保密了。 If Howard didn't drugged him, he would've taken it to his grave. drug: 下药 grave: 坟墓

要不是Howard给他下了药,他会把秘密带进坟墓去的。 -Penny: He told you? 他说了?

-Leonard: Yes, but it's okay. Now that we know what the problem is there's a simple solution. simple: 简单的 solution: 解答

对,但是没关系,现在我们知道问题出在哪里,有一个很简单的办法。 -Penny: Pasadena City College? Pasadena社区大学?

-Leonard: A place for fun, a place for knowledge. See, this man here is playing hackey-sack, and this girl's gonna be a paralegal.

knowledge: 知识 gonna=going to paralegal: 律师助理

乐趣所在,知识所在。瞧,这个男的现在在踢沙包,这个女孩将要做律师助理。

-Penny: Oh, I get it. Because Dr. Leonard Hofstadter can't date a girl without a fancy college degree.

哦,我明白了Leonard Hofstadter博士不能和一个没有好文凭的女孩子约会。 -Leonard: Well, it's really not that fancy. It's just a city college.

其实并不算好,只是一个社区大学而已

-Penny: Right, but I have to have some sort of degree to date you? degree: 文凭

好吧,就是说和你约会我得有张文凭? -Leonard: That doesn't matter to me at all. 不,我半点也没所谓。

-Penny: So it's fine with you if I'm not smart. 所以你不介意我不够聪明?

-Leonard: Absolutely. Okay, this time, I know where I went wrong. Oh... Bite me! 绝对不介意,好吧,这次我知道错在哪里了。噢,你咬我啊!

词汇解析:Penny 校对:Clytzy

本文来自: 爱酷英语(

看 Big Bang Theory 学英语第二季2集: The Codpiece Topology

-Sheldon:Worst renaissance fair ever. renaissance:文艺复兴 fair:集市,集会 史上最逊的文艺复兴集会。

-Leonard:Please let it go, Sheldon. 别再墨迹了Sheldon。

-Sheldon:It was rife with historical inaccuracies. be rife with:充满 inaccuracies:不准确,误差 还原历史的准确度也太低了。

For example, the tavern girl serving flagons of mead. tavern:小旅馆 flagon:酒壶 mead:蜂蜜酒

举个例子,客栈的女服务生上给我们一大壶蜂蜜酒。 Her costume was obviously Germanic.

costume:服装 obviously:显然 Germanic:日耳曼的 她的服装明显是日耳曼式的,

But in 1487, the Bavarian purity laws, Or \mead. At best, they would have had some sort of spiced wine. Bavarian:巴伐利亚的 purity:纯度 Reinheitsgebot:纯净法则 Severely:严格地 availability:可用性 At best:至多,充其量 spiced wine:调味酒【德国的啤酒有所谓的“纯净原则(Reinheitsgebot)”,即:在德国(起初是在巴伐利亚州)生产与出售的啤酒中,除了水、大麦与酒花,什么也不许加。1970年的酒法对葡萄酒也特别讲究单纯。】

但在1487年巴伐利亚纯酿法令或者叫\纯度法令\严格限制了蜂蜜酒的可用性,最多他们只能用一点调味酒。

-Leonard:You're nitpicking. nitpick:挑剔,吹毛求疵 你真是太吹毛求疵了。

-Sheldon:Oh, really? 是吗?

Well here is another nit for you. The flagons would not have been made of polypropylene. flagon:酒壶 polypropylene:聚丙烯

那我就再来挑一下疵,那个酒壶在以前绝对不会是用聚丙烯做的。 -Howard:Renaissance fairs aren't about historical accuracy. Renaissance:文艺复兴 accuracy:准确性

文艺复兴集会的重点不是历史准确度有多高。

They're about taking chubby girls who work at Kinko's and lacing them up in corsets so tight their bosom jumps out and says, \chubby:丰满的 Kinko's:(联邦快递)金考 lace up:束紧 corset:紧身胸衣 tight:紧的 bosom:胸部 howdy:你好

重点在于把那些在金考公司上班的丰满女孩们带来,给她们系上紧身胸衣,好让她们的波波跳出来和我们说“您好”。

-Sheldon:Bosoms would not have said \century:世纪

十五世纪的胸部不会说“您好”

If anything, they would've said, \huzzah:好哇

如果要说的话,也只能是“好哇”

-Howard:I don't care what the bosoms say, Sheldon. I just want to be part of the conversation. 我才不管波波说什么,谢尔顿只要它们在对我说话就好。 -Penny:Hi, guys. 伙计们。

Looks like you've been to the renaissance fair... I'm hoping. 好像你们刚才去文艺复兴集会了?我希望是。 -Sheldon:Renaissance fair? 文艺复兴集会吗?

More of a medieval, slash, age of enlightenment, slash, any-excuse- to-wear-a-codpiece fair. medieval:中世纪的 slash:斜线号(/) age of enlightenment:启蒙时代 codpiece:遮阴布 更像是中世纪兼启蒙时代兼找借口穿遮阴布的集会。

-Penny:Okay, fine, whatever. You guys, this is my friend Eric. 好吧,随便你。伙计们这是我的朋友Eric。 -Leonard:So, yeah, good to see you. 很高兴见到你。

-Penny:It's good to see you, too. 我也是。

We should probably go. probably:大概,或许 我们应该走了。 Bye, guys. 大家再见。

-Man:I like your hat. 我很喜欢你的帽子。

-Howard:Thanks, my mom made it. 谢谢,是我妈做的。

Penny with a new guy, tri-awkward.

tri-awkward:非常尴尬 awkward:尴尬的 Penny有了新男友,非常尴尬。

-Leonard:It wasn't awkward. It wasn't fun. 没什么尴尬的,不过也不算好玩。 Besides, what's the big deal? 再说了,有什么关系?

We dated, we stopped dating, and now we're both moving on. 我们约会过而现在已经不约会了,我们都有了新发展。

-Raj:By moving on, Do you mean she's going out with other men and you spent the afternoon making 15th-century soap with Wolowitz? go out with:和?约会 soap:肥皂

你说的发展的意思是不是指当她和另外一个男人约会的时候,你却整个下午都在和Wolowitz做十五世纪的肥皂。

-Sheldon:That was not 15th century soap. 那不是十五世纪的肥皂。

My god, those people need to learn. 我的天呐,那些人必须得学学。

You can't just put \ye olde:\老\字[仿古字] expect:期待 get away with it:侥幸成功 不是在一样东西名字前加上\老\字[仿古字]就能冒充古老的东西了。 -Leonard:Can we please just go in? 我们快点进去好吗?

My chain mail's stuck in my underwear.

chain mail:锁子甲,链甲 stuck:卡住 underwear:内裤 我的锁子甲被夹在内裤里了。

-Sheldon:You're wearing modern underwear? modern:现代的 你穿了现代的内裤?

-Leonard:Relatively modern. Why, what are you wearing? Relatively:相对地,比较地

相对来说是现代的。干嘛,你穿了什么?

-Sheldon:I fashioned historically accurate undergarments out of linen. fashion:穿衣方式 undergarment:内衣 linen:亚麻布 我严格遵守历史准确无误地穿着亚麻布内衣。 -Leonard:You went out and bought linen? 你去买亚麻布了?

-Sheldon:Don't be silly-- I borrowed one of your pillowcases. silly:傻的 pillowcase:枕套

别傻了,我只是借用了你的枕头套。 -Leonard:Borrowed? 借用?

You know what, I'm happy that Penny's moving on. 你们知道吗,我很高兴Penny有了新发展。 It gives me the freedom to move on myself. freedom:自由

这样我就可以自由前进了。

-Howard:Are you saying that you've been holding back? hold back:阻碍,犹豫不决

你的意思是你一直以来都在踌躇? -Leonard:Of course. Out of respect. respect:尊重

当然,出于对她的尊敬。

-Howard:So, how do you explain the ten years before Penny? 那么在Penny之前的十年你怎么解释? -Raj:Who were you respecting then? 那时候你在尊敬谁?

-Leonard:Well, I've dated plenty of women. There was Joyce Kim... Leslie Winkle... 我和很多女人约会过啊。有Joyce Kim... Leslie Winkle... -Sheldon:Notify the editors of the Oxford English dictionary. notify:通知 editor:编辑 Oxford:牛津 dictionary:词典 通知一下牛津词典的编者。

The word \plenty:许多,大量的 redefine:重新定义 “许多”这个词被重新定义为\二个\。

-Leonard:What about that girl last year at comic-con? comic-con:动漫展会

去年那个在动漫展里的那个女孩呢? -Raj:Doesn't count. count:计数 不算。

-Leonard:Why not? 为什么?

-Raj:What happens in costume at comic-con stays at comic-con. costume:服装

在动漫展服装扮演里发生的事情只是动漫展的事情。

-Howard:You're only saying that because of what happened to you. 你这样说只是因为你的那件事。 -Leonard:What happened to you? 什么事?

-Raj:Nothing happened to me. 没什么。

-Howard:It wasn't your fault, Raj. fault:过错

这不是你的错 Raj。

He was dressed as a green Orion slave girl.


生活大爆炸第二季剧本 - 语法 - 句型全解析(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:保险案例

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: