翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(10)

2012-08-28 22:18

  In the process of making China known to the outside world, Chinese-English guide interpretation plays an irreplaceable role which is never just the transference between two languages but an intercultural communication.  But invalidity of translation in practice constantly prohibits the smooth understanding of target receivers. The functionalist theory appeared just in response to the need of giving a strong theoretical support.

  Skopostheorie considers translation as a purposeful action, that is, produced for a given purpose and should serve this purpose. This is the very theoretical foundation of the functionalist theory. The term Skopos always refers to the purpose of the target text which is determined by the addressee, the main factor, who is the intended receiver or audience of the target text with their culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative needs.

  Apparently, the interpretation strategy utilized here is a target-language-oriented one, which means that the target culture power, not the source culture one, is a more important parameter in the interpreting process for a functionalist interpreter to weigh in his mind.

  In accordance with the conclusion drawn in the previous chapter, Chapter Five embarked on the analysis of specific interpreting strategies adopted in the practice of guide-interpretation.


翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(10).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:谈《黄色壁纸》中的“我”的困境与出路——试析夏洛蒂·吉尔曼的

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: