【口语天天向上】轻松每日一说(1)
20101004—20101010 1. 好好睡、亲爱的。
【原句】Sleep tight honey.
【解说】在英语中,用tight这个形容词来形容睡得好。 2. 天上的父,我们感谢你给这个家庭的诸多庇护。
【原句】Heavenly father, we thank you for all the many blessings on this family. 【解说】Heavenly father 指的是上帝。这句话西方基督教家庭在祈祷时的惯用语。
3. 嗨……额……我住你下面那间公寓,我想我们没见过。
【原句】Hi...em...I live in the flat just below you. I don't think we've met. 【解说】这句话是典型的英式英语发音。英国人也习惯把公寓称为\,而不是\apartment\。
4. 你们两个之间有些东西别人找了一生都没找到。我知道你爱他,而如果你知道现在他正经历着什么,我相信你多一秒钟都待不下去。
【原句】The two of you have something that most people search their whole lives for and never find. I know you love him and if you knew what he is going through right now, you wouldn't be here for one more second!
【解说】第一句当中that后面是一个定语从句,修饰something;第二句中两个\之后都是宾语从句。
5. 我跟你一起玩的时候,通常都成了你跟马修的电灯泡。
【原句】Whenever I hang out with you, I'm usually the third wheel to you and Marshall.
【解说】the third wheel 的意思不仅仅是妨碍情人的电灯泡,只要是碍事儿的人都可以称为the third wheel。 6. 这不奇怪,这都能解释的通。
【原句】It's not odd, and it makes total sense!
【解说】make sense 的意思是“有道理、解释的通”,比如It doesn't make any sense! 意思就是“这根本没道理嘛!” 7. 那完全是个误会!
【原句】That was a complete misunderstanding!
【解说】misunderstanding 意思是误会;complete,完全的、彻底的。
【口语天天向上】轻松每日一说(2)
20101011—20101017
1. 我不知道我能不能得到这份工作,但我会祈祷自己好运哒!
【原句】I don?t know if I?ll get the job, but I?m keeping my fingers crossed! 【解说】keep one's fingers crossed. 意思是祈祷好运。
2. 你们在座的有些是因为有门路才进来的。有些人则认为自己是个人物。最终这里只会有一个人真正成为个人物。
【原句】Some of you guys are here because you know somebody.Some of you guys are here because you think you're somebody.There's one guy in here who's gonna be somebody.
【解说】这句话选自电影《当幸福来敲门》(The pursuit of happiness)。虽然且长且绕,但拆开来看都是些简单的单词。请大家模仿时注意自己的语音语调!
3. 我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的怜悯。
【原句】Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
【解说】overwhelmingly、unbearable
这两个词会比较拗口,大家要注意哦!
4. 我们创造梦境世界,我们会为那场梦命题,他们会在梦里装满他们的秘密。
【原句】We create the world of a dream. We bring a subject into that dream and they fill it with their secrets.
【解说】相信大家已经猜到啦~ 这句选自《盗梦空间》。注意create 发音!
5. 这份信念来自早期接触英国流行哀歌以及对电影《毕业生》完全会错意。
【原句】This belief stemmed from early exposure to sad British pop music and a total mis-reading of the movie 'The Graduate'.
【解说】本句来自电影《和莎莫的500天》。stem from 意思是起源于、根源是…… exposure
的意思本来是“暴露”,但这里exposure to也可以理解为“接触”。
和subject
的
6. 我想要取一个新的名字,它更像真正的我,那个没人看到过的我。
【原句】I would like to baptize myself under a new name, a name more like the real me, the one nobody sees.
【解说】本句选自《芒果街上的小屋》(The House On Mango Street),是作者Sandra Cisneros(当代美国著名女诗人,墨西哥裔) 亲自朗读哒!大家还能听出她的西班牙语口音吗?
7. 在我的生活中,我跟许多正经的人有过不少的接触。
【原句】In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. 【解说】本句节选自经典童话《小王子》的英文版有声书。encounter with 遭遇,遇到; be concerned with 关心,挂念,从事于; a great many 许多,很多,大量。
【口语天天向上】轻松每日一说(3)
20101018—20101024
1. And then I got really freaked out, and that's when it hit me : how much Barry looks like Mr. Potato Head.
【翻译】我自己都吓了一跳,巴瑞愈看愈像土豆头先生。
【解说】freake out 意思是抓狂;hit 本身是击打的意思,这里是突然想起来的意思。
2. All l want-- All l have ever wanted-- is the quiet of a private life… but my mother is determined to see me distinguished. 【翻译】我祗求生活平静安逸,但我母亲要我出人头地。
【解说】这句话摘自李安版的《理智与情感》,休·格兰特大叔华丽丽的英腔!大家除了语调之外,还可以看一下旧式英语的用词遣句。
3. Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.
【翻译】诶,这可能是件好事呢,你想啊,这样你就能自立了,独立生活。
【解说】选自《老友记》。be for the best 是一个极其口语化的表达法,表示“反而更好; 对...反而好”。take control of 控制。
4. What would you do to save someone you love? For Edward, I would stop at nothing!
【翻译】为了最爱你愿意付出什么?为了爱德华我义无反顾!
【解说】来自恶搞片《暮色大电影》,stop at nothing 不惜一切代价;毫无顾忌。 5. l've come here with no expectations-- only to profess now that l am at liberty to do so…that my heart is…and always will be…yours. 【原句】我今天来并不抱任何期望,只想告诉你,我的心是……而且将永远是…属于你的。 【解说】依然是选自95版李安导演的《理智与情感》。 6. Listen, it sounds like he’s just not that into you. 【翻译】听起来貌似,他其实没那么喜欢你。
【解说】摘自《He's Just Not That Into You》,中文翻译《他其实没那么喜欢你》。into sb. 意思是对某人着迷。
6. Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth.
【翻译】爱和知识,用它们的力量把人引向天堂。但是同情却总把人又拽回到尘世中来。 【解说】摘自《我为何而生》——罗素自传序言。
【口语天天向上】轻松每日一说(4)
20101025—20101031
1. This ain't a one-man deal, kid.You need to wise up and get yourself a good crew chief and a good team.
【翻译】这不是独角戏啊,孩子。你要放聪明点,给自己找一个一流的总机师和伙伴。 【解说】选自《汽车总动员》(Cars) “冠军”在告诫“闪电”麦坤不要太过个人主义。 one-man adj. 一个人的
wise up (to) [美国俚语](使)清楚,(使)知道(或了解内情),(使)意识到(尤指不愉快或有害的事);看透,识破
2. If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.
【翻译】如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。
【解说】选自《小王子》—— 写给成年人看的童话,充满诗意的忧郁、淡淡的衰愁。blossom vi. 开花;兴旺;发展成 n. 花;开花期;兴旺期;花开的状态
3. Don't ever let somebody tell you, you can't do some. Not even me. 【翻译】别让别人告诉你,你成不了才。即使是我也不行。
【解说】选自《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happyness) 。大家注意停顿和重音哦! 4. You got a dream, you gotta protect it. People can't do something themselves, they wanna tell you you can't do it. If you want something, go get it. Period.
【翻译】如果你有梦想的话,就要去捍卫它。那些一事无成的人,想告诉你你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现,就这样。 【解说】gotta
adv. 必须(等于have got to) wanna
vt. [口]想要(等于want
to) 这两个单词都是口语里常用的。