翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(7)

2012-08-28 22:18

  Omitting is employed in the interpreting process when “faithful” translation of some administrative jargons and slogans specific to China might result in overloaded or distorted communication of the original intentions. Therefore in this case, certain omissions may be more functional than a long and complicated translation of all the details. Omitting also works well for the guide interpretation with large quantity of ancient verses and flowery language, which would affect tourists [8] .

  Example 2:

  刘备章五三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,

  八月葬于惠陵。

    Liu Bei died of the third year of Zhangwu (one of names for recording years especially in Chinese ancient time when a new emperor throned) at the Palace of Eternal Peace in Baidi County and was finally buried in Huiling after three months when carried back to Chengtu in May.

  The word-by-word translation can be commented that it attains the equivalence in linguistics such as lexical, grammatical and syntactic forms, for the sentence accurately adopts much wording in describing the episode whereas such translation may make target receiver deviate their curiosity owing to the loss of central impression. Thus the target receivers cannot achieve an identical enjoyment as the original readers do, which is seriously blamed in Skopostheory.

  Suggested English version:

  Liu Bei died of illness in 223 at the present-day Fengjie county, Sichuan Province, and buried here in the same year[9].

  Compared to the word-by-word version, the condensed one omits without more consideration the latter part, namely“五月运回成都,八月葬于惠陵.”In this case, suffice to say that the place is famous for the event that Liu Bei, a well-known figure in the history, died and buried here with no need to state the process of the funeral. The way of alternation, so to speak, applies the functionalist strategy emphasizing the pragmatic effect on target receiver.

  The second version definitely makes tourists with little knowledge of Chinese culture understand the focus directly and clearly.

  5.2 Amplification

  Amplification means supplying necessary words in interpretation on the basis of accurate comprehension of the original to make his version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the target language. This is because English and Chinese are two entirely different languages and each has its own historical and cultural background. Besides, many ideas, idiomatic expressions and shorthand words that are well understood in the country of their origin can hardly make sense to people abroad. Therefore, it is unimaginable for an interpreter to stick to the original pattern without alteration.

  Example 3:

   产自云南高山云雾之中,清明前精心采制

  The tea is grown naturally on mountain slopes nourished in clouds and mist. Owing to its slow growth at this altitude, the plants give high quality and pure health tea. The tea is prepared from tender leaves which are picked during earlyspring, and every drop of its essence is retained in the tender leaves[10] .

翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:谈《黄色壁纸》中的“我”的困境与出路——试析夏洛蒂·吉尔曼的

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: