翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(5)

2012-08-28 22:18

  So the overseas visitors whom we call them the target receptors are interested in Chinese sceneries and would like to know more about the natural and man-made sceneries of China .So they came to China from different countries to have a journey. During their tour, the guide interpreter should express the relevant legends or historical events about the terminus to those receptors. Actually, the interpreters’ final goal is to make those people get a full and clear understanding .\

  3.3 Characters of C-E Guide Interpretation

  3.3.1 Function Characters of C-E Guide Interpretation

  From overview, the guide interpreters not only want to attract the tourists' attention but also intend to convince tourist of the goodliness of Chinese attractions. With such purposes, the good guide interpretation should be informative, attractive and persuasive

  1). Informative

  informative effect ,the primary effect of interpretation, means guide interpretation should provide tourists enough information about their objects, including the historical, cultural or natural value of the attraction which the tourists need. Such information could help visitors form a primary impression.

  2) Attractive

  There is no denying that only informative introduction cannot attract people’s attention successfully. Consequently, guide interpretation should produce excitement, please people physically and psychologically in an attempt to capture visitors' attention .that is make attractive effect.

  3). Persuasive

  An appropriate and triumphant interpretation needs to stimulate visitor's interest to act , as a result ,to be persuasive is a great important role played by a ideal guide interpretation .Visitor's interest and decision are promoted by what they heard from the guide interpreters.

  To be a matter of fact, all of these functions are closely related with and impact on each other. That is to say, a prefect guide interpretation must be provided with informative function, attractive function and persuasive function .

  3.3.2 Language characters of C-E Guide Interpretation

  In terms of the acceptability of the overseas visitors of various backgrounds, the language in guide interpretation should be neither colloquial nor too formal. The words used in it had better to be brief and vivid. Generally speaking, a prominent guide interpretation must be concise, appealing and often figurative [6] .

  1).Conciseness

  English stress conciseness and directness. So a qualified interpreter should bear this feature in mind in the process of interpreting and try to provide the concise and precise works for visitors.

  Example 1:

  Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl       necklace. Hunks of coral reed, coconut palms and fine white sand.

  In English, the beauty was be descript by actual sceneries just as a photo taken by a camera. However, in Chinese we usually use abstract words to descript the scenery. The relevant Chinese version is as follows

翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:谈《黄色壁纸》中的“我”的困境与出路——试析夏洛蒂·吉尔曼的

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: