C. Adverbs—Nouns 1. It is editorially said that… 社论说……
2. He is strong physically, but weak mentally. 他体力很强,可智力很弱。
3. The new type of machine is shown schematically in Figure 1. 图一所示是这种新型机器的简图。 3. 转译成形容词 A. Nouns—Adjectives
I can note the grace of her gesture. 我可以看到她优雅的举止。 2. We have seen the beauty of Mt. Tai. 我们看到了美丽的泰山。
3. Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考是学习所绝对必要的。 B. Adverbs—Adjectives
4. The English language has changed subtly and pervasively. 英语的变化很敏感,很普遍。 5. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。
6. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。
7.Variety is a key characteristic of the United States, both geographically and culturally.
36
多姿多彩是美国地理和文化的主要特征。 4. 转译成副词 A. Nouns—Adverbs
1. The man nodded with satisfaction. 那人满意地点了点头。
2. He had the honor to attend the congress. 他荣幸地出席了代表大会。 B. Adjectives—Adverbs
3. He had a careful study of the map before he started off. 他在出发前仔细地看了看地图。
4. Can you give an accurate translation of the sentence? 你能准确地把这句话译出来吗? II.汉译英中常用的词类转换
A.动词的转译 (译成名词、介词短语、形容词等) 1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
(1) The Chinese Government commits itself to non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.
(2) The Chinese Government undertakes not to use nuclear weapons against non-nuclear countries.
2.我们要确保更有效地利用外资。
(1) We shall ensure that foreign capital is more effectively utilized. (2) We shall ensure more effective utilization of foreign capital.
3.那个国家片面地注重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳
37
定。
That country’s lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and an unstable currency.
4. 这次国际会议开得好。
The recent international conference was a success.
5. 中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生活条件。
The economic growth in China has been accompanied by the improvement of the people’s living conditions.
6. 当今中国,电脑使用已经普及,上网人数与日俱增。
Nowadays, with the wide use / application of computers in China, more and more people have access to the Internet.
7. 中国仅有美国一半的可耕地,却负担为美国人口四倍的人民的吃饭问题。 China supports a population four times that of the United States with the arable land only half that of the US.
8. 他们不顾一切困难挫折,坚持创业。
They kept on their enterprise in spite of all difficulties and setbacks. 9.他不懂知足常乐的道理,对现有的一切还不满足。
He never understands that happiness lies in contentment, so he isn’t content with what he has already had.
10. 得知台湾地震,全国人民深表关切。
The people in the mainland are all deeply concerned at the news that Taiwan has been struck by an earthquake.
11. 证人不敢肯定命案发生时他不在场。
38
The witness isn’t sure that he has an alibi for the time death took place. B. 名词的转译
1. 去年中国出口总额为1873亿美元。
China’s export totaled US$187.3 billion last year.
2. 专家认为,肥胖人口增长的主要原因是人们的运动量减少。
The experts attribute the increasing number of obese people to the decrease in the physical exercises.
3. 国民经济出现了重要转机。
The national economy has improved significantly.
4. 许多家用电器都是在中国制造的,这些家用电器性能可靠,操作方便。 A lot of household appliances are made in China, which (and they) are reliable in performance and easy in operation.
C.形容词和副词的转译
1.水资源稀缺,是我国经济和社会发展的严重制约因素。
Lack of water resources is a serious limitation on the economic and social development of our country. (形容词转成名词)
2. 所有单位必须搞好卫生,清除混乱和不文明现象。
All the organization must clear up, and banish disarray and discourtesy. (形容词转成名词)
3. 亚洲依然是世界上最具经济活力的地区。
Economically, Asia is still the most dynamic region in the world. (形容词转成副词) 4. 一切形式的恐怖行为都严重威胁着所有人民、所有国家的和平、繁荣和安全。
39
Terrorist acts in all forms and manifestations are a profound threat to the peace, prosperity and security of all people and of all nations. (副词转成形容词)
5. 他慢条斯理地点了一两下头说:―是的。‖
―Yes,‖ he said with a slow nod or two. (副词转成形容词) 6. 他们热忱地欢迎他。
They give him a hearty welcome. (副词转成形容词) 9. 他会立即答复。
He will give an immediate reply. (副词转成形容词) Negation (正说反译、反说正译法) Leave me alone! Go away! 别烦我!走开!Feel at home.
别见外,别客气。I went to the airport to meet my friend but missed her. 我去机场接朋友,可是没接着。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
你真不是东西!? What a creature you are! What a fool you are! You are a sheer idiot. 我认为你不是东西。 I think you are an idiot. I don’t think you are trustworthy. 你算什么东西!
You, really, are nothing. You think you are something. No, far from it. 一、原文用肯定语气,译文用否定语气
1.You have roused my curiosity. And now you must gratify it. a) 你既然挑起了我的好奇心,就别再吊我的胃口了。 2.Appearances are often deceptive. 外表往往是靠不住的。
40