翻译课件-word版(10)

2020-04-03 13:04

3.She was irritated at being denied the opportunity to get a pay rise. 她没有得到涨工资的机会,非常生气。

4.She is the last person to trust with a secret. 她是最不能保守秘密的人。 5.It escapes your notice that she has changed so much. 你没注意到她变化那么大。

6. The computer is beyond repair. You might as well buy a new one. 这台电脑修不好了,你不如买台新的算了。

7. Women who do house work by the hour may make nearly as much as public school teachers, if they work the same number of hours.

做家务的钟点女工在同样的时间内,其收入同公立学校的教师的工资差不多。 8. They accepted the peace proposal with dignity. 他们不失体面地接受了这项和平方案。

9. While she liked his works, she pointed out areas where improvement was possible. 尽管喜欢他的作品,但她仍指出某些地方有待改进。 尽管她喜欢他的作品,但仍指出其不足之处。 10. She seemed pale from the absence of all cosmetics. 因为没有化妆,她看上去面色苍白。

11. At the news of his father’s death, he remained quiet for several days. 得知父亲过世的消息,他好几天都一言不发。

12. Before too many years passed, corner gasoline stations may be replaced by battery-recharging terminals.

用不了多少年,街头加油站就有可能被蓄电池充电站所代替。 13. Decision has to come. 决定还没有做出。

41

14. He was 75, but he carried his years lightly. 他75岁了,可是并不显老。 二、原文用否定语气,译文用肯定语气

1.The hotel staff spared no pains to ensure that our stay was as joyable as possible. 旅馆工作人员竭尽所能让我们住得舒适些。

2.Nothing but a miracle could prevent the company from going bankrupt. 只有奇迹发生,这家公司才能免于破产。 3.Your negligence was nothing less than criminal. 你的疏忽简直是犯罪。/ 你的疏忽无异于犯罪。

4.She couldn’t find anywhere to live, though not for want of trying. 她四下里寻找住处,仍是找不到。

5.Don’t lose time in handing in the exercise books. 立即把作业本交上来。

6.If all three of you take part in it, there can be no further questioning of your courage. 要是你们三位都参加,那就足以证明你们勇气可嘉。(反译) 要是你们三位都参加,无疑你们是有勇气的。(正译) 7.We could not be more mistaken. 我们大错特错了。 8.You can not be too careful in proofreading. 校对时越仔细越好。 9.I couldn’t agree with you more. 我完全同意。 10.Anybody less like a dictator they would not find. 他是他们所见到的最霸道的人了。(反译) 他们再也找不到比他更霸道的人了。(正译)

1. Such a chance denied me. 我没有得到这样一个机会。(动词) 2. The doubt was still unsolved after his repeated explanations.

42

虽然他一再解释,疑团仍然存在。( 动词)

3. ―Don’t unstring your shoes, Rody,‖ she said. 她说:―把鞋带系上,罗迪。‖(动词) 4. Many agreed that the Prime Minister had in effect given up his position dishonorably. 许多人认为首相辞职实际上很丢面子

5. We may safely say so. 我们这样说万无一失。(副词) 6. The explanation is pretty thin. 这个解释相当不充分。(形容词)

7. His refusal is not final. 他的拒绝并非不可改变。(形容词) 8. He was an indecisive sort of person and always inconstant. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 (形容词)

9. Miss Smith kept to her room all day. 史密斯小姐终日足不出户。(短语) 10. You should seize the opportunity at any moment to put in a good word for me. 你应该不失时机为我说说情。(短语)

11. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清清楚楚说明病人死于癌症。(短语)

12. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 今天下午学生统统要交书面作业。(短语)

13. Jim was no end upset because he couldn’t go swimming. 14. 吉姆非常心烦,因为他不能去游泳。(短语)

14. If it worked once, it can work twice. 一次得手,再次不愁。(句子) 15. Let bygones be bygones. 既往不咎。(句子)

16. He was not going to lose sight of me. 他一直在监视我的行踪。(句子) Repetition (重译法)

43

一、 重复名词和动词

1. Since most new smokers apparently are women, my friend’s confusion was understandable. And there are more than ever since September 11.

(1)因为多数新近成为烟民的显然都是女性,我朋友把她们混同为妓女,是可以理解的。自9.11事件发生后,抽烟的女性超过以往任何时候

2. Americans view relationships in terms of ―rights‖; Chinese in terms of ―obligations‖ --- to family, to one’s elders, to the country.

美国人以―权利‖看待关系,而中国人则以―义务‖看待关系:包括对家庭的义务、对长辈的义务和对国家的义务。

3. Detroit owes its rapid growth and one-time prosperity to the automobile, and above all to Henry Ford.

底特律的迅速发展和一度繁荣归功于汽车业,尤其归功于亨利-福特。

4. Westerners think in ―prose‖, each sentence or paragraph following from the preceding. 西方人思维方式是―散文式‖的,每句话、每个段落都承接着前句或前段。 5. Populations increase and decrease relatively not only to one another, but also to natural resources.

人口的增减不仅彼此有相对关系,而且也和自然资源有相对关系。

6. Americans are beginning to realize that this terrible problem of poverty is their problem and not just the Government’s.

美国人开始意识到可怕的贫困问题不仅是政府的问题,更是他们自己的问题。 7. Genetically engineered rice is the key to Asia’s food security, to feed impoverished millions.

转基因大米对于保障亚洲粮食供给十分重要,对于保证贫穷的数百万人民温饱也

44

十分重要。

8. Justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness.

正义终将战胜邪恶,光明终将送走黑暗,进步终将替代倒退。

9. The 21st century executive must be a global strategist, working as deftly in Tokyo as in New York. He sees --- then seizes --- markets worldwide.

21世纪的行政主管必须是全球战略家,无论在东京还是在纽约,都能应付自如。他能够纵览全球市场,把握市场机遇。

10. Ericsson launched its slim and smart new model which analysts expect will boost profits but not market share in the tough mobile phone market.

手机市场竞争激烈,爱立信公司推出小巧时尚的新机型,专家预测这种机型能够增加利润,但不会扩大市场份额。

12. Some theaters concentrate on the classics and serious dramas, some on light comedy, some on musicals.

有些剧院集中上演经典剧目和严肃戏剧,有些剧院集中上演轻喜剧,而有些剧院则集中上演音乐剧。

13. Around the world, laws on human cloning research are either restrictive, absent, or are lagging behind what is happening in the laboratory.

(1)全世界关于克隆人研究的法律要么加以限制,要么缺乏,要么落后于实验室的进程。

(2)全世界关于克隆人研究要么以法律加以限制,要么缺乏此类法律,要么立法滞后于实验室研究的进展。

二. 重复代词

45


翻译课件-word版(10).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:ABB-MNS3.0技术说明 - 图文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: