翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(6)

2012-08-28 22:18

  座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,

  环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,

  景色如诗如画。(贾文波,2000:85)

  2). Appealingness

  Without appealing scenic description and historical introduction, visitors' passion cannot be aroused easily. Without their excitement and interest, China would not leave a great impression in their minds. So appealingness serves as the hinge in guide interpretation since the vivid description of scenery and the fascinating narration of mysterious culture help to enchant the oversea visitors.

  3). Figurative Language

  Tourists’ imagination of Chinese landscape and culture is enriched by various rhetoric devices like simile, metaphor, alliteration, etc. The figure of speech could make the scenic description particularly vivid and attractive [7] .

 

  Ⅳ Functionalist Translation Theory applied in Guide Interpretation

  4.1 Skopos Theory applied in Guide Interpretation

  Since the translation strategy is determined by purpose, Vermeer summarizes three possible kinds of purpose: the translator's general purpose (perhaps "to earn a living"); the communicative purpose of the target text (perhaps "to instruct the reader"); the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, "to translate literally in order to show the structural features of the source language"

  As far as the purpose of guide interpretation, it usually refers to the second purpose, communicative purpose of the target text. The purpose of guide interpretation concerns introducing Chinese places of interest and Chinese unique culture to the outside world and make oversea visitors' feel valuable to tour China, by which the interpretation strategies for guide interpretation are determined.

  Therefore, considering the acceptability of the target readers, the purpose of guide interpretation demands intelligible and flexible translation strategies.

  4.2 Text Typology applied in Guide Interpretation

  With Newmark’s theory, the text can be classified into three types: informative, expressive and vocative. However, Newmark also indicates that there are no strict boundaries between these three kinds of texts. So, before we look for the appropriate strategies for guide interpretation, let us look at which kind does it belong to. Firstly, guide-interpretation provide tourist information about travel, meanwhile, the vivid introduction is designed to arouse the curiosity of visitors, which is the essential purpose for tour guide. In this instance, the guide-interpretation is the combination of informative and vocative one in terms of its major functions, which should be taken into consideration before we determine the translation strategies.

  Ⅴ Strategies Applied in C-E Guide Interpretation

  5.1 Omission

  In English it follows that any words which perform no useful function——that is, which add nothing to the meaning——should be edited out. So what is regarded as a natural or indispensable element in Chinese may be regarded as superfluous in English. Some Chinese sentences, when rendering into English, need to be rid of redundant words so as to conform to idiomatic English expressions.

翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:谈《黄色壁纸》中的“我”的困境与出路——试析夏洛蒂·吉尔曼的

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: