项目设计合同(中英文对照)(上) (2010-6-17 18:57:52)
分类:合同范本 标签:房产项目 项目设计 房产设计 景观设计 别墅设计 会所设计 概念设计 初步设计 设计合同 合同范本 |
PROJECT DESIGN AGREEMENT
项目设计合同
Agreement made as of:×××
协议签订日期:××××年××月×日
Between The Client: ×××(?PARTY A?)
业主:上海××开发有限公司(“甲方”)
And The Design Consultant: ×××(?PARTY B?)
设计顾问:×××(“乙方”)
For the following project: ×××PROJECT (?the Project?)
项目名称:×××项目(“项目”)
Project Description:
项目概况:
×××Project (“the Project”) consists of 3 land Zones with ×××m2 Zone A, ×××m2 Zone B an
d ×××m2 Zone D which are located on West Side to ××× Road, Shanghai City, China. Zone A wi
ll be developed as a luxury residential area, Zone B will be developed as beach-front luxury com
mercial properties such as shops and restaurants , and Zone D will be a club house, a golf drivin
g range and landscaped garden. In addition, ×××m2 Zone C may be used for the further develop
ment of the Project. The details are shown in attachment 1 of the Agreement.
×××项目(“项目”)由坐落于中国上海市×××路的×××平方米的A区、×××平方米的B区以及×××平方米的D
区三个区域组成。A区将建成高档住宅;B区将建成海边高档店铺以及餐馆等商业物业;D区将有一个会所、一个高尔
夫练习场以及景观花园。此外,×××平方米的C区将作为未来项目进一步发展的用地。详细情况在协议的附件1中进
行了描述。
Party A will be the developer of the Project.
甲方将成为项目的开发商。
This Agreement is concluded to determine the rights and duties of both parties in regards to t
he above named project. The Agreement shall be in concordance with the relevant laws of the P.
R China.
为确定双方在上述项目中的权利与义务, 特订立本协议。本协议应符合中华人民共和国相关法律的规定。
Language: All correspondence, meeting minutes, plans and project descriptions shall be bilingu
al in Chinese and English. In case of discrepancies the Chinese will prevail.
语言:所有函件、会议记录、平面图与项目说明应该采用中英文两种文字。如有歧义,以中文为准。
90% of the total design work will be conducted in the USA, in the Los Angeles Office of Party
B. Party B will only conduct the site visit and client meeting in China.
设计工作中的90%将在美国境内、乙方的洛杉矶事务所完成,乙方在中国国内的进行的唯一工作是与甲方会晤和
现场踏勘。
PARTY B’S BASIC SERVICES
设计顾问的基本服务
As part of the Project?s mixed use development, based upon a Master plan by ××× (see attac
hment 1 of the Agreement) Design Consultant shall provide the following services:
作为项目综合用途开发的一部分,设计顾问应在×××的总体规划(参见合同附件2)的基础上提供以下服务:
A. Architectural Design of ×× Villas (see attachment 3 of the Agreement) with a total of appr
ox. ×××m2. Design to Design Development Level + Typical Details + Artistic Site Supervision
×× 幢别墅(参见合同附件3)的建筑设计,总面积约×××平方米。设计深度:扩初设计+典型详图+艺术现场质
量管理。
B. Architectural Design of Approx. ×××m2 commercial development for shops and restaurant
s at waterfront (see attachment 3 of the Agreement). Design to Design Development Level + Typi
cal Details + Artistic Site Supervision
滨海地区店铺和餐馆等商业性开发(参见合同附件3)的建筑设计,面积约×××平方米。设计深度:扩初设计+典
型详图+艺术现场质量管理
C. Architectural Design of approx. ×××m2 hotel (see attachment 3 of the Agreement). The d
esign services are limited to a conceptual study to visualize the potential of the site for resort hot
el use.
酒店(参见合同附件3)的建筑设计,面积约×××平方米。设计服务仅限于概念性研究以便设想该地块作为度假
酒店的潜力。
1. SCOPE OF WORK
1. 工作范围
The project will be developed according to the following Phases
本项目将根据以下阶段进行深化:
1.1. CONCEPTUAL DESIGN PHASE
1.1. 概念设计阶段
Design Consultant will consult with the Client to develop a program and conceptualize possible
solutions and analyze existing conditions.
设计顾问将与业主咨询以编制设计任务书,及概念性地归纳出可能的办公空间的解决方案,并分析现有条件。
Design Consultant will develop a Conceptual Design based upon the program. This will include
written and graphic presentation. The graphic presentation will include plans and elevations, as w
ell as 3-dimensional conceptual images of the design and other necessary means of communicatin
g the design.
设计顾问将以此任务书为基础进行概念设计,包括文字和图纸方式的设计汇报成果。汇报图纸将包括空间的平、立
面图、3d 设计概念图、以及其他必要的设计交流的方式。
The Initial Submission shall be Digital in PDF Format, and printed as 10 Colorful Brochures in
A3 Format.
成果应包括PDF 格式的电子文件、以及10份A3规格的彩色文本。